Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbiegen odbočit 60 zahnout 38 zabočit 15 odbočovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbiegen odbočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe die Bibliothek gesucht, bin wohl irgendwo falsch abgebogen.
Hledal jsem v knihovně zaměstnanců. Musel jsem udělal špatně odbočili.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie rechts rüber, damit wir rechts abbiegen können.
Zařad'te se do pravého pruhu, at' můžeme odbočit.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, Luisa könnte es rausfinden, bog Julio auf einen Feldweg ab.
V obavách, že na to Luisa přijde, Julio odbočil na polní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen falsch abgebogen zu sein, fielen Ava in den Schoß.
Vypadá to, že špatně odbočili a padli Avě přímo do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der 14 müssen wir vom Standstreifen aus abbiegen und einen Waldweg nach Bayou Chenault nehmen.
Před nájezdem je odbočka doprava. Tam odbočíš a pojedeš po polní cestě směrem k Bayou Chenault.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße entlang und am kaputten Zaun rechts abbiegen.
Jeďte po téhle silnici a za rozbitým plotem odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren die Flower runter und biegen rechts ab, dann ganz durch und links.
Dobře, jeďte rovně, odbočte vpravo dolů a později vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zurück und links abbiegen.
Musíš se vrátit a odbočit doleva.
   Korpustyp: Untertitel
SUV, westlich auf der Warwick, die nächste rechts abbiegen.
SUV, západně po Warwick, na příští odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in ein paar Meilen die 23 hoch können wir links abbiegen.
Dobře, po pár mílích odbočíme vlevo z 23.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbiegen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Links abbiegen!
Do leva, Do leva,
   Korpustyp: Untertitel
- Nun links abbiegen.
- Na příští doleva, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Links abbiegen bei Benet.
Vlevo u Benetta, nedáváš pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, links abbiegen.
Řekl jsem ti ať zahneš vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier musst du abbiegen.
Tady zahni. Já bydlím na Desátý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Links abbiegen verboten.
Ne, je to Nezabočuj doleva.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten links abbiegen.
Na příští zahneme doleva.
   Korpustyp: Untertitel
In 200 Metern links abbiegen.
Po 200 metrech odbočte vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Links abbiegen nach New York.
Vlevo na trasu do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt abbiegen zum Tarpon Point.
Odboč na Tarpen point.
   Korpustyp: Untertitel
In 50 Metern rechts abbiegen.
Po 50 metrech odbočte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 100 Metern: links abbiegen.
100 metrů rovně a odbočte vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Ampel links abbiegen.
Tady zabočte do leva a potom o dva bloky doprava.
   Korpustyp: Untertitel
In 300 Metern links abbiegen.
Po 300 metrech odbočte doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 50 Metern rechts abbiegen.
Za padesát metrů odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Abbiegen beim riesigen Kaktus, richtig?
Odboč u velkého kaktusu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Clara wird nach links abbiegen.
Clara je pošle po svojí pravici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, hier links abbiegen.
Řekl, ať tady odbočíme do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Abbiegen? Hier ist keine Straße.
Musíme také zapnout automatický detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt die Straße davor abbiegen müssen.
Musel jsem minout odbočku. Tahle cesta nás tam zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier müssen wir abbiegen.
Myslím, že toto je místo, kde si odpočinem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Durchgangs rechts abbiegen!
Jděte přímo touhle uličkou a zabočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne unter der Brücke links abbiegen.
Jeď rovně a pod mostem doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie hier bitte rechts abbiegen?
Zatočíte tu doprava, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nie, wo ich abbiegen muss.
Zdá se, že tu ulici nemůžu nikdy najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie falsch abbiegen, wissen wir es.
Kdyby zamířili někam, kam nechceme, dozvíme se to.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts abbiegen, da ist die Hauptstraße.
Doprava, tohle je hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Straße: rechts abbiegen.
Na konci cesty zabočte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
(wie Navi) Nach dem Tunnel rechts abbiegen.
Po výjezdu z tunelu, odbočte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Fahrer, er soll rechts abbiegen.
Řekni řidičovi - aby odbočil doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abbiegen sind wir die Zielscheibe.
Zatoč a jsme zlatý.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts abbiegen und Sie sind da.
Zatoč doprava a jsi na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt "rechts mit dem Fahrrad abbiegen".
- To znamená odbočení vpravo" na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs. Hier muss ich abbiegen.
Jsme na místě, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Häuserreihe links abbiegen.
Za prvním domem se dáte do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vorwärts, das ist abbiegen.
Tohle není vpřed, ale bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig egal, wieoft wir abbiegen.
Budeme to dělat po vašem, se všemi těmi vpravo vlevo a chytí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Links abbiegen, wenn du es fühlst.
Zaboč vlevo, až to ucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten da links abbiegen sollen.
Měli jsme to tam vzít doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts abbiegen und dann die Zweite links.
Zahni vpravo, a pak zaboč na druhé odbočce vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Straße links abbiegen.
- A na konci odbočíte vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, links abbiegen, und gib Gas!
Ksakru, levá a stůj na tom!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bereit zum Rechts abbiegen.
Připravit na zahnutí doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden rechts abbiegen in diese Gasse.
Tady tou ulicí zahneme doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tsutsui musst du rechts abbiegen.
Teď odboč vpravo k Tsutsuiovmu domu!
   Korpustyp: Untertitel
(Navi) Nach 200 m rechts abbiegen.
- Pozor, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie nach rechts auf die Dearborn abbiegen.
U něj zahnete přímo na Dearbornskou.
   Korpustyp: Literatur
Geradeaus, an der nächsten Kreuzung dann rechts abbiegen.
Jeďte rovně a na další křižovatce zahněte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt abbiegen, aber diesmal nicht in den Graben.
Daniel umí jezdit na kole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mal an einer Kreuzung links abbiegen.
Dokonce i na křižovatce bych Neobrátíme vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Metern links abbiegen, geradeaus in den Anschluss-Raum.
Za tři metry doleva, a pak rovně je spojovací uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße entlang und am kaputten Zaun rechts abbiegen.
Jeďte po téhle silnici a za rozbitým plotem odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 1, 5 km rechts auf die Route 17 abbiegen.
Za 2 km odbočte na silnici 17.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn rechts könntest du abbiegen. Da ist Menton.
Když zahneš doprava, tam je Menton, San Remo, Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 500 m rechts abbiegen und dem Schotterweg folgen.
Po pěti stech metrech zahněte doprava a pokračujte po štěrkové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
Možná bychom to měli obejít po tom útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Merritt Parway abbiegen auf diese lange, private Straße.
Odbočili jsme z Merritt Parkway a razili si to dlouhou soukromou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie links abbiegen, sehen Sie ein weißes Gebäude.
Když zahnete do leva, uvidíte bílou budovu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wir hätten