Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abberufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abberufen odvolat 41
[ADJ/ADV]
abberufen odvolaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abberufen odvolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ägypten hat seinen Botschafter aus Ankara abberufen und den türkischen Botschafter ausgewiesen.
Egypt odvolal svého velvyslance z Ankary a vyhostil tureckého ambasadora v Káhiře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Slyšeli jsme, že místní ochranku odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungskräfte gemäß der Definition des Rates werden vom Rat ernannt und abberufen.
Členy vrcholného vedení, stanoveného radou, jmenuje a může odvolat rada.
   Korpustyp: EU
Gott hat uns abberufen aus diesem Leben.
Bůh nás odvolal z tohoto života.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Vorschlag des Direktors kann der Verwaltungsrat gegebenenfalls dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den stellvertretenden Direktor abzuberufen.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada na návrh ředitele podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor náměstka ředitele odvolal.
   Korpustyp: EU
Unser Richter, der meiner Ansicht nach glaubte, dass man euch freilassen sollte, er wurde abberufen.
Soudce, kterého jsme měli a který byl podle mého přesvědčen, že byste měli být propuštěni, byl odvolán.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
ECB by měla mít pravomoc dohledu, jež jí umožní odvolat člena vedoucího orgánu v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Wird der Treuhänder abberufen, ist er durch einen neuen Treuhänder zu ersetzen.
Pokud bude správce odvolán, nahradí ho nový správce.
   Korpustyp: EU
Nach einer Weile werden sie abberufen und durch eine neue Gruppe von Abgesandten ersetzt.
Po čase jsou odvoláni a do terénu je vyslána nová sestava zástupců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können.
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohli být odvoláni, pouze pokud existují řádné důvody.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "abberufen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wurde abberufen.
- Povolali mne zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die CTU hat uns abberufen.
- Z PTO oznámili, že nás potřebuješ vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir werden abberufen?
Myslíš, že nás povolají zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich heute abberufen.
Sahujou mě z projektu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wurde nach Langley abberufen.
Mám rozkaz vrátit se do Langley.
   Korpustyp: Untertitel
- Baker sagt, du hättest sein Team abberufen.
- Baker říkal, že jsi ho stáhl z pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Slyšeli jsme, že místní ochranku odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat der CIA Akagawa abberufen.
Včera večer přeložila CIA Akagawu ze země.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden verstoßen, vom Klerikerstand abberufen.
- Byl jste propuštěn, vyloučen z kněžského stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns abberufen aus diesem Leben.
Bůh nás odvolal z tohoto života.
   Korpustyp: Untertitel
§ wird von der Kommission ernannt und gegebenenfalls abberufen;
§ je jmenován a v případě potřeby odvoláván Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende Vorsitz wird von der Kommission ernannt bzw. abberufen.
Místopředsedu jmenuje nebo odvolává Komise.
   Korpustyp: EU
Beide Länder sowie Bahrain haben ihre Botschafter aus Katar abberufen.
Obě země už spolu s Bahrajnem odvolaly své velvyslance z Kataru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu Besprechungen nach Vulkan abberufen worden.
Byl jsem povolán zpět na Vulkán na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
10. macht darauf aufmerksam, dass Katar, Saudi-Arabien und Kuwait ihre Botschafter aus Syrien abberufen haben;
10. poukazuje na to, že Katar, Saúdská Arábie a Kuvajt odvolaly ze Sýrie své velvyslance;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du bereit bist, sag Higgins, er soll den Polizisten vor dem Eldridge Street-Haus abberufen.
Jakmile vyrazíš, Higgins odvolá policejní hlídku z Eldridge Street.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrmals wurde der Vorstand des Unternehmens abberufen: 2003, 2005 (im Februar und im Oktober) sowie 2006.
Vedení podniku bylo několikrát odvoláno: v roce 2003, v roce 2005 (v únoru a říjnu) a v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Die Delegierten im Rat werden von einer jeden Vertragspartei ernannt und abberufen.
Tyto zástupce jmenuje a odvolává příslušná smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können.
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohli být odvoláni, pouze pokud existují řádné důvody.
   Korpustyp: EU
Die Delegierten im Rat werden nach von jedem Mitgliedstaat festgelegten Grundsätzen ernannt und abberufen.
Delegáti v radě jsou jmenováni a jejich jmenování končí podle zásad, o nichž rozhoduje každý člen.
   Korpustyp: EU
Ägypten hat seinen Botschafter aus Ankara abberufen und den türkischen Botschafter ausgewiesen.
Egypt odvolal svého velvyslance z Ankary a vyhostil tureckého ambasadora v Káhiře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer Weile werden sie abberufen und durch eine neue Gruppe von Abgesandten ersetzt.
Po čase jsou odvoláni a do terénu je vyslána nová sestava zástupců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder wurde er von seiner Regierung abberufen, noch forderte die Regierung Blair seine Abberufung.
jeho vláda jej neodvolala, odvolání nežádala ani vláda Tonyho Blaira, veřejnost věc vzala jako jeden z dalších běžných skandálků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, der ist mir unterstellt. Aber er wurde abberufen zu einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando.
Ano, pracuje pro mě, ale momentálně je u nějaké federální jednotky pro organizovaný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Euch entgangen sein, Corvus, aber die Legion wurde nach Norden abberufen.
Možná to uniklo tvojí pozornosti Corvusi ale tahle Legie se přesouva na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst eine Beschreibung, wie die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans ausgewählt, bestellt, beurteilt und abberufen werden.
Uvedené informace zahrnují popis procesu výběru, jmenování, hodnocení výkonnosti a odvolání vrcholného vedení a členů rady.
   Korpustyp: EU
Das gleiche Verfahren gilt für den Fall, dass ein Mitgliedstaat eines seiner nationalen Referenzlaboratorien aus dem Verband abberufen möchte.
Tentýž postup se použije i v případě, že si členský stát přeje, aby některá z jeho národních referenčních laboratoří z konsorcia vystoupila.
   Korpustyp: EU
Botschafter wurden abberufen. In China fanden massive antijapanische Demonstrationen statt, im Zuge derer Japaner und ihr Eigentum zu Schaden kamen.
Došlo na odvolávání velvyslanců a po celé Číně se konaly mohutné protijaponské demonstrace, které napáchaly škody na Japoncích i na jejich majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
   Korpustyp: EU
3. die Anhebung der Obergrenze der betreffenden Rubrik und folglich die zusätzlichen Mittel, die abberufen werden, sobald der Betrag in den Haushaltsplan eingesetzt wird.
3. možnost zvýšení stropu daného okruhu a následného výběru dodatečných zdrojů, jakmile bude potřebná částka zapsána do rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Umstand wiesen bereits die Tschechische Ornithologische Gesellschaft und weitere Nichtregierungsorganisationen sowie der abberufene wissenschaftliche Rat des Nationalparks Böhmerwald hin, die auch die Medien informierten.
Na tuto skutečnost již Česká společnost ornitologická (ČSO) spolu s dalšími nevládními organizacemi i odvolanou vědeckou radou Národního parku Šumava upozorňovala a v tomto smyslu též informovala média.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder wurde er von seiner Regierung abberufen, noch forderte die Regierung Blair seine Abberufung. In der Öffentlichkeit wurde die Angelegenheit als ein Skandal mehr abgehakt.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce: jeho vláda jej neodvolala, odvolání nežádala ani vláda Tonyho Blaira, veřejnost věc vzala jako jeden z dalších běžných skandálků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können; Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohly být odvoláni pouze v případě řádného odůvodnění; rozdílnost názorů na účetní ošetření nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitglieder und die Vorsitzenden des Vorstands bzw. Aufsichtsrates sowie der Chief Executive Officer werden von dem zuständigen Minister ernannt und abberufen.
Členy a předsedy představenstva a dozorčí rady, jakož i generálního ředitele jmenuje a odvolává příslušný ministr.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Manuel Rosales aufgrund seiner politischen Verfolgung in Venezuela Asyl im Nachbarstaat Peru beantragt und angesichts der politischen und humanitären Aspekte seines Falls auch bekommen hat, worauf Venezuela sofort seinen Botschafter aus Peru abberufen hat,
vzhledem k tomu, že v důsledku politického pronásledování požádal Manuel Rosales o politický azyl v sousední Peruánské republice a že mu orgány tohoto státu na základě politického a humanitárního posouzení případu udělily azyl, což vedlo k okamžitému stažení venezuelského velvyslance z Peru,
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf die 51te an, sie sollen für jede Station, Nord und Süd, uniformierte Beamte abberufen, und die 149te nach Verbrechen überwachen und Station drei. Dort wird er in den Zug einsteigen.
Zavolej 51. okrsek, ať postaví policisty na každou stanici, severně a jižně, tam nastupuje do metra.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums abberufen, nicht wieder bestellt oder haben sie ihr Mandat selbst niedergelegt, so sind entsprechende Einzelheiten anzugeben, wenn sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Pokud v období, za které jsou uvedeny historické finanční údaje, auditoři odstoupili, byli odvoláni nebo nebyli znovu jmenováni, uveďte podrobnosti, pokud jsou významné.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz des Ausschusses der Aufsichtsstellen wird aus einer Liste von Bewerbern, die die zuständigen Behörden gemäß Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/43/EG vertreten, mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder gewählt bzw. abberufen.
Předseda výboru CEAOB je volen ze seznamu uchazečů, kterými jsou zástupci příslušných orgánů uvedených v čl. 32 odst. 1 směrnice 2006/43/ES, nebo v každém případě odvoláván dvoutřetinovou většinou členů.
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern (zwei Mitglieder werden von Evergreen ernannt, darunter auch der Vorsitzende, der für Q-Cells „annehmbar“ sein soll; ein Mitglied (gleichzeitig der stellvertretende Vorsitzende) wird von Q-Cells ernannt und abberufen).
Dozorčí rada je složena ze tří členů (dva členy jmenuje Evergreen, včetně předsedy, který by měl být pro Q-Cells „přijatelný“. Jeden člen (který je zároveň místopředsedou) je jmenován a odvoláván podnikem Q-Cells).
   Korpustyp: EU
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
Co se týká výběru správce společenství spoluvlastníků a obsahu jeho mandátu, společnost CIL byla jmenována ve stanovách společenství (sepsaných Bankou a společností CIP) a prakticky může být odvolána pouze z důvodu závažného nebo úmyslného pochybení.
   Korpustyp: EU
In der Demokratie geht es, in den Worten des Philosophen Karl Popper, darum, diejenigen, die an der Macht sind, gewaltlos abberufen zu können; Demokratie funktioniert in diesem Sinne durch Versuch und Irrtum.
Demokracie tkví slovy filozofa Karla Poppera ve schopnosti odstavit lidi od moci bez násilí; v tomto smyslu jde tedy o metodu pokusu a omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der proamerikanischen Elite Venezuelas lief ein Schauer über den Rücken als die amerikanische Botschafterin in Venezuela Hrinak zu ,,Konsultationen'' nach Washington abberufen wurde, um Chávez` Ausgelassenheiten im Stile Castros zu besprechen.
Venezuelské proamerické elitě vyrazila husí kůže, když se dozvěděla, že amerického velvyslance Hrinaka zavolali do Washingtonu na ,,poradu`` o Chávezových údajných výstřednostech ,,ŕ la Castro``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Manuel Rosales aufgrund seiner politischen Verfolgung in Venezuela Asyl im Nachbarstaat Peru beantragt und angesichts der politischen und humanitären Aspekte seines Falls auch bekommen hat, worauf Venezuela seinen Botschafter aus Peru abberufen hat,
vzhledem k tomu, že v důsledku politického pronásledování požádal Manuel Rosales o politický azyl v sousední Peruánské republice a že mu orgány tohoto státu na základě politického a humanitárního posouzení případu udělily azyl, což vedlo k okamžitému stažení venezuelského velvyslance z Peru,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen hat sich die Pattsituation am Scarborough-Riff beruhigt, und obwohl Japan seinen Botschafter aus Südkorea im Streit um die Dokdo-Inselgruppe abberufen hat, ist es unwahrscheinlich, dass die beiden Länder aneinandergeraten werden.
Roztržku kolem mělčiny Scarborough se podařilo uklidnit, a přestože Japonsko odvolalo kvůli incidentu kolem Tokda svého velvyslance v Jižní Koreji, je nepravděpodobné, že by se vztahy mezi oběma zeměmi vyhrotily na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Polen vorübergehend seinen Botschafter aus Minsk abberufen hat, nachdem eine Reihe von Diplomaten ausgewiesen worden waren, die die Beschuldigungen von Präsident Lukaschenko, Polen mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, zurückgewiesen hatten,
vzhledem k tomu, že Polsko po sérii vypovězení diplomatů dočasně odvolalo svého velvyslance z Minska a odmítá obvinění prezidenta Lukašenka, že se Polsko vměšuje do záležitostí jeho země,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Polen vorübergehend seinen Botschafter aus Minsk abberufen hat, nachdem eine Reihe von Diplomaten ausgewiesen worden waren, und die Beschuldigungen von Präsident Lukaschenko, Polen mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, zurückweist,
vzhledem k tomu, že Polsko po sérii vypovězení diplomatů dočasně odvolalo svého velvyslance z Minsku a odmítá obvinění prezidenta Lukašenka, že se Polsko vměšuje do záležitostí jeho země,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch wenn Michel anderer Ansicht war, gehe ich davon aus, dass sie nun vereint sind. Und gemeinsam einen Weg weitergehen werden, von dem sie viel zu früh abberufen wurden.
Ale na rozdíl od Michela jsem si jistý, že jsou odteď spolu a spolu také budou kráčet po cestě, která byla příliš brzy rozdělena.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist in ihr auch noch vorgesehen, dass „ alle Direktoren des FOS von der FSA ernannt werden und von dieser abberufen werden können “, wobei „ die Ernennung jedes Direktors unter Bedingungen erfolgen muss, die dessen Unabhängigkeit von der FSA bei der Tätigkeit des Systems sichern “.
Konečně MP také stanoví, že „ všechny ředitele FOS jmenuje a odvolává z funkce FSA “, přičemž „ podmínky jmenování každého ředitele musí být takové, aby zajistily jeho nezávislost na FSA v rámci činnosti systému “.
   Korpustyp: EU DCEP