Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbekommen dostat 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbekommen dostat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Menge Elektrizität die er abbekommen hat, hätte ihn direkt töten müssen.
Dostal tak velký zásah proudem, že ho to mohlo na místě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden alle zu selben Zeit gepflanzt, aber die zwei bekamen nicht soviel Sonnenlicht ab.
Všechny byly vysazeny ve stejnou dobu, ale na tyhle dva se nedostalo tolik slunečního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beide Körper bekamen mehrere Kugeln aus einer Vielfalt von Entfernungen und Winkeln ab.
Obě těla dostala několik zásahů z různých vzdáleností a úhlů.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, vielleicht bekommen wir etwas ab.
Pojď, snad dostaneme nějaké jídlo do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon, dass Sie eine ganze Menge abbekommen haben, nicht wahr?
Myslím, že už jste od nás dostal svobodu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht was, ohne das die Jungs was abbekommen.
Nikdo se jich nesmí ani dotknout, pokud ti chlápci nedostanou svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Parrish selbst eine heftige Dosis davon abbekommen hat.
Myslím, že sám Parrish dostal pořádnou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte der echte Baum ordentlich was abbekommen und er ist sicher.
Nakonec to vypadá jako skutečný strom, který dostal přímý zásah a je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie bekam nicht mal einen Schlag ab.
Jo, ona ani nedostala pěstí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbekommen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clemens hat mehr abbekommen.
Clemens dostal víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Sonne abbekommen.
- Jít trochu na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kaffee abbekommen.
Měl ho od kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest etwas abbekommen.
Mohlo by ti z toho něco kápnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab eine Kugel abbekommen.
- Koupil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Kratzer abbekommen.
A já z toho vyvázl bez škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Uhr hat eine abbekommen.
-Moje hodinky to nerozdýchaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, hast du was abbekommen?
- Dáš si taky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast sogar etwas Sonne abbekommen.
Dokonce je i trochu opálený.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein grosses Loch abbekommen.
Get a large bore going.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Funkgerät hat einiges abbekommen.
Naše rádio totiž dostalo několik pěkných zásahů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kugel abbekommen.
To je od kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er es abbekommen?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sandy hat keinen Wein abbekommen.
Sandy pøišla bez vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ja nichts abbekommen.
Já olovo do žaludku neschytal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kette abbekommen.
- Musíme se zbavit toho řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat einer was abbekommen.
Nějaký chudák má průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Auto was abbekommen?
A co auto, je zničené?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid hat Blut abbekommen.
Trochu krve vystříklo na mé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts abbekommen, Baby!
Žádné díry ve mně, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kahn hat einiges abbekommen.
- Loď je poškozená!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Uhr hat eine abbekommen.
Moje hodinky to nezvládly.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Schlaf abbekommen?
Vyspal jste se vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine wie Darien abbekommen?
A chrápat s někým, jako Darien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte was davon abbekommen.
Asi bych mohl chtít provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viele Beulen abbekommen.
O tom nepochybuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Sicherheitsding abbekommen.
Musíme zjistit, jak se zbavit tohohle bezpečnostního čehosi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ganz schön was abbekommen.
Kapitáne, šijou to do nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl zu viel Sonne abbekommen.
Myslím, že jsem byla přespříliš na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal einen abbekommen.
Já neměla ani jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann er im Gefängnis jemanden abbekommen.
Aspoň si v base zašuká.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, haben deine Schuhe was abbekommen? - Nein.
Kruci, hodila jsem ti to na nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hätte beinahe eine Schädelfraktur abbekommen.
Tvůj táta málem skončil s dírou v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine winzige Menge abbekommen.
Já dostal malou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat letzte Woche eine Beule abbekommen.
Minulý týden ji promáčknul.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat sie das vermutlich abbekommen?
Kdy myslíš, že to schytala?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu oft eine abbekommen.
A jsi mě praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur die halbe Dosis abbekommen.
Dostal jen půlku dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat diesmal mein Gesicht nichts abbekommen.
Přinejmenším jsem s tím tentokrát nepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen ziemlichen Schlag abbekommen.
Byla to docela rána.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht genug davon abbekommen.
Protože je moc nevětráš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Milz hat was abbekommen.
-Možná mu ji vyoperujou. -Panebože.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kleiner Mann! Hast du etwas abbekommen?
Kamaráde, chytil jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stone Kittredge Kurs wird nichts abbekommen.
Akcie Stone Kittredge nic nepocítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht so viel abbekommen sollen.
Nemělo by se to namáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu viel Schmelzofen-Hitze abbekommen.
Asi se mu z tavení zavařila hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Basketball einen Ellbogen abbekommen.
Při basketbalu jsem dostala loktem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Jungen kein Blut abbekommen.
Ať mladej není od krve!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe es ganz abbekommen.
- Doufám, že jsme to všechno smyli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen zu viel Yoko Ono abbekommen?
Wau, příliš Yoko Ono?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht mal einen Pornostar abbekommen.
