Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abartig zvrhlý 6 úchylný 6 nenormální 2 zrůdný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abartig úchylný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte wache über diese armen Seelen, deren abartige und eigensinnige Art sie zu diesem bedauernswerten Ende geführt hat.
Prosím, dohlédni na tyto ubohé duše, jejichž úchylné a umíněné rozhodnutí je přivedli k tomuto nešťastnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser abartige Test ist also überhaupt nicht von Bedeutung.
Tenhle úchylný test nemá žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt ja abartig.
To je.... Úchylný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja abartig!
To je teda úchylný!
   Korpustyp: Untertitel
Der abartige Bastard kriegt das auch allein auf die Reihe.
Ten úchylnej hajzl dělá nejradši sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu abartig, Mann.
To je úchylný, kámo.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "abartig"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist doch abartig. - Total abartig.
-To si piš, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja abartig.
- To je odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst irgendwie abartig?
Nějakej zvrhlík nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist abartig.
- To je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran abartig?
Co je na tom nechutnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich abartig, oder?
Fakt šílený, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er abartige Wünsche?
Má nějaké užasné specifické požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich abartig.
To je opravdu nechutný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich ein abartiger Keller.
No, tohle je zatraceně velká skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht ja abartig.
- To teda pěkně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, das ist abartig.
Proboha, to je odporný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist abartig!
Oni to umí, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt ja abartig.
Co je to za smrad?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist abartig, Chuck.
-Ona je ta špatná Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist abartig.
- Je to praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch abartig.
Co s ní budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt abartig!
To je odporný jako svině.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine abartige Scientologin.
Ty jsi ale zvrhlá duše.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was abartig ist?
Víte, co je nechutný?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt abartig, Mann.
Ty jsi ale chorej kretén, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das nicht abartig?
Nemyslíš, že je to trochu divné?
   Korpustyp: Untertitel
Konservierungsstoffe sind echt abartig, Mann.
Konzervanty kámo, je to děs.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, und das ist abartig.
Jen sedíme a vyplňujeme protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt echt abartig hier drin.
Smrdí to tu jak v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals so etwas Abartiges gesehen?
Viděl jste někdy něco tak nechutnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammte, abartige Scheißding aus.
Vypni ten zkurvenej křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind ein paar abartige Widerlinge.
A ne jako tihle nechutní šmejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Iss die nicht! Du abartiges Kind!
Nejez to, ty podvyživené děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Hey Todd, die Party war abartig, Mann.
Hej, Todde, ten večírek byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
Ta podivná příšera ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein abartiger, grässlicher Gestank.
- To je teda nechutný smrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sogar ein abartig gutes Gefühl.
Vlastně je to dost příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker, abartiger Bastard.
Seš zvrácenej parchant, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist überhaupt nichts Abartiges passiert.
Nic se tam nestalo. Nic divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du abartig bist.
Nevěděl jsem, žes na takový podivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber abartig ehrgeizig von dir.
- To zní strašně ambiciózně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin ein spezieller abartiger Triebtäter.
Ne, jsem zcela neobyčejný britský zvrhlík, a právě proto sis mě zamilovala
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist der dumme, abartige Hund!
- To je on, to je on! To je Cujo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wird nicht abartig.
Doufám, že to není něco hodně oplzlého.
   Korpustyp: Untertitel
Der abartige Bastard kriegt das auch allein auf die Reihe.
Ten úchylnej hajzl dělá nejradši sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so ein abartiges Kind kaufen wollen?
A kdo by si tak zákeřný dítě asi koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich ja noch. - Aber das ist abartig.
To dokážu pochopit, ale tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'n Mordsritt, Mann, ein abartig geiler Ritt.
Tohle bude kloudná jízda, člověče. Pořádně drsňácká jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas abartig, aber irgendwie macht es mich an.
Je to trochu divné, ale svojim způsobem mě to nalaďuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein so genannter Hund, ihr seid total abartig.
Ty a tvůj ohavnej pes jste úplně ujetý!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr stinkt abartig und habt keine Seelen.
A opravdu smrdíte a nemáte žádnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so was von abartig und ekelhaft reich.
Vy jste odporně a nepříčetně bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Also, transvestitenhafte Kleidung und abartige Aktentaschen sind komisch.
Takže prostá záměna pohlaví a zavazadlo ve tvaru ryby je vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wirklich abartig. Selbst für unsere Standards.
Je to pěkně nechutné i na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir gelten als Außenseiter, als abartig und kriminell.
A přesto říkáte, že jsme vydědenci devianti a zločinci!
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich mit dieser Kleidung nicht irgendwie abartig?
Nepřijde ti nošení šatů trochu perverzní?
   Korpustyp: Untertitel
Es war bekannt, dass er ein Abartiger war.
- Ne, říkalo se, že byl zvrhlík.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erwarte, dass ich jedes abartige Detail erfahre.
A očekávám, že se podělíš o všechny ty odporný detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne 1, 0. Ist ja abartig.
A ty tu máš čistou 1.
   Korpustyp: Untertitel
So was Abartiges hab ich noch nie gehört.
Nejdivnější věc, co jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abartig, seiner Nanny SMSen zu schreiben.
Nevíš, že je to nechutné, když dítě posílá chůvě SMS?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ständig angeschrien oder machten ständig abartige Sexgeräusche.
Buď na sebe řvou nebo vydávají nechutný zvuky u sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was abartiger ist - wie du redest oder wie du dich anziehst.
Těžko říct, co je trapnější, jestli tvý kecy nebo tvý hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'n abartiger Hund gewesen sein, der so einem hübschen Mädchen ins Hirn schießt.
Co za cvoka střelí takovou zatraceně pěknou holku do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind verlogen und abartig, wir verdienen alles, was uns zustößt.
Jsme lháři a zvrhlice a zasloužíme si všechno co se nám stane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wenn der ganze schreckliche, abartige Scheiß, den ich machte, sich endlich auszahlt.
Je to jako kdyby ty hrozný, odporný věci, co jsem tady musel vytrpět se konečně vyplácej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gern mit dem Zigarrengirl eine Nummer abziehen. 'Ne abartige Nummer.
Ten s holkou s doutníkem. Zvrhlej akt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund, Otto, steht auf abartige Sachen, selbst für deutsche Verhältnisse.
Nás kamarád, Otto, je na zvrácenosti, i na německé poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das fühlt sich mehr nach teilen an und das ist abartig.
- Ne, my sdílíme pocity. Fuj.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit dieser Sammlung voller abartiger Bilder von Mordopfern?
Co děláš se složkou nacpanou patologickými fotkami obětí vražd?
   Korpustyp: Untertitel
Curzon Dax hatte eine abartige Vorliebe, mich als Begleiter der VlP-Gäste einzuteilen.
Curzon Dax měl přímo zvrácenou radost, když mi dával na starost VIP hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's immer abartig, dass mein Dad meinte, du bist was Scheißbesonderes.
A přijde mi trochu divné, co na tobě můj otec viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ihr Euch erinnern, dass ich vertrauliches Wissen darüber besitze, wie abartig die Goa'uld sein können.
- Nesmíte zapomínat, že důvěrně znám způsob myšlení sesazeného Goa'ulda.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren einige skrupellose Abartige, mit einige meine ich zwei, anhand der gefundenen Fußspuren, gestern Abend auf dem Friedhof.
Zdá se, že nějací devianti-a tím myslím dva, díky otiskům bot, co jsme našli, zašli včera večer na hřbitov a zamazali se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wache über diese armen Seelen, deren abartige und eigensinnige Art sie zu diesem bedauernswerten Ende geführt hat.
Prosím, dohlédni na tyto ubohé duše, jejichž úchylné a umíněné rozhodnutí je přivedli k tomuto nešťastnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
So gerne ich Powers leiden sehe, - und das tue ich - aber der Gedanke an Sie, nackt, ist abartig.
Tak jako je myšlenka, že uvidím Powerse trpět-- a já ho uvidím-- tak představa vidět tě nahýho je prostě nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Z této perspektivy je jasné, že trestní zákoník Texasu nebo Číny, který umožňuje ukončit něco tak vzácného jako je život, je skutečný nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Verdächtige aggressiv verfolgen und konzentrieren uns dabei primär auf bekannte sexuell Abartige aus dem einleuchtenden Grund, dass diese Verbrechen zu diesem Personenkreis passen.
Budeme aktivně vyhledávat podezřelé, s důrazem na známé sexuální devianty. Ze zřejmého důvodu, že nejlépe odpovídají povaze těchto zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sag dir was, Marty-Boy, wir werden da rauf gehen, und ich werde so unglaublich abartig betrunken sein, dass ich gar nichts mehr sehen würde.
A to ti povídam, chlapče, že tam tenhle víkend vylezem, a já se ožeru jak dobytek. Nechci to vidět.
   Korpustyp: Untertitel