Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nachdem aufgrund der Strafgesetze immer mehr Amerikaner hinter Gittern landen, sind auch zunehmend Vorfälle ans Tageslicht gekommen, die eine beunruhigende Ähnlichkeit mit den abartigen Gewalttätigkeiten auf den Fotos aus dem Irak aufweisen.
Protože však závazná pravidla odsuzování posílají za mříže další a další Američany, vycházejí stále více na světlo incidenty, které se až znepokojivě podobají zvrhlým krutostem vyfotografovaným v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reisen Sie ohne Erlaubnis ab, erfährt die gesamte Musikwelt vom abartigen Robert Frobisher.
Odejdi bez mého svolení a celá hudební společnost bude vědět o zvrhlém Robertu Frobisherovi.
Du musstest deinen abartigen Sinn für Humor stillen.
Musíš si přidat něco podle svého zvrhlého smyslu pro humor.
Du bist eine abartige Scientologin.
Ich würd gern mit dem Zigarrengirl eine Nummer abziehen. 'Ne abartige Nummer.
Ten s holkou s doutníkem. Zvrhlej akt.
Myslíte si, že jsem zvrhlý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte wache über diese armen Seelen, deren abartige und eigensinnige Art sie zu diesem bedauernswerten Ende geführt hat.
Prosím, dohlédni na tyto ubohé duše, jejichž úchylné a umíněné rozhodnutí je přivedli k tomuto nešťastnému závěru.
Dieser abartige Test ist also überhaupt nicht von Bedeutung.
Tenhle úchylný test nemá žádný smysl.
Der abartige Bastard kriegt das auch allein auf die Reihe.
Ten úchylnej hajzl dělá nejradši sám.
Das ist mir zu abartig, Mann.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Zielauswahl könnte von einem sexuelles Verhalten abhängen, welches er eher als abartig, oder ungesund wahrnimmt.
Možná se zaměřuje na každé sexuální chování, které považuje za nenormální nebo škodlivé.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "abartig"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist doch abartig. - Total abartig.
Oder sonst irgendwie abartig?
Má nějaké užasné specifické požadavky?
Das ist wirklich abartig.
To je opravdu nechutný, chlape.
Wahrlich ein abartiger Keller.
No, tohle je zatraceně velká skříň.
-Ona je ta špatná Chucku.
To je odporný jako svině.
Du bist eine abartige Scientologin.
Wissen Sie, was abartig ist?
Du bist echt abartig, Mann.
Ty jsi ale chorej kretén, Andy.
- Findest du das nicht abartig?
Nemyslíš, že je to trochu divné?
Konservierungsstoffe sind echt abartig, Mann.
Konzervanty kámo, je to děs.
Doch, und das ist abartig.
Jen sedíme a vyplňujeme protokoly.
Das stinkt echt abartig hier drin.
Smrdí to tu jak v prdeli.
Haben Sie jemals so etwas Abartiges gesehen?
Viděl jste někdy něco tak nechutnýho?
Mach das verdammte, abartige Scheißding aus.
Vypni ten zkurvenej křáp.
Und das sind ein paar abartige Widerlinge.
A ne jako tihle nechutní šmejdi.
Iss die nicht! Du abartiges Kind!
Nejez to, ty podvyživené děcko!
Hey Todd, die Party war abartig, Mann.
Hej, Todde, ten večírek byl úžasný.
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
Ta podivná příšera ve věži.
Was für ein abartiger, grässlicher Gestank.
- To je teda nechutný smrad.
- Ist sogar ein abartig gutes Gefühl.
Vlastně je to dost příjemné.
Du bist ein kranker, abartiger Bastard.
Seš zvrácenej parchant, víš o tom?
Da ist überhaupt nichts Abartiges passiert.
Nic se tam nestalo. Nic divnýho.
Ich wusste nicht, dass du abartig bist.
Nevěděl jsem, žes na takový podivnosti.
Das ist aber abartig ehrgeizig von dir.
- To zní strašně ambiciózně.
Nein. Ich bin ein spezieller abartiger Triebtäter.
Ne, jsem zcela neobyčejný britský zvrhlík, a právě proto sis mě zamilovala
- Da ist der dumme, abartige Hund!
- To je on, to je on! To je Cujo!
Ich hoffe, es wird nicht abartig.
Doufám, že to není něco hodně oplzlého.
Der abartige Bastard kriegt das auch allein auf die Reihe.
Ten úchylnej hajzl dělá nejradši sám.
Wer würde so ein abartiges Kind kaufen wollen?
A kdo by si tak zákeřný dítě asi koupil?
Das verstehe ich ja noch. - Aber das ist abartig.
To dokážu pochopit, ale tohle?
Das wird 'n Mordsritt, Mann, ein abartig geiler Ritt.
Tohle bude kloudná jízda, člověče. Pořádně drsňácká jízda.
Es ist etwas abartig, aber irgendwie macht es mich an.
Je to trochu divné, ale svojim způsobem mě to nalaďuje.
Du und dein so genannter Hund, ihr seid total abartig.
Ty a tvůj ohavnej pes jste úplně ujetý!
Und ihr stinkt abartig und habt keine Seelen.
A opravdu smrdíte a nemáte žádnou duši.
Sie sind so was von abartig und ekelhaft reich.
Vy jste odporně a nepříčetně bohatý.
Also, transvestitenhafte Kleidung und abartige Aktentaschen sind komisch.
Takže prostá záměna pohlaví a zavazadlo ve tvaru ryby je vtipné.
Ja, das ist wirklich abartig. Selbst für unsere Standards.
Je to pěkně nechutné i na nás.
Doch wir gelten als Außenseiter, als abartig und kriminell.
A přesto říkáte, že jsme vydědenci devianti a zločinci!
Fühlen Sie sich mit dieser Kleidung nicht irgendwie abartig?
Nepřijde ti nošení šatů trochu perverzní?
Es war bekannt, dass er ein Abartiger war.
- Ne, říkalo se, že byl zvrhlík.
Und ich erwarte, dass ich jedes abartige Detail erfahre.
A očekávám, že se podělíš o všechny ty odporný detaily.
Du hast 'ne 1, 0. Ist ja abartig.
So was Abartiges hab ich noch nie gehört.
Nejdivnější věc, co jsem slyšel.
Das ist abartig, seiner Nanny SMSen zu schreiben.
Nevíš, že je to nechutné, když dítě posílá chůvě SMS?
Sie haben sich ständig angeschrien oder machten ständig abartige Sexgeräusche.
Buď na sebe řvou nebo vydávají nechutný zvuky u sexu.
Ich weiß nicht, was abartiger ist - wie du redest oder wie du dich anziehst.
Těžko říct, co je trapnější, jestli tvý kecy nebo tvý hadry.
Muss 'n abartiger Hund gewesen sein, der so einem hübschen Mädchen ins Hirn schießt.
Co za cvoka střelí takovou zatraceně pěknou holku do hlavy?
- Wir sind verlogen und abartig, wir verdienen alles, was uns zustößt.
Jsme lháři a zvrhlice a zasloužíme si všechno co se nám stane.
Es ist, als wenn der ganze schreckliche, abartige Scheiß, den ich machte, sich endlich auszahlt.
Je to jako kdyby ty hrozný, odporný věci, co jsem tady musel vytrpět se konečně vyplácej.
Ich würd gern mit dem Zigarrengirl eine Nummer abziehen. 'Ne abartige Nummer.
Ten s holkou s doutníkem. Zvrhlej akt.
Unser Freund, Otto, steht auf abartige Sachen, selbst für deutsche Verhältnisse.
Nás kamarád, Otto, je na zvrácenosti, i na německé poměry.
Nein, das fühlt sich mehr nach teilen an und das ist abartig.
- Ne, my sdílíme pocity. Fuj.
Was machst du mit dieser Sammlung voller abartiger Bilder von Mordopfern?
Co děláš se složkou nacpanou patologickými fotkami obětí vražd?
Curzon Dax hatte eine abartige Vorliebe, mich als Begleiter der VlP-Gäste einzuteilen.
Curzon Dax měl přímo zvrácenou radost, když mi dával na starost VIP hosty.
Ich fand's immer abartig, dass mein Dad meinte, du bist was Scheißbesonderes.
A přijde mi trochu divné, co na tobě můj otec viděl.
- Nun, ihr Euch erinnern, dass ich vertrauliches Wissen darüber besitze, wie abartig die Goa'uld sein können.
- Nesmíte zapomínat, že důvěrně znám způsob myšlení sesazeného Goa'ulda.
Es waren einige skrupellose Abartige, mit einige meine ich zwei, anhand der gefundenen Fußspuren, gestern Abend auf dem Friedhof.
Zdá se, že nějací devianti-a tím myslím dva, díky otiskům bot, co jsme našli, zašli včera večer na hřbitov a zamazali se.
Bitte wache über diese armen Seelen, deren abartige und eigensinnige Art sie zu diesem bedauernswerten Ende geführt hat.
Prosím, dohlédni na tyto ubohé duše, jejichž úchylné a umíněné rozhodnutí je přivedli k tomuto nešťastnému závěru.
So gerne ich Powers leiden sehe, - und das tue ich - aber der Gedanke an Sie, nackt, ist abartig.
Tak jako je myšlenka, že uvidím Powerse trpět-- a já ho uvidím-- tak představa vidět tě nahýho je prostě nechutná.
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Z této perspektivy je jasné, že trestní zákoník Texasu nebo Číny, který umožňuje ukončit něco tak vzácného jako je život, je skutečný nesmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Verdächtige aggressiv verfolgen und konzentrieren uns dabei primär auf bekannte sexuell Abartige aus dem einleuchtenden Grund, dass diese Verbrechen zu diesem Personenkreis passen.
Budeme aktivně vyhledávat podezřelé, s důrazem na známé sexuální devianty. Ze zřejmého důvodu, že nejlépe odpovídají povaze těchto zločinů.
Und ich sag dir was, Marty-Boy, wir werden da rauf gehen, und ich werde so unglaublich abartig betrunken sein, dass ich gar nichts mehr sehen würde.
A to ti povídam, chlapče, že tam tenhle víkend vylezem, a já se ožeru jak dobytek. Nechci to vidět.