Ty bys nesvlíkl ani pornohvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Junges Pony hatte gut was abbekommen.
Ale koník už měl dost. Stále opakoval:
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite hat den größten Schlag abbekommen.
Hej, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in einem Kampf etwas abbekommen?
Neser mi do talíře, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat kein Blut abbekommen.
- Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will das nicht auch abbekommen.
A nechci, abych si to odskákala i já.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du eine Braunbären abbekommen würdest.
Jako by na to měl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber einen Vater abbekommen.
To tě ale táta trápí viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwillinge haben das schlimmste abbekommen.
Dvojčata to schytala hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Wee-Bey hat all die Morde abbekommen.
Wee-Beyovi přišili všechny ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verschwinden oder ordentlich Schläge abbekommen.
Buď zmizíš, nebo to neskutečně schytáš.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Bruder? Willst du was abbekommen?
A máš to, ještě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- hat er gewonnen und sie abbekommen.
- Vyhrál. Byla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal habe ich das abbekommen.
Posledně jsem si vysloužil tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bastard hat drei Beulen abbekommen.
Tomu velkýmu bastardovi sebrali 3 body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht nur deine Ellbogen abbekommen.
Nemám jenom tvoje ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dabei ein paar Kratzer abbekommen.
Tady si odřeme lak.
   Korpustyp: Untertitel
So würdest du auch aussehen, hättest du eine Granate abbekommen.
Taky bys nevypadala dobře, kdybys to dostala granátem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufhören, bis ich mein Fett abbekommen habe.
Nepřestaneme, dokud nedostanu, co se ke mně blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute Nacht nur eine halbe Eule abbekommen?
Koho sis to chytl Grimble?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht was, ohne das die Jungs was abbekommen.
Nikdo se jich nesmí ani dotknout, pokud ti chlápci nedostanou svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ganz schönen Schlag abbekommen, Mr. Morgan.
Dostal jste to slušně, pane Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts von deiner Dummheit abbekommen, oder?
Nezkoušel na tobě nic ze své hlouposti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, weil Sie Gas abbekommen haben?
Jste tady kvůli bojovému plynu?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so aus, als hättest etwas Sonne abbekommen.
Vypadáš, jako bys chytil nějaký bronz.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie wollen Sie verhindern, dass Sie etwas abbekommen?
A jak to chceš udělat, když jsi sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt damals irgend so ein verdammtes Zeug abbekommen.
Něčím vás během Pouštní bouře postříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Stücke der Hawaii-Pizza abbekommen.
Podařilo se mi urvat dva kousky havajský.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns wissen, wenn wir zu viel Strahlung abbekommen.
Dají nám vědět, až překročíme limit radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schlag beim Lacrosse-Training abbekommen.
Dostal jsem balónem na tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon so lange kein Tränengas mehr abbekommen.
Na mě už slzný plyn tak dlouho nikdo nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die nächsten, darum sind wir die es abbekommen.
Jsme nejblíž, takže to je na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Kugel abbekommen, von einem Luder namens Grey.
Dostala to od tý zrádný mrchy Greyový, nepřátelský agentky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schläger hat Fleischwunden abbekommen und ein Bruder wurde eingesperrt.
Nějaký to povrchový zranění, jednoho bratra zabásli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die Moleküle seinem Kopf dabei was abbekommen?
Kdo ví, co mu to provedlo s mozkem. Možná mu to prohodilo molekuly.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du abbekommen hast ist eine schlimme Gehirnerschütterung.
Měla jsi jen ošklivý otřes mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu viele Schläge an den Kopf abbekommen.
Dostal příliš ran do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kleid hatte etwas abbekommen, also kaufte ich ein neues.
Její šaty byly trochu zašpiněné, tak jsem jí přinesl čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, dass wir nichts abbekommen haben.
Je to zázrak, že nás nezasáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die rechte Arterienseite hat den größten Schaden abbekommen.
Myslím, že je poškozená pravá artérie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte mehr als ein paar Kratzer abbekommen.
Nikdo by neměl víc než pár škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben sie eine Ladung Hämatit und Natron abbekommen.
Místo se jim dostalo hematitu a natronu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es irgendwo anders abbekommen haben. lm Labor vielleicht.
Asi ses toho musel nadýchat někde v laboratořích.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie beim Umzug einen Schlag abbekommen.
Někdo s nimi třískl při stěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Platten und haben den Reifen nicht abbekommen.
Píchli jsme a nemohli jsme sundat kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber was wenn sie es nicht abbekommen?
Co když ji ale ven nedostanou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel wegen des Angriffs auf die Hochzeit abbekommen.
Dostává pěkně zabrat za ten útok na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenigstens hat sie deine Unmusikalität nicht abbekommen.
Alespoň po tobě nemá hudební hluch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Büro hat 5-Fuss-hohes Wasser abbekommen.
- V kanceláři bylo asi 1, 5 metrů vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer das Schlimmste abbekommen, als er noch lebte.
Vždycky to odnesla nejhůř, když byl ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel