Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit das Unternehmen auf Märkten mit einem Kapazitätsüberhang tätig ist, sollten Kapazitäten abgebaut werden.
Pokud společnost působí na trzích s nadměrnou kapacitou, měly by být její kapacity sníženy.
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
Počet zaměstnanců musíme snížit o 30%.
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Doufal jsem, že tohle napětí trochu snížím.
Insbesondere müssen wir natürlich unsere Abhängigkeit von russischen Ölvorkommen abbauen.
Samozřejmě musíme zejména snížit naši závislost na ruských zdrojích ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit hilft uns dabei den Stress zwischen Wärtern und Häftlingen abzubauen ebenso die Sicherheit zu erhöhen.
Vaše přítomnost pomůže snížit napětí, které panuje mezi dozorci a vězni, a stejně pomůže zvýšit naši bezpečnost.
Internationale Beobachter kommentieren häufig auch die Notwendigkeit, die Stellen im öffentlichen Dienst abzubauen.
Mezinárodní pozorovatelé si také často berou na mušku potřebu snížit zaměstnanost ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wachstum ist zunächst einmal die beste Möglichkeit, um die Haushaltsdefizite des Landes abzubauen.
Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Zaměstnavatelé snížili počet pracovních míst nebo zaměstnali dočasné pracovníky a nabídli jim horší finanční podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen haben befristete Arbeitsplätze maßgeblich abgebaut und es wird befürchtet, dass die abgebauten Arbeitsplätze nicht wieder neu geschaffen werden.
Podniky výrazně snížily počet dočasných pracovních míst a existuje obava, že na zrušená pracovní místa nebudou propuštění pracovníci znovu přijati.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Und wie lange braucht mein Körper, um den Rest davon abzubauen?
A jak dlouho to bude trvat mé tělo odstranit zbytek?
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich war es zu aufwendig, ihn abzubauen.
Dalo by moc práce ho odstranit.
Bestehende Unterschiede sollen abgebaut werden, wobei die großzügigeren Länder auf Kurs bleiben und die anderen sich anpassen sollen.
Stávající rozdíly musejí být odstraněny s tím, že velkorysejší země budou postupovat stejně a ostatní provedou nezbytné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind einige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene notwendig, um die potenziellen Hemmnisse für die bessere Nutzung des Internets zu kommerziellen Zwecken abzubauen.
Je třeba přijmout řadu opatření Společenství s cílem odstranit potenciální překážky, které by mohly bránit lepšímu využívání internetu k obchodním účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung von Waren sollen in erster Linie nichttarifäre - man kann auch sagen protektionistische - Hemmnisse abgebaut werden.
Hlavním cílem nařízení o vzájemném uznávání zboží zákonně uvedeného na trh je odstranit necelní překážky, které lze jinými slovy označit jako protekcionistické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, die nicht sinnvoll und angemessen sind, müssen abgebaut und vereinfacht werden.
Prvky, které nejsou smysluplné a přiměřené, je třeba odstranit a zjednodušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es, ungerechtfertigte Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen abzubauen.
Směrnice má odstranit bezdůvodné překážky ztěžující poskytování přeshraničních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Vorkehrungen werden getroffen, damit die Betriebsbeihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jaká se učinila opatření, aby byla provozní podpora postupně snižována a časově omezena?
Das Medikament baute den Vitamin B1 Level des Patienten ab.
Ty prášky snižovaly hladinu vitamínu B.
Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist.
Firmy snižují počty zaměstnanců, protože schází koncová poptávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich war ein Hotel Auf-warter, nachdem ich aus der Armee entlassen wurde. - Aber sie haben Stellen abgebaut.
Po odchodu z armády jsem dělal číšníka v hotelu, ale snižovali stavy.
Er war vielmehr gezwungen, Produktionskapazität und Arbeitsplätze abzubauen.
Právě naopak bylo nuceno snižovat výrobní kapacitu a pracovní síly.
Die Kommission merkt in ihrer Einschätzung an, dass laut Umstrukturierungsplan die Schiffbaukapazität nicht gesteigert und die Reparaturkapazität abgebaut werde.
Komise ve svém posouzení připomíná, že podle restrukturalizačního programu se nezvyšuje výrobní kapacita loděnic a snižuje se opravárenská kapacita.
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, damit die Beihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jaká opatření byla přijata na zajištění, že bude podpora postupně snižována a časově omezena?
Sollte die Beihilfe nicht schrittweise abgebaut und nicht zeitlich begrenzt werden, geben Sie an, ob die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Jestliže podpora nemá být postupně snižována a časově omezena, uveďte prosím, zda jsou splněny následující podmínky:
Wir sorgen dadurch für die Anwendung geltenden EU-Rechts, verhindern Marktzugangsbarrieren und Diskriminierungen, und wir bauen Bürokratie ab.
Tím zajišťujeme použití platných právních předpisů EU, bráníme diskriminaci a překážkám v přístup na trh a snižujeme byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
Dosavadní poměrně vysoká koncentrace úvěrových rizik se již snížila a bude se snižovat i nadále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
Die bereichsspezifischen Vorabregelungen sollen mit zunehmendem Wettbewerb schrittweise abgebaut werden.
Cílem je postupně omezit zvláštní pravidla ex ante pro jednotlivá odvětví v závislosti na vývoji hospodářské soutěže na trhu.
Zudem werden dadurch Grenzeffekte abgebaut, die teilweise leicht behebbar sind.
Omezí se tak navíc přeshraniční efekty, které jsou z části snadno odstranitelné.
Ihr Berichterstatter stimmt generell mit dem Ziel der Kommission überein, die Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt abzubauen.
Navrhovatel obecně souhlasí s cílem Komise omezit narušování hospodářské soutěže na trhu silniční přepravy zboží.
Der Rechtsrahmen sieht vor, dass die bereichsspezifischen Vorabregelungen mit zunehmendem Wettbewerb schrittweise abgebaut werden.
Cílem předpisového rámce je postupně omezit zvláštní oborová pravidla ex ante v závislosti na vývoji hospodářské soutěže na trhu.
Dazu kommt es jedoch nur, wenn die Handels- und Investitionsbarrieren in diesen Ländern ebenfalls abgebaut werden.
To bude možné pouze za předpokladu, že překážky obchodu a investic budou v těchto zemích rovněž omezeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Bürokratie kann nicht einfach so hingenommen werden und muss in Zeiten einer Wirtschaftskrise wie dieser abgebaut denn verstärkt werden.
Taková byrokracie je nepřijatelná a v této době hospodářské krize je nutno ji omezit, nikoli podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative kann Arbeitslosigkeit abbauen und unsere Wirtschaft wieder in Gang bringen.
Tato iniciativa může omezit nezaměstnanost a znovu nastartovat naše hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen dürften dazu beitragen, dass diese Probleme abgebaut werden.
Navrhované změny by tyto problémy měly omezit.
Die Schaffung eines Netzes der nationalen Untersuchungsstellen sollte es ermöglichen, die Unterschiede bei den Untersuchungskapazitäten in der EU abzubauen.
Vytvoření sítě vnitrostátních vyšetřovacích orgánů by mělo umožnit omezit rozdíly existující ve vyšetřovacích kapacitách na úrovni EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Stoff untersucht, den sie abbauen:
Zjistil jsem něco o tom, co tu těží.
In Nordniger bauen europäische Unternehmen Uran ab.
V severním Nigeru těží uran evropské podniky.
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Kdybych to mohl těžit, Wall Street by se zhroutila.
Immerhin werden alle Diamanten unter schrecklichen Bedingungen abgebaut.
Diamanty se těží opravdu v děsivých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Budeme předstírat, že těžíme zlato.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Průmyslové horniny jsou geologické materiály, které se těží pro obchodní hodnotu a které nejsou palivovými nerosty ani zdrojem kovonosných nerostných surovin.
Nun, es ist seit Jahren illegal dieses Zeug zu abzubauen, also ist die gefragte Straße recht alt.
Těžit tenhle materiál je už léta nelegální, takže tahle konkrétní cesta bude dost stará.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Ti, kterým bylo dovoleno zůstat, zalezli do dolů, aby těžili uhlí, které pohánělo lodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Sekvencováním celého včelího genomu jsme nedávno objevili, že včelám zřetelně chybí enzymy, které rozkládají jedy nebo toxiny.
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Chaluha se rozkládá rychleji než chlévská mrva a pravděpodobně vyvolává méně onemocnění.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen nicht unbedingt, dass der Stoff nicht schnell in der Umwelt abbaut.
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Manche Schädlingsbekämpfungsmittel werden allerdings nur langsam abgebaut und belasten die Umwelt.
Některé pesticidy se však rozkládají pomalu a nadále kontaminují životní prostředí.
Tyrosin wird im Körper durch eine Reihe von Enzymen abgebaut .
Tyrosin se v těle rozkládá pomocí celé řady enzymů .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Andere chemische Substanzen werden in niedrigen Konzentrationen biologisch abgebaut, wirken jedoch in höheren Konzentrationen inhibierend (Hormesis).
Jiné chemické látky se biologicky rozkládají v nízkých koncentracích, ale ve vyšší koncentraci působí inhibičně (hormeze).
Manche Schädlingsbekämpfungsmittel werden allerdings nur langsam abgebaut und kontaminieren immer noch die Umwelt.
Některé pesticidy se však rozkládají pomalu a nadále kontaminují životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Das Enzym baut den Zucker in ihren Muskeln ab.
Enzym odbourává cukry v jejich svalech.
Morbus Paget des Knochens Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt.
Pagetova kostní choroba Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí.
Die größten Schwierigkeiten gehen aber erst oben los, in der Todeszone. Da, wo der Sauerstoffgehalt geringer wird, wo der Körper nur noch abbaut.
Největší problémy však začínají až nahoře, v zóně smrti, kde je méně kyslíku, kde tělo už jen odbourává.
Die Zölle auf Fischereierzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft werden nach folgendem Zeitplan abgebaut:
Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu:
Bei Einnahme von SPRYCEL mit anderen Arzneimitteln SPRYCEL wird hauptsächlich von der Leber abgebaut .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky SPRYCEL se odbourává převážně v játrech .
Es gibt bessere Wege, die Emissionen abzubauen und das Klima zu retten, als nur die Kosten für Industrie und Verbraucher zu erhöhen.
Existují chytřejší způsoby, jak odbourávat emise, než jen zvyšovat náklady pro firmy i spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den e Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách, kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné ve
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut , wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen .
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách , kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné fragmenty původní molekuly .
Er verlangsamt die Geschwindigkeit, mit der Tipranavir abgebaut wird, und erhöht so die Konzentrationen von Tipranavir im Blut.
Zpomaluje rychlost, jakou je tipranavir odbouráván, a zvyšuje tak hladiny tipranaviru v krvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Westeuropa glaubte, TBC in den späten 1970er Jahren überwunden zu haben und hat sein Netz der Gesundheitsämter abgebaut.
Západní Evropa si myslela, že nad tuberkulózou zvítězila na konci 70. let a zrušila síť speciálních lékáren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
Programy, které chcete zrušit, jsou základním kamenem amerického snu.
Ich teile die Ansicht, dass wir unnötige Bürokratie abbauen müssen, vor allem wenn die Bestimmungen kleine Unternehmen in ihrer Arbeit behindern.
Souhlasím, že musíme zrušit zbytečnou byrokracii, zejména pokud podmínky znemožňují provoz malých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel dazu sollten alle Handelshemmnisse für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fisch abgebaut werden, um einen freien Handel mit Nahrungsmitteln zu ermöglichen.
Během stejné doby by také měly být postupně zrušeny veškeré obchodní překážky související se zemědělskou výrobou a rybařením, aby byl umožněn volný obchod s potravinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den jeweiligen Regierungen in den letzten Jahren betriebene Privatisierung der Werften von Skaramanga hat zu Einbußen für die Arbeitnehmer geführt, da Hunderte Arbeitsplätze abgebaut wurden.
Privatizace loděnic Skaramanga, kterou postupně prosadily řecké vlády, měla nepříznivý dopad na zaměstnance, protože byly zrušeny stovky pracovních míst.
Es stellt eine beachtliche Leistung dar, dass Grenzen abgebaut und die Vorteile der Reisefreiheit für die EU-Bürger umgesetzt werden konnten. Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund der europäischen Geschichte.
To, že jsme byli schopni zrušit hranice a umožnit občanům EU volnost a výhody cestování, bylo velmi významné, zejména ve světle evropské historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dauerarbeitsplätze, die während der wirtschaftlichen Rezession abgebaut wurden, werden mit Sicherheit nicht neu geschaffen, sondern durch atypische und prekäre Arbeitsverträge ersetzt werden.
Trvalá pracovní místa, která byla v průběhu hospodářské recese zrušena, již nepochybně nebudou obnovena, ale nahrazena atypickými a velmi atypickými pracovními smlouvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
Die Kommission macht in ihrer aktuellen Mitteilung deutlich, dass in allen Mitgliedstaaten weiterer Reformbedarf gesehen und dass erwartet wird, dass die auf nationaler Ebene entstandenen Regeln auch dort abgebaut werden.
Komise ve svém aktuálním sdělení jasně vyjádřila, že všechny členské státy předpokládají nutnost dalších reforem a že se očekává, že budou zrušena ustanovení, která vznikla v rámci jednotlivých států.
Die Entscheidung von Frau Boel, der Landwirtschaftskommissarin, bei der Anhebung der Quoten zu bleiben, und der Wunsch des Rates, die Quoten bis 2015 abzubauen, sind für die Milcherzeuger eine reine Provokation.
Rozhodnutí paní Boelové, komisařky pro zemědělství, zachovat zvýšené kvóty a přání Rady kvóty do roku 2015 zrušit, jsou pro výrobce mléka provokací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
úložiště bylo utěsněno a injektážní zařízení byla demontována.
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
Tři dny nestačí na to abychom demontovali veškeré zařízení.
er muss eine Bescheinigung enthalten, dass die Produktionsanlagen völlig oder teilweise abgebaut und vom jeweiligen Standort abtransportiert werden;
obsaženo osvědčení o tom, že výrobní zařízení budou plně nebo částečně demontována a odstraněna z výrobní lokality;
Seit 1995 haben wir über 10.000 atomare Sprengkörper abgebaut.
Od roku 1995 jsme demontovali přes 10 tisíc jaderných zbraní.
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Nepodporujeme návrh, aby Velká Británie demontovala zařízení na výrobu štěpného materiálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie das auf dem Foto, wird Ihr Labormaterial abgebaut und unter Quarantäne gestellt.
Pokud se ukáže, že na té fotografii jste vy, každý kousek vybavení vaší laboratoře, bude demontován a poddán karanténě.
Er wird nicht zur Produktion verwendet werden, da er 2003 abgebaut wurde.
Nepoužije se ve výrobě, protože byl v roce 2003 demontován.
Einige Zuckererzeuger werden nicht imstande sein, rechtzeitig ihre Produktionsanlagen vollständig abzubauen, wenn die Frist nicht noch weiter verlängert wird.
Pokud tato lhůta nebude prodloužena ještě více, nebudou někteří výrobci cukru schopni zcela demontovat svá výrobní zařízení včas.
Nach der Schließung einer Anlage wird diese komplett abgebaut.
Po uzavření závodu je tento zcela demontován.
die Quote aufgibt, die es einer oder mehreren Fabriken zugewiesen hat und die betreffenden Produktionsanlagen der Fabriken völlig abbaut oder
vzdá kvóty, kterou přidělil jednomu nebo více svým závodům, a plně demontuje dotyčná výrobní zařízení nebo závody,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hätte um den gleichen Preis also 131 Mal mehr CO2 abbauen können.
Německo tedy mohlo za stejnou cenu odbourat 131krát více CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
Členové kmenu Yolngu na Nové Guinei jedí lístky z Paavy, aby odbourali stress.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die Geschäftsfelder Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management aktiv abbaut.
Německo zajistí, že HRE aktivně odbourá obchodní oblasti financování infrastruktury a kapitálových trhů/správy aktiv.
Ist der Wirkstoff vor Ablauf der 120 Tage zu über 90 % abgebaut, so kann die Untersuchungsdauer verkürzt werden.
Pokud je více než 90 % účinné látky odbouráno před uplynutím období 120 dnů, může zkouška trvat kratší dobu.
Sie bauten außerdem Zölle und Quoten schneller ab, als ihre Verpflichtungen gegenüber der Welthandelsorganisation dies verlangten.
Kromě toho odbouraly cla a dovozní kvóty rychleji, než požadovaly jejich závazky vůči Světové obchodní organizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
Vznik evropských norem v oblasti služeb je cestou, jak citlivým způsobem odbourat bariéry v oblasti služeb na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sollen die bisherigen nationalen Bürokratieanforderungen abgebaut und damit Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt werden.
Kromě toho by měly být odbourány dosavadní vnitrostátní administrativní požadavky, a tím odstraněny i překážky vnitřního trhu.
begrüßt die Inangriffnahme von Arbeiten zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und erwartet mit großem Interesse den entsprechenden Aktionsplan, damit die administrativen Belastungen, die gegenwärtig den Landwirten auferlegt werden, drastisch und zügig abgebaut werden können;
vyjadřuje přání, aby byly podniknuty kroky ke zjednodušení společné zemědělské politiky a se zájmem očekává odpovídající akční plán, aby administrativní překážky, které nyní dopadají na zemědělce, mohly být výrazným způsobem a rychle odbourány;
In den Geschäftsfeldern Großkunden/Ausland und Immobiliendienstleistung, die abgewickelt bzw. herausgelöst werden sollen, verbleiben nach 2006 Restgrößen, die nur schrittweise abgebaut werden können.
V obchodních oblastech velcí zákazníci/zahraničí a služby spojené s nemovitostmi, které mají být zrušeny, resp. odštěpeny, zůstanou po roce 2006 zbytkové veličiny, které mohou být odbourány jen postupně.
Eine, die Herr Jahr ebenfalls erwähnt hat, besteht darin, den neoliberalen Standpunkt zu überprüfen, der bisher dafür gesorgt hat, dass interventionistische Systeme abgelehnt wurden und der Versuch unternommen wurde, sie abzubauen.
Jednou možností, kterou zde již také zmínil pan Jahr, je znovu zvážit neoliberální stanovisko, které až doposud odmítalo systémy intervence a snažilo se je odbourat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Wir bringen Tiermenschen, die kein Atemgas benötigen, bei, das Gold für uns abzubauen.
Lidská zvířata nepotřebují dýchací plyn. Budou nám dolovat zlato.
Wir bauen die Diamanten ab, die werden zu Staub zerstoßen, welcher der Welt Licht gibt.
Dolujeme diamanty, které se rozpadají na prach a dávají světu světlo.
Ich werde Euer Gold abbauen.
Půjdu pro tebe dolovat zlato!
Die Unas bauen die Vorkommen ab und überlassen uns das Naqahdah?
Počkat, vyjasněme si to Unasové budou dolovat a všechen naquadah nám dají?
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
Věk průmyslu začal v roce 1712, kdy Angličan Thomas Newcomen vynalezl parou poháněnou pumpu, která pumpovala vodu z anglického uhelného dolu, takže angličtí horníci mohli dolovat uhlí, místo aby tahali vědra s vodou z dolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jedes mit oder in dem Boden über oder unter dem Meeresspiegel befestigte Gebäude oder jedes derartige Bauwerk, das nicht leicht abgebaut oder bewegt werden kann;
každá budova nebo stavba spojená se zemí nebo v zemi nad úrovní moře nebo pod ní, kterou nelze snadno rozebrat nebo přemístit;
Wir wollten doch das Tor auf der anderen Seite abbauen!
- Chtěli jsme přece rozebrat Bránu na druhé straně.
Daraus wurde deutlich, dass 2010 in der Anlage „U.S. Steel Košice, s.r.o., boilers K1-K5“ ein völlig neuer Kessel errichtet wurde, nachdem der Kessel, für den zuvor die Ausnahme gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 2001/80/EG gewährt worden war, vollständig abgebaut und ersetzt wurde.
Vysvětlilo se tak, že kotel, pro nějž platila odchylka podle čl. 4 odst. 4 směrnice 2001/80/ES, byl kompletně rozebrán a nahrazen zcela novým kotlem, který byl v zařízení „U.S. Steel Košice, spol. s r. o., kotle K1–K5“ následně v roce 2010 vystavěn.
Nachdem ich drei Wochen gebraucht habe, um Stinas Stück Scheiße aufzubauen, darf ich es wieder abbauen.
Po tom, co jsem tři týdny dával Stinino dílo dohromady, ho teď musím zase rozebrat.
Zu beachten ist außerdem, dass dieser Warentyp während des UZ in großen Mengen verkauft wurde und außerdem festgestellt wurde, dass die Produktionsanlagen für nahtlose Rohre dieses Typs nicht abgebaut worden waren und künftig wieder in Betrieb genommen werden könnten.
Je také třeba poznamenat, že prodej těchto typů dotčeného výrobku byl v období šetření uskutečněn ve významných objemech a navíc bylo zjištěno, že výrobní zařízení pro tyto typy ocelových trubek a dutých profilů nebylo rozebráno a může v budoucnosti opět začít vyrábět.
Weißt du überhaupt, wie man dieses Ding abbaut?
Ty víš, jak tu věc rozebrat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das überzählige Personal wurde nach und nach abgebaut, wodurch durch die Entlassungen im Vergleich zur ursprünglichen Planung zusätzliche Kosten entstanden.
Nakonec byli nadbyteční zaměstnanci postupně propouštěni, což ve srovnání s předpoklady původního plánu vytvářelo dodatkové náklady na propouštění.
Ich hoffe, Ihre Firma baut keine Stellen ab.
Doufám, že u vás v práci nepropouští?
Der Einsatz der Computertechnologie würde das Potenzial für menschliches Versagen und Charakterfehler weitgehend beseitigen. Und wenn 2009 in der Finanzindustrie weiter Stellen abgebaut werden, könnten wir durchaus feststellen, dass ein abgespeckter Finanzsektor tatsächlich besser funktioniert.
Aplikace počítačových technologií by velkou část potenciálních lidských chyb a omylů eliminovala. Až bude finanční sektor v roce 2009 dál propouštět pracovní síly, možná nakonec zjistíme, že zeštíhlené finance jsou lepšími financemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die jemanden einstellen, wenn sogar der Sentinel 100 Stellen abbaut.
Pokud noviny jako The Sentinel propouštějí, pochybuju že ostatní noviny budou nabírat lidi.
Dass Dumont Personal abbauen wolle.
Že Dumont chtěl propouštět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2008 reduzierte die Sparkasse ihre SAA-Investitionen um die Hälfte, um ihr Risiko abzubauen.
Spořitelna v březnu 2008 snížila svoje SAA investice o polovinu, aby redukovala svoje riziko.
Das einzige, das wir abbauen, sind für den Anfang Ihre Bonuszahlungen.
Pro začátek budu redukovat jedině tak vaše bonusy.
Oder das systematisch etliche Freiheiten abbaut und Menschenrechte verletzt, um sich selbst vor seinen eigenen Unzulänglichkeiten zu schützen?
Nebo který systematicky redukuje práva občanů, a porušuje lidská práva, aby se systém ochránil před vlastními zápory?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Allerdings werden synaptische Bahnen abgebaut.
Špatná je, že jeho synaptická struktura stále degraduje.
- Seine Muster bauen sich rapide ab.
Jeho vzorec rychle degraduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Zweiten Weltkrieg baute der Westen Handelsschranken und Barrieren gegen Investitionsströme ab, bemühte sich, Devisenkontrollen zu beseitigen, und arbeitete auf eine Konvertibilität der Währungen hin.
Po druhé světové válce zboural Západ bariéry obchodu a investičních toků a začal pracovat na eliminaci devizových kontrol a přechodu na měnovou konvertibilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Woche, um die Mine abzubauen und den Berg zu restaurieren.
Potrvá týden, než to zbouráme a horu vrátíme do původního stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Messestände werden gleich abgebaut.
Za pár hodin to tu chtějí zbořit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Ti, kterým bylo dovoleno zůstat, zalezli do dolů, aby těžili uhlí, které pohánělo lodě.
Forschungsprojekte in diesem Bereich sollten sich auf die Perspektiven der Sicherung der langfristigen Energieversorgung , die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung sowie den effizienten Transport von Kohle beziehen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden kann .
Výzkumné projekty s tímto cílem se týkají perspektiv zajištění dlouhodobých dodávek energie a zvyšování hodnoty i efektivního převozu – z ekonomického a energetického hlediska a z hlediska ochrany životního prostředí – uhlí, které nemůže být hospodárně těženo konvenčními technikami dobývání.
Ich habe mit dem Kerl Kohle abgebaut.
ein Zelt abbauen
složit stan
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ladet die Kisten ein und baut das Zelt ab.
naložte bedny a složte ten stan.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbauen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Könnte die Spannung abbauen.
To by mohlo rozptýlit to napětí.
Soll ich das Bettchen abbauen?
Mám dolů odnést i postýlku?
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
- Jen osvobodit se od strachu.
Wir müssen den Hass abbauen.
Musíme něco udělat s tou nenávistí.
- Ich muss noch Aggressionen abbauen.
Potřebuju si nějak vybít hněv.
Du musst nur ein bisschen Anspannung abbauen.
Jen se potřebuješ zbavit napětí.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Vaše fyzická analýza provedená vaším vlastním šéflékařem, to vše se jeví jako nezvratný důkaz selhávající tělesné i mentální kondice.
- Sein Körper wollte das Gift abbauen.
Jeho tělo se snažilo zbavit toho, čím byl otráven.
So können Sie Ihre Ausrüstung abbauen.
Budete mít čas na demontáž zařízení.
- Man muss den Druck auch abbauen können.
- Občas je zdravé úplně vysadit.
Komm schon, ich helfe dir beim Abbauen.
Pojď, pomůžu ti to uklidit.
Du solltest dein Zelt abbauen, Billy.
Radši si ten stan sbal, Billy.
Du hast gesagt, ich soll sie abbauen.
Řekl jsi, ať je rozmontuju.
Da musste wohl jemand seinen Ärger abbauen.
No, někdo se pořádně vyvztekal.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
Weg da, lasst mich in Ruhe abbauen.
Běžte pryč, nechte mě to v klidu sbalit.
Du musst den Schrein da abbauen.
Brauchen Sie Hilfe beim Abbauen der Stühle?
Dala jsem nádobí do myčky.
Wenn das stimmt, wird er sich abbauen.
Jestli je to tak, vybouchne to.
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden .
Pacienti s deficitem NAGS nemohou štěpit a vylučovat amoniak .
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu (enzymy, které pomáhají trávit tuky).
Sie möchten, dass wir Bürokratie und komplizierte Verfahren abbauen.
Chcete, abychom se zbavili byrokracie a složitých postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Chceme omezovat byrokracii, ne ji zvětšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog und Engagement werden Spannungen eher abbauen als Isolation.
Dialog a zapojení uvolní napětí spíše než izolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Musíme překonat obavy v naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen ( Enzyme , die Fett abbauen ) .
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu ( enzymy , které tráví tuky ) .
Morgen induzierst du Cosima, sie wird rapide abbauen.
Když zítra přestanete s léčením Cosimy, její stav se rychle zhorší.
Jetzt lässt sie die Stadt diese Amethysten abbauen.
A teď celé město těží ametysty.
Wie schnell wird das Blut mein System abbauen?
Jak rychle krev ochromí můj systém?
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
Tři dny nestačí na to abychom demontovali veškeré zařízení.
Können Sie nicht Mineralien abbauen, ohne ihr Heim zu zerstören?
Nemůžete pokračovat v těžbě aniž byste zničili jejich domov?
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Ale do té doby ho budeš muset přestat sledovat.
eines Tages würden sie de Berg Mang abbauen.
Naruš půdu a porušíš feng šuej.
Aber ich kann dich das doch nicht einfach abbauen lassen.
Já tě prostě nemůžu nechat tohle rozbít.
Ein wenig Holobandnutzung würde vielleicht etwas von dem Stress abbauen.
Víš, trochu holobandu by ti mohlo pomoct od toho stresu.
Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Doufal jsem, že tohle napětí trochu snížím.
Ich werde arbeiten, während Sie Ihre Geräte abbauen.
Budu pracovat, zatím co vy si odmontujete vaše přístroje.
Wenn sie Hummer abbauen würden, würde ich es verstehen.
Kdyby těžili humry, tak bych to pochopila.
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Pokud vy dva vyřešíte tohle napětí, navzájem si pomůžete.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Ich habe den Stoff untersucht, den sie abbauen:
Zjistil jsem něco o tom, co tu těží.
Entschlossen will er verhindern, dass wir das Minenfeld abbauen.
Je odhodlán proniknout až sem a zabránit nám v deaktivaci minového pole.
Mir Champagner geben, die Hemmungen abbauen, und los geht's!
Nalít do mě šampaňské, zbavit mě zábran a hurá na to.
Ihr müsst den Pool abbauen, dieser Obdachlose badet darin.
Hele, potřebuju abys vypustil bazén, parta bezdomovců se tam zas chodí koupat.
Ihm fehlen die Enzyme, die den Synthehol abbauen.
V jeho krvi nejsou enzymy, které odbourávají syntehol.
Okay Leute, ihr kennt den Plan lasst uns COSTAR abbauen.
Dobře, hoši máte výcvik, tak odstaňte COSTAR.
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
Postavíme laboratoř, uvaříme a pak to zase složíme?
Wir müssen das Entwicklungsgefälle zwischen den nördlichen und südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers abbauen.
Musíme zúžit prostor rozdělující severní a jižní stranu Středomoří v otázkách rozvoje..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Nepodporujeme návrh, aby Velká Británie demontovala zařízení na výrobu štěpného materiálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen.
Druhým důvodem je to, že existuje určité rozhodnutí Světové obchodní organizace a my musíme odstraňovat přebytky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen werden unnütze Bürokratie abbauen und die Entwicklung des Eisenbahntransports in Europa vorantreiben.
Tato doporučení omezí byrokracii a měla by podpořit vývoj železniční dopravy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn man Vorschriften abbauen will, führt dieser Ansatz auch nicht zum Erfolg.
A když dojde na odbourání nařízení, je tento přístup nepoužitelný.
Bei dieser Erkrankung kann der Körper die Aminosäure Tyrosin nicht vollständig abbauen .
Při této nemoci není tělo schopno úplně rozložit aminokyselinu tyrosin .
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nemohou se podílet při trávení tuku v potravinách .
Es ist kein Appetitzügler . XENICAL hemmt gastrointestinale Lipasen ( Enzyme , die Fett abbauen ) .
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu ( enzymy , které pomáhají trávit tuky ) .
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nepodílejí se na trávení tuku v potravě .
Und die Ärztin auf der Intensivstation hat gesagt, ich müsste Stress abbauen.
Doktorka mi řekla, že bych měl zvolnit tempo.
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Budeme předstírat, že těžíme zlato.
Mit Tuvoks Schildmodifikationen und einem Raumanzug könnte ich mit einem Shuttle hinfliegen und das Deuterium abbauen.
S úpravami štítů Pana Tuvoka a pár modifikacemi skafandrů, bych mohl přistát na tom planetoidu v raketoplánu a deuterium přímo vytěžit.
Er hat ihnen gesagt, dass Dumont so oder so Personal abbauen wolle.
Jean-Marc se snažil ovlivňovat lidi, že prý by Dumont někoho propustil tak jako tak.
Vielleicht möchten Sie ein wenig von Ihrer überschüssigen Energie hier drin abbauen.
Možná bys mohl vydat trochu energie tady.
Ich will Ihnen jetzt mal verraten, wie Ärzte in der Regel Stress abbauen.
Byl bych víc než rád, říct vám co hodně doktorů udělá, aby se zbavili stresu.
Alles in allem soll Adria während des Umstrukturierungszeitraums seine ASK-Kapazitäten um [11-14] % abbauen [45].
Během období restrukturalizace sníží podnik Adria svou kapacitu o [11–14] % z hlediska ASK [45].
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtliche Trennung vorzunehmen.
Za třetí hodlá ÖVAG interně zlikvidovat segment vedlejších činností, aniž by došlo k právnímu oddělení.
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
Takže, když se budu udržovat v kondici, atrofie nikdy nenastane?
Wir könnten genug Deuterium abbauen, um zum Alpha-Quadranten zu fliegen.
Kdyby se nám sem podařilo donést několik mobilních transportérů, mohli bychom vytěžit dostatek deuteria na cestu do Alfa Kvadrantu a zpátky.
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Teď když jsi zničil tohle, jak mám ventilovat svůj stres, hm, Tede?
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die HSH ihre Geschäftsaktivitäten in den Bereichen Shipping, Immobilienfinanzierung und Firmenkunden erheblich abbauen.
HSH dále výrazným způsobem zredukuje své obchodní činnosti v odvětvích lodní dopravy, financování nemovitostí a firemních zákazníků.
Um 25 Prozent werde die EU Statistik- und Berichtspflichten für Unternehmen abbauen, kündigte Merkel an.
Parlament prohlásil, že " respektování práv žen musí být zásadní podmínkou pro politiku sousedství EU, její zahraniční a rozvojovou politiku ".
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
nejaderné státy upustí od nákupu či výroby jaderných zbraní a jaderné státy zničí své arzenály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird empfohlen, geeignete Versteck-/Unterschlupfmöglichkeiten anzubieten, da diese bei Amphibien in Gefangenschaft Stress abbauen können.
Doporučuje se zajištění úkrytů a chráněných míst vhodných pro uspokojení potřeb obojživelníků, neboť snižují stres zvířat žijících v zajetí.
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
Říká, že jedině sex ho zbaví stresu.
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Víš, přemýšlel jsem, jak zmírnit všechen ten stres, který prožíváš.
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Pracoval jsem tvrdě, a teď je načase trochu se uvolnit.
Sie werden jemanden neuen holen und Sie werden weiterhin Stellen abbauen.
Prostě najmou někoho jiného a budou dál utahovat opasky.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass wir Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie Bürokratie abbauen.
Není pochyb o tom, že musíme vyvinout tlak na členské státy, aby snížily byrokratickou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
Chlorfluoruhlovodíky a halony, které mají nejsilnější škodlivý dopad na ozon, byly zcela odstraněny, až na omezený počet výjimek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir das EGESB nicht abbauen, sondern vielmehr ausbauen , da es eine wichtige Rolle zu spielen hat.
Přesto by vzhledem ke své důležité roli ECESB neměl být oslaben, ale naopak posílen .
So wollte das Parlament die Hindernisse, die der gemeinsamen Nutzung von Daten durch Behörden entgegenstehen, deutlich abbauen.
Parlament usiloval například o to, aby byly do značné míry zmírněny překážky bránící ve sdílení dat mezi orgány veřejné správy.
Sie wollen das Gulanite so schnell wie möglich abbauen, falls sich die Situation mit dem Votanis-Kollektiv aufheizt.
Chtějí dostat gulanit co nejdřív ze země pro případ, že se věci s Votanis Collective vyostří.
Ich dachte, etwas Zeit in den Wäldern würde mir gut tun, unter den Sternen schlafen, etwas Stress abbauen.
Myslela jsem, že mi pobyt v lese udělá dobře, spát pod hvězdami; trochu se uvolnit.
Lassen Sie alles hier abbauen und sorgen Sie dafür, dass der törichte Gustav den Zug nicht verpasst.
Sbalte mi ty věci tady, ano? Zařiďte, ať ten blbec Gustav nezmešká vlak.
Tja, es ist ziemlich klar, dass wir alle nur fleischige Klappergestelle sind, die eventuell abbauen und sich zu Wurmfutter zersetzen.
No, myslím, že je jasné, že jsme jen hromady masa a kostí, které se nakonec rozloží v potravu pro červy.
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
Veřejnost je rozezlena platy vrcholných manažerů a skutečností, že velké německé společnosti propouštějí navzdory zaznamenaným ziskům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Haushalte müssen ihre Schulden abbauen und mehr sparen, was den Konsum auf Jahre hin einschränken wird.
domácnosti se musí vymanit z dluhů a více šetřit, což na léta sešněruje spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche schieben die Schuld auf ein unfaires Welthandelssystem, in dem die reichen Länder alle Handelsschranken abbauen, nur ihre eigenen nicht.
Někdo z této situace viní nespravedlivý systém celosvětového obchodu, v jehož rámci bohaté státy strhávají veskeré obchodní bariéry kromě svých vlastních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
V průběhu restrukturalizace společnost LBBW propustí celkem zhruba 2500 ze stávajících 10000 pracovníků (pracovníci na plný úvazek) hlavní banky.
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Také si myslím, že série holoprogramů zaměřených na bezpečné vybíjení vašich násilnických sklonů vám umožní se zbavit agresivních pudů.
Jedenfalls bin ich der Ansicht, dass wir diese Hürden abbauen müssen, um auf die dringenden Bedürfnisse von lokalen Behörden wie von Regionen zu reagieren.
V každém případě si myslím, že musíme tyto překážky zjednodušit, abychom vyřešili neodkladné potřeby jak místních orgánů, tak i regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Přejeme si odpovědné národní vlády, které zastaví zadlužování, které změní strukturu veřejných výdajů, které se pustí do fiskálních reforem a tudíž kroky, které vedou ke znovunastolení finanční disciplíny, považujeme za správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Byla přijata před třemi lety a v současné době končí období, které měly členské státy na to, aby přizpůsobily své vnitrostátní předpisy a odstranily překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Überprüfung des Leitfadens für KMU wirklich Bürokratie abbauen, den Zugang und die Erholung der Kredite gewährleisten sowie die Internalisierung erleichtern wird.
Doufám, že přezkum kodexu o MSP opravdu dokáže zjednodušit byrokracii, zajistit přístup k úvěrům a jejich vymáhání a umožní internalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Länder des Euroraums müssen ihre Haushaltspläne in Ordnung bringen, ehrliche Zahlen veröffentlichen, die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes erfüllen sowie ihre Schulden abbauen.
Země eurozóny musí dát své rozpočty do pořádku, uveřejňovat pravdivá čísla, dodržovat požadavky Paktu stability a růstu a zbavit se dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen , muss das Bankengewerbe technische , rechtliche und Marktbarrieren abbauen , die noch aus der Zeit vor dem Euro stammen .
K dosažení tohoto cíle potřebuje bankovnictví překonat technické , zákonné a tržní překážky , které pocházejí je š tě z doby před zavedením jednotné měny .
Die Anpassungsprogramme sind unbedingt auf die besonderen Bedingungen des betreffenden ländlichen Gebiets auszurichten, denn auf diese Weise lassen sich regionale Unterschiede schrittweise abbauen.
Programy budou upraveny podle požadavků jednotlivých venkovských oblastí. Tím bude zajištěno zmírnění regionálních rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte