Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ab und zu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ab und zu občas 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ab und zu občas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur jeden Tag fünf Minuten etwas trimmen und ab und zu einen Spaziergang in der Natur.
Jen pár minut si denně zacvičit a občas si udělat delší procházku do přírody.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei kleine Worte, ab und zu nur. Das kostet nichts.
Tři slovíčka, občas mi je řekni, nic tě to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dieses dann nicht zurückzahlen konnten, was ab und zu vorkam, kam es zu einem staatlichen Zahlungsausfall.
A když nemohli zaplatit, což se občas stávalo, vyhlašovaly suverénní státy bankrot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du solltest nur ab und zu versuchen, dich in andere hineinzuversetzen.
Občas by ses měla zamyslet nad tím, co prožívá jiný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich ernsthafter engagieren, selbst auf die Gefahr hin, Amerika ab und zu zu verärgern – was weniger wahrscheinlich sein dürfte, sobald die Bush-Administration erst einmal Geschichte ist.
Evropa by se měla seriózněji angažovat, i navzdory riziku, že občas podráždí Ameriku, což bude ostatně méně pravděpodobné, jakmile se Bushova vláda odebere do dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau mal. Ab und zu müssen wir allein miteinander reden.
Víte přeci, že si občas potřebujeme promluvit v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es stimmt doch, Sie suchen gerne die Fehler bei anderen, aber so ab und zu sollten die Sozialdemokraten die Verantwortung für ihre Niederlagen selbst übernehmen, da wir sonst nie gewinnen werden.
Ano, je to pravda, Martine, vy rád obviňujete druhé, ale občas by sociální demokraté měli převzít odpovědnost za své porážky, jinak nikdy nezvítězíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, ab und zu grunzen wir und starren uns an.
Tím myslím, že občas zavrčíme a pak na sebe rozpačitě civíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass man ab und zu auch mal Pause machen muss.
Naučila jsem se, že člověk si občas musí udělat pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich werde auf keinen Fall den Rest der Welt aussperren, nur weil sich dein Vater ab und zu mal aufregt.
Liso, nebudu se uzavírat před světem jen proto, že se tvůj táta občas vyleká.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab und zu

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ab und zu mal.
Jednou, nebo dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. Ab und zu.
Vsadím se, že jsou na tom otisky Grega Brogana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab und zu.
- Jo, párkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab und zu.
Klidně jim to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab und zu.
- V minulém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu klemmt sie.
Už asi popáté, nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ab und zu mal.
- Myslím, bez pár hádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ab und zu.
Ale několikrát už jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke ab und zu.
Abych řekl pravdu, trochu jsem trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ich ab und zu.
- To prostě dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Wenigstens ab und zu.
To byste asi musela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche ab und zu.
Já toho taky nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu im Fitnessstudio.
Měla jsem pár hodin posilování na posilovacích přístrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, ab und zu.
To sestává, dřív nebo potom.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu genetischen Ressourcen und Vorteilsausgleich (ABS)
Přístup ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme ab und zu hier her.
Už sem nějakou dobu chodívám.
   Korpustyp: Untertitel
Verhält er sich ab und zu seltsam?
To, co dokáže, je velice neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite ab und zu im Wachsmuseum.
No, pracuju v muzeu voskových figurín.
   Korpustyp: Untertitel
- Besuch sie doch mal ab und zu.
Znenadání se tam objev.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du ab und zu die Nachrichten?
Koukáš se na zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ab und zu vorbei.
Dneska jsme je pozvali na limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das ab und zu.
Ne, párkrát to tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu denke ich an ihn.
Často na něj myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns ab und zu.
Párkrát jsme se viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu hatten sie Bänder. Essen.
Měli k sobě pouto, nebo jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Besucht Ihre Mum Sie ab und zu?
Chodí tě navštěvovat, tvůj máma?
   Korpustyp: Untertitel
Und ab jetzt sind wir zu dritt.
Tak to jsme tři.
   Korpustyp: Untertitel
Er spuckt ab und zu Feuer.
Plivá oheň na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu hab ich Zuckungen.
To jsou svalové křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ab und zu Blumen hin.
Obcas jí doneste kvetiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Da arbeite ich nur ab und zu.
Je to jen brigáda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ab und zu gesehen.
Vídal jsem ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ab und zu ins Theater.
Jednou nebo dvakrát jsem byl v divadle Old Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Sie ab und zu.
Párkrát jsem vás viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er besuchte mich früher ab und zu.
- Jezdíval za mnou na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie zu und schalten alles ab.
Prostě jí poslouchejte a na to ostatní nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu besuche ich dich. Komm!
No tak, usměj se!
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ab und zu Naomis Dad.
Je řidič u Naomina táty.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen ab und zu auf.
Jo, tím myslím, asi každý na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet ab und zu was.
Ale jinak, tady práci neseženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie ab und zu besuchen.
Mohu je navštívit kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schreibst du manchen ab und zu?
Píšeš některým z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst doch ab und zu Radio.
Musel jsi o tom slyšet v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es bloß ab und zu.
Beru jen trochu, jen na chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu prügle auch ich mich.
Prostě jsem se porval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trinkt wohl ab und zu.
Vypadá, že si užívá pití.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ab und zu ein Flugzeug.
Kromě občasného letadla nebo dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du Don ab und zu?
Vídáš se s Donem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ruft ab und zu an.
- Raz za čas zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne schaut ab und zu nach ihr.
Wayne na ni dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nur ab und zu.
Chtěl bych se omluvit za to předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Berangere gern ab und zu.
Francisi, chtěla bych Berengere u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür zu und hau ab!
- Zavři dveře a odprejskni!
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu muss man richtig aussieben.
Ještě zůstali dobří zákazníci. Jen ti, co se neodstěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu brauchen wir neues Blut.
Každý jednou a na chvilku potřebuje novou krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab und zu missachtete ich Befehle.
- V případě nutnosti jsem nařízení porušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ich hatte ab und zu Dates.
- Začal jsem znovu chodit na schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Und brach jeglichen Kontakt zu ihm ab.
A ukončila s ním veškerý kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denke ich mir ab und zu:
Jistě, říkala jsem si:
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür zu und schließ ab.
Zavři dveře a zamkni.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre Apophis ab, und komm zu uns!
Zřekni se Apophise a vrať se k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schliefen nur ab und zu miteinander.
Spíš jen řada povyražení na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam nur ab und zu vor.
- Já tam ani nebyl pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht mir genauso. Ab und zu.
- Já to tak mám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht es ab und zu, sein Mädchen zu sehen.
Muž potřebuje vidět matku svýho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation hatte ab und zu mit ihm zu tun.
Federace s ním jednala už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie sich einen ab, ab und zu mal zu lachen?
Zdá se ti hloupé smát se po tom všem?
   Korpustyp: Untertitel
"und um Himmels Willen, wechselt ab und zu Eure Kleider"
"a pro boží smilování, převlékej se aspoň jednou za rok!"
   Korpustyp: Untertitel
Und die sitzen nun mal ab und zu.
Když nechceš do vězení, nezačínej si se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab und zu wird einer von euch geschnappt.
A každou chvíli si někoho z vás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ab und zu Pannen geben, na und?
Zádrhele budou, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schreibst ab und zu, wie es dir geht?
Napíšeš mi hned, dáš mi vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Na und? Beim Ficken mag ich das ab und zu.
On vlastně už pár měsíců nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg ab, drehte sich zu ihr um und lächelte.
Slezl ze sedla a s úsměvem se k ní otočil.
   Korpustyp: Literatur
Das hab ich tatsächlich schon ab und zu gehört.
Ano, vlastně už mi to jednou-dvakrát řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht, dass ich die ab und zu anrufe?
To se ti můj telefonát ani trochu nelíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab und zu wird's unterwegs mal etwas holprig.
Jasně, párkrát jste po cestě narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollt ihr ab und zu mehr Abwechslung reinbringen.
Nechcete to trochu víc proházet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Nabelschnur ab und bringe sie zu Bloom.
Vyzvednu tu šňůru a dám ji Bloomové.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas, das ich Pye ab und zu vorsinge.
To je jen takový popěvek pro Pye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ab und zu mal lachen. Was meinst du?
Potřebujeme v životě trošku srandy, co řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ab und zu mal Sport treiben.
Můžete si každou chvilku zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu muss man sich auch mal revanchieren.
Musíš jim to odedneška trochu vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was zu sagen hast, sag's und hau ab!
Chceš-li nëco říci, tak to řekni a bëž.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab da fing er an, wirklich großzügig zu sein.
Od té doby byl skutečně velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ab und zu als Berater tätig.
Příležitostně s námi konzultuje případy.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht sie sich ja nur ab und zu ansehen.
- Člověk se nekouká každý den
   Korpustyp: Untertitel
Lüg doch mal ab und zu, das hilft.
Odteď musíš lhát, a pomáhat nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Luther, sieh ab und zu nach dem Baby, ja?
Luthere, dohlídni obcas na mrne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ab und zu kaufte ich bei ihm.
Teda kromě toho, že jsem si od něj kupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Daran solltest du ab und zu mal denken!
Aspoň jednou bys to mohla mít na paměti!
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu doch ganz nett, sich schön anzuziehen.
- Není to tak strašné, být hezky oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl jeder seine Freunde gern ab und zu scheitern sieht.
Ačkoliv, kdo by nerad pozoroval, jak jeho přátelé dnes a znovu selhávají?
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird eben ab und zu die Laune verdorben.
Je to kvůli tomu, co říkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf doch ab und zu ein Auge drauf.
Starej se o něj, j o?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in den letzten Tagen ab und zu wach.
Probouzel ses a zase odpadal posledních několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du das ab und zu auch mal versuchen.
Tvoje matka se o to taky kdysi pokoušela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollen ab und zu alte Fälle wieder auf.
Musíme tyhle staré případy průběžně ověřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kallie hat auch ab und zu den Unterricht hier besucht.
Kallie sem chodila na pár kurzů.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt ab und zu in den Salon zum Bräunen.
- Potřeboval zajít do zonnebank.
   Korpustyp: Untertitel