Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbezahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbezahlen splatit 30 splácet 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbezahlen splatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch haben akkumulierte Schulden im Abschwung nach der Krise einen stark depressiven Effekt, weil überschuldete Unternehmen und Verbraucher ihre Investitionen und ihren Verbrauch zurückschrauben, um ihre Schulden abzubezahlen.
Jenže v postkrizovém poklesu mají nahromaděné dluhy silný deprimující efekt, poněvadž předlužené podniky a spotřebitelé osekávají investice a spotřebu ve snaze splatit své dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwölf Bahnen und eine Cocktailbar. Ist schon halb abbezahlt.
Má 12 drah a bar, a je napůl splacena.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei den Privatisierungen sollten höhere Verkaufspreise angestrebt werden, um Schulden abzubezahlen, von denen viele (hinter verschlossenen Türen) zugeben, dass sie nicht zu bewältigen sind.
A cílem privatizace by měly být vyšší prodejní ceny, aby se splatil dluh, o němž se mnozí lidé (v soukromí) shodují, že je neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast hätte ich meinen Landsitz in Montana abbezahlt.
Už jsem skoro splatil ten ranč v Montaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der finanziellen Lage von KK ist es zudem unwahrscheinlich, dass es ein kleineres Darlehen nach Marktbedingungen erhalten würde, mit dem es dann einen Teil der zinslosen Darlehen abbezahlen könnte.
Kvůli hospodářské situaci společnosti KK také není pravděpodobné, že by mohla za tržních podmínek získat menší půjčku, kterou by mohla splatit část svých bezúročných půjček.
   Korpustyp: EU
Eigentlich, damit können Sie den Rest Ihrer Hypothek abbezahlen.
Ty hodinky by vám mohly splatit zbytek hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
In der derzeitigen Finanzkrise müssen viele lettische Familien für einen langen Zeitraum einen sehr hohen Preis für das geliehene Geld zahlen, aber unsere Bürger und unsere Unternehmen können am EU-Markt nicht mithalten und sind folglich nicht in der Lage, diese Schulden abzubezahlen.
V současnosti, za finanční krize, lotyšské rodiny budou vypůjčené peníze dlouho obtížně splácet, ale naši lidé a naše podniky nebudou schopni obstát v konkurenci na trhu EU, a proto nebudou schopni tyto dluhy splatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen wir, dass meine Schuld abbezahlt ist.
Řekněme, že jsem splatil svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Februar 1924 hatte ich meine Schulden abbezahlt.
1. února 1924, byl můj dluh splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was Frank sagt, bis mein Bruder abbezahlt hat.
Budu pro něj pracovat, dokud to nesplatím.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbezahlen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis wir es abbezahlen.
- Dokud si to neodpracujeme,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wohnung abbezahlen.
Mohli bychom doplatit byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, Schulden abbezahlen.
Abych splatila své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Auto abbezahlen.
Já splácím auto, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie ihre Schulden selbst abbezahlen.
At' si svý dluhy vyřídí sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest all deine Schulden abbezahlen, Noey.
Splatíš všechny dluhy, Noeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir Vaters Schulden abbezahlen.
-Vím, jak splatíme tátův dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kopierer müssen wir noch 30 Jahre abbezahlen!
Máme 30ti letou hypotéku na tu fotokopírku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, dass ich alles abbezahlen werde!
Slibuji bohu, všechno to zaplatím!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Schuld bei der Familie abbezahlen.
Zaplatí svůj dluh naší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dein Vater und ich sie abbezahlen, kann ich alles!
- Až do splacení hypotéky ano.
   Korpustyp: Untertitel
Una vaca plata, die meine Ranch abbezahlen wird.
Tahle stříbrná kravka mi vydělává na ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, wenn ich ihr wäre, würd ich lieber wöchentlich abbezahlen.
Na vašem místě bych se držel týdenního splátkového kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute, mit denen ich dich verbinde, würden deine Schulden abbezahlen.
Ale lidé, se kterými bych tě spojila, by tě vyplatili z tvých dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen sich mit 250.000 ein, was Sie in zwei Jahren abbezahlen werden, höchstens.
Vstup do praxe je za 250 tisíc a to byste splatil do dvou let, maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine groß genuge Party schmeißen und Hipster für einen Pferderitt bezahlen lassen, könnten wir deinen Studienkredit abbezahlen!
Když uspořádáme velkou party a budeme nabízet projížďku na koni, možná nám to zaplatí tvou studentskou půjčku!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Urne verkaufen und meine Schulden abbezahlen kann, reicht es vielleicht für einen neuen Anfang.
Chtěl jsem tu vázu prodat, abych smazal všechny dluhy, a moh začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, mit meinen Ersparnissen und dem Zaster vom Wochenende kann ich die "Grande Pinoche" abbezahlen und um die Welt segeln.
Když vemu, co už mám našetřený, a co urvu tenhle víkend, splatím svou "Grande Pinoche" a obepluju sní celej svět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Potential im Leben mit einem Jahresgehalt von 30.000$ ausgeschöpft, einem Wagen der Einstiegsklasse, den er noch abbezahlen muss, einem 2-Zimmer Appartement, Unterhalt für die Kinder, Coupons.
Jeho životní potenciál se zastavil na třiceti tisících ročně, ekonomickém autě, které dodnes splácí, dvoupokojovém bytě, výživném na děti a kupónech.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalte, die für die Wohneinheit, in der sie leben, ein Darlehen abbezahlen oder die ihre Wohneinheit im Laufe der Zeit durch eine andere finanzielle Vereinbarung erwerben, werden der Kategorie „Haushalte, von denen mindestens ein Mitglied Eigentümer der Wohneinheit ist“ (TSH.1.) zugeordnet.
Domácnosti, které splácejí hypotéku na bytovou jednotku, ve které žijí, nebo které v průběhu doby získají bytovou jednotku do vlastnictví pomocí jiných finančních nástrojů, se zařadí do kategorie „Domácnosti, kde je alespoň jeden člen vlastníkem bytové jednotky“ (TSH.1.).
   Korpustyp: EU