Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbauen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbauen snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soweit das Unternehmen auf Märkten mit einem Kapazitätsüberhang tätig ist, sollten Kapazitäten abgebaut werden.
Pokud společnost působí na trzích s nadměrnou kapacitou, měly by být její kapacity sníženy.
   Korpustyp: EU
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
Počet zaměstnanců musíme snížit o 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Doufal jsem, že tohle napětí trochu snížím.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere müssen wir natürlich unsere Abhängigkeit von russischen Ölvorkommen abbauen.
Samozřejmě musíme zejména snížit naši závislost na ruských zdrojích ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit hilft uns dabei den Stress zwischen Wärtern und Häftlingen abzubauen ebenso die Sicherheit zu erhöhen.
Vaše přítomnost pomůže snížit napětí, které panuje mezi dozorci a vězni, a stejně pomůže zvýšit naši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Beobachter kommentieren häufig auch die Notwendigkeit, die Stellen im öffentlichen Dienst abzubauen.
Mezinárodní pozorovatelé si také často berou na mušku potřebu snížit zaměstnanost ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachstum ist zunächst einmal die beste Möglichkeit, um die Haushaltsdefizite des Landes abzubauen.
Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Zaměstnavatelé snížili počet pracovních míst nebo zaměstnali dočasné pracovníky a nabídli jim horší finanční podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen haben befristete Arbeitsplätze maßgeblich abgebaut und es wird befürchtet, dass die abgebauten Arbeitsplätze nicht wieder neu geschaffen werden.
Podniky výrazně snížily počet dočasných pracovních míst a existuje obava, že na zrušená pracovní místa nebudou propuštění pracovníci znovu přijati.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohle abbauen těžit uhlí 4
ein Zelt abbauen složit stan 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbauen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich das abbauen.
Jen tu věc sundám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen es abbauen?
- Vy ji chcete ukončit?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte die Spannung abbauen.
To by mohlo rozptýlit to napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Bettchen abbauen?
Mám dolů odnést i postýlku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
- Jen osvobodit se od strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hass abbauen.
Musíme něco udělat s tou nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss noch Aggressionen abbauen.
Potřebuju si nějak vybít hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ein bisschen Anspannung abbauen.
Jen se potřebuješ zbavit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Vaše fyzická analýza provedená vaším vlastním šéflékařem, to vše se jeví jako nezvratný důkaz selhávající tělesné i mentální kondice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Körper wollte das Gift abbauen.
Jeho tělo se snažilo zbavit toho, čím byl otráven.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie Ihre Ausrüstung abbauen.
Budete mít čas na demontáž zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss den Druck auch abbauen können.
- Občas je zdravé úplně vysadit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich helfe dir beim Abbauen.
Pojď, pomůžu ti to uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Zelt abbauen, Billy.
Radši si ten stan sbal, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll sie abbauen.
Řekl jsi, ať je rozmontuju.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste wohl jemand seinen Ärger abbauen.
No, někdo se pořádně vyvztekal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Weg da, lasst mich in Ruhe abbauen.
Běžte pryč, nechte mě to v klidu sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Schrein da abbauen.
To je ale nevděk.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe beim Abbauen der Stühle?
Dala jsem nádobí do myčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, wird er sich abbauen.
Jestli je to tak, vybouchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden .
Pacienti s deficitem NAGS nemohou štěpit a vylučovat amoniak .
   Korpustyp: Fachtext
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu (enzymy, které pomáhají trávit tuky).
   Korpustyp: Fachtext
Sie möchten, dass wir Bürokratie und komplizierte Verfahren abbauen.
Chcete, abychom se zbavili byrokracie a složitých postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Chceme omezovat byrokracii, ne ji zvětšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog und Engagement werden Spannungen eher abbauen als Isolation.
Dialog a zapojení uvolní napětí spíše než izolace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Musíme překonat obavy v naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen ( Enzyme , die Fett abbauen ) .
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu ( enzymy , které tráví tuky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Morgen induzierst du Cosima, sie wird rapide abbauen.
Když zítra přestanete s léčením Cosimy, její stav se rychle zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt sie die Stadt diese Amethysten abbauen.
A teď celé město těží ametysty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wird das Blut mein System abbauen?
Jak rychle krev ochromí můj systém?
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
Tři dny nestačí na to abychom demontovali veškeré zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht Mineralien abbauen, ohne ihr Heim zu zerstören?
Nemůžete pokračovat v těžbě aniž byste zničili jejich domov?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Ale do té doby ho budeš muset přestat sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
eines Tages würden sie de Berg Mang abbauen.
Naruš půdu a porušíš feng šuej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dich das doch nicht einfach abbauen lassen.
Já tě prostě nemůžu nechat tohle rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Holobandnutzung würde vielleicht etwas von dem Stress abbauen.
Víš, trochu holobandu by ti mohlo pomoct od toho stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Doufal jsem, že tohle napětí trochu snížím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde arbeiten, während Sie Ihre Geräte abbauen.
Budu pracovat, zatím co vy si odmontujete vaše přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Hummer abbauen würden, würde ich es verstehen.
Kdyby těžili humry, tak bych to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Pokud vy dva vyřešíte tohle napětí, navzájem si pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Stoff untersucht, den sie abbauen:
Zjistil jsem něco o tom, co tu těží.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen will er verhindern, dass wir das Minenfeld abbauen.
Je odhodlán proniknout až sem a zabránit nám v deaktivaci minového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Champagner geben, die Hemmungen abbauen, und los geht's!
Nalít do mě šampaňské, zbavit mě zábran a hurá na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Pool abbauen, dieser Obdachlose badet darin.
Hele, potřebuju abys vypustil bazén, parta bezdomovců se tam zas chodí koupat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlen die Enzyme, die den Synthehol abbauen.
V jeho krvi nejsou enzymy, které odbourávají syntehol.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Leute, ihr kennt den Plan lasst uns COSTAR abbauen.
Dobře, hoši máte výcvik, tak odstaňte COSTAR.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
Postavíme laboratoř, uvaříme a pak to zase složíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Entwicklungsgefälle zwischen den nördlichen und südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers abbauen.
Musíme zúžit prostor rozdělující severní a jižní stranu Středomoří v otázkách rozvoje..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Nepodporujeme návrh, aby Velká Británie demontovala zařízení na výrobu štěpného materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen.
Druhým důvodem je to, že existuje určité rozhodnutí Světové obchodní organizace a my musíme odstraňovat přebytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen werden unnütze Bürokratie abbauen und die Entwicklung des Eisenbahntransports in Europa vorantreiben.
Tato doporučení omezí byrokracii a měla by podpořit vývoj železniční dopravy v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn man Vorschriften abbauen will, führt dieser Ansatz auch nicht zum Erfolg.
A když dojde na odbourání nařízení, je tento přístup nepoužitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Erkrankung kann der Körper die Aminosäure Tyrosin nicht vollständig abbauen .
Při této nemoci není tělo schopno úplně rozložit aminokyselinu tyrosin .
   Korpustyp: Fachtext
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nemohou se podílet při trávení tuku v potravinách .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Appetitzügler . XENICAL hemmt gastrointestinale Lipasen ( Enzyme , die Fett abbauen ) .
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu ( enzymy , které pomáhají trávit tuky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nepodílejí se na trávení tuku v potravě .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Ärztin auf der Intensivstation hat gesagt, ich müsste Stress abbauen.
Doktorka mi řekla, že bych měl zvolnit tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Budeme předstírat, že těžíme zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tuvoks Schildmodifikationen und einem Raumanzug könnte ich mit einem Shuttle hinfliegen und das Deuterium abbauen.
S úpravami štítů Pana Tuvoka a pár modifikacemi skafandrů, bych mohl přistát na tom planetoidu v raketoplánu a deuterium přímo vytěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen gesagt, dass Dumont so oder so Personal abbauen wolle.
Jean-Marc se snažil ovlivňovat lidi, že prý by Dumont někoho propustil tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie ein wenig von Ihrer überschüssigen Energie hier drin abbauen.
Možná bys mohl vydat trochu energie tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen jetzt mal verraten, wie Ärzte in der Regel Stress abbauen.
Byl bych víc než rád, říct vám co hodně doktorů udělá, aby se zbavili stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem soll Adria während des Umstrukturierungszeitraums seine ASK-Kapazitäten um [11-14] % abbauen [45].
Během období restrukturalizace sníží podnik Adria svou kapacitu o [11–14] % z hlediska ASK [45].
   Korpustyp: EU
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtliche Trennung vorzunehmen.
Za třetí hodlá ÖVAG interně zlikvidovat segment vedlejších činností, aniž by došlo k právnímu oddělení.
   Korpustyp: EU
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
Takže, když se budu udržovat v kondici, atrofie nikdy nenastane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten genug Deuterium abbauen, um zum Alpha-Quadranten zu fliegen.
Kdyby se nám sem podařilo donést několik mobilních transportérů, mohli bychom vytěžit dostatek deuteria na cestu do Alfa Kvadrantu a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Teď když jsi zničil tohle, jak mám ventilovat svůj stres, hm, Tede?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die HSH ihre Geschäftsaktivitäten in den Bereichen Shipping, Immobilienfinanzierung und Firmenkunden erheblich abbauen.
HSH dále výrazným způsobem zredukuje své obchodní činnosti v odvětvích lodní dopravy, financování nemovitostí a firemních zákazníků.
   Korpustyp: EU
Um 25 Prozent werde die EU Statistik- und Berichtspflichten für Unternehmen abbauen, kündigte Merkel an.
Parlament prohlásil, že " respektování práv žen musí být zásadní podmínkou pro politiku sousedství EU, její zahraniční a rozvojovou politiku ".
   Korpustyp: EU DCEP
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
nejaderné státy upustí od nákupu či výroby jaderných zbraní a jaderné státy zničí své arzenály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird empfohlen, geeignete Versteck-/Unterschlupfmöglichkeiten anzubieten, da diese bei Amphibien in Gefangenschaft Stress abbauen können.
Doporučuje se zajištění úkrytů a chráněných míst vhodných pro uspokojení potřeb obojživelníků, neboť snižují stres zvířat žijících v zajetí.
   Korpustyp: EU
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
Říká, že jedině sex ho zbaví stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Víš, přemýšlel jsem, jak zmírnit všechen ten stres, který prožíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Pracoval jsem tvrdě, a teď je načase trochu se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jemanden neuen holen und Sie werden weiterhin Stellen abbauen.
Prostě najmou někoho jiného a budou dál utahovat opasky.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel darüber, dass wir Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie Bürokratie abbauen.
Není pochyb o tom, že musíme vyvinout tlak na členské státy, aby snížily byrokratickou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
Chlorfluoruhlovodíky a halony, které mají nejsilnější škodlivý dopad na ozon, byly zcela odstraněny, až na omezený počet výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir das EGESB nicht abbauen, sondern vielmehr ausbauen , da es eine wichtige Rolle zu spielen hat.
Přesto by vzhledem ke své důležité roli ECESB neměl být oslaben, ale naopak posílen .
   Korpustyp: EU DCEP
So wollte das Parlament die Hindernisse, die der gemeinsamen Nutzung von Daten durch Behörden entgegenstehen, deutlich abbauen.
Parlament usiloval například o to, aby byly do značné míry zmírněny překážky bránící ve sdílení dat mezi orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen das Gulanite so schnell wie möglich abbauen, falls sich die Situation mit dem Votanis-Kollektiv aufheizt.
Chtějí dostat gulanit co nejdřív ze země pro případ, že se věci s Votanis Collective vyostří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, etwas Zeit in den Wäldern würde mir gut tun, unter den Sternen schlafen, etwas Stress abbauen.
Myslela jsem, že mi pobyt v lese udělá dobře, spát pod hvězdami; trochu se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles hier abbauen und sorgen Sie dafür, dass der törichte Gustav den Zug nicht verpasst.
Sbalte mi ty věci tady, ano? Zařiďte, ať ten blbec Gustav nezmešká vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es ist ziemlich klar, dass wir alle nur fleischige Klappergestelle sind, die eventuell abbauen und sich zu Wurmfutter zersetzen.
No, myslím, že je jasné, že jsme jen hromady masa a kostí, které se nakonec rozloží v potravu pro červy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
Veřejnost je rozezlena platy vrcholných manažerů a skutečností, že velké německé společnosti propouštějí navzdory zaznamenaným ziskům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushalte müssen ihre Schulden abbauen und mehr sparen, was den Konsum auf Jahre hin einschränken wird.
domácnosti se musí vymanit z dluhů a více šetřit, což na léta sešněruje spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche schieben die Schuld auf ein unfaires Welthandelssystem, in dem die reichen Länder alle Handelsschranken abbauen, nur ihre eigenen nicht.
Někdo z této situace viní nespravedlivý systém celosvětového obchodu, v jehož rámci bohaté státy strhávají veskeré obchodní bariéry kromě svých vlastních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
V průběhu restrukturalizace společnost LBBW propustí celkem zhruba 2500 ze stávajících 10000 pracovníků (pracovníci na plný úvazek) hlavní banky.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Také si myslím, že série holoprogramů zaměřených na bezpečné vybíjení vašich násilnických sklonů vám umožní se zbavit agresivních pudů.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich der Ansicht, dass wir diese Hürden abbauen müssen, um auf die dringenden Bedürfnisse von lokalen Behörden wie von Regionen zu reagieren.
V každém případě si myslím, že musíme tyto překážky zjednodušit, abychom vyřešili neodkladné potřeby jak místních orgánů, tak i regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Přejeme si odpovědné národní vlády, které zastaví zadlužování, které změní strukturu veřejných výdajů, které se pustí do fiskálních reforem a tudíž kroky, které vedou ke znovunastolení finanční disciplíny, považujeme za správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Byla přijata před třemi lety a v současné době končí období, které měly členské státy na to, aby přizpůsobily své vnitrostátní předpisy a odstranily překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Überprüfung des Leitfadens für KMU wirklich Bürokratie abbauen, den Zugang und die Erholung der Kredite gewährleisten sowie die Internalisierung erleichtern wird.
Doufám, že přezkum kodexu o MSP opravdu dokáže zjednodušit byrokracii, zajistit přístup k úvěrům a jejich vymáhání a umožní internalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des Euroraums müssen ihre Haushaltspläne in Ordnung bringen, ehrliche Zahlen veröffentlichen, die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes erfüllen sowie ihre Schulden abbauen.
Země eurozóny musí dát své rozpočty do pořádku, uveřejňovat pravdivá čísla, dodržovat požadavky Paktu stability a růstu a zbavit se dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen , muss das Bankengewerbe technische , rechtliche und Marktbarrieren abbauen , die noch aus der Zeit vor dem Euro stammen .
K dosažení tohoto cíle potřebuje bankovnictví překonat technické , zákonné a tržní překážky , které pocházejí je š tě z doby před zavedením jednotné měny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anpassungsprogramme sind unbedingt auf die besonderen Bedingungen des betreffenden ländlichen Gebiets auszurichten, denn auf diese Weise lassen sich regionale Unterschiede schrittweise abbauen.
Programy budou upraveny podle požadavků jednotlivých venkovských oblastí. Tím bude zajištěno zmírnění regionálních rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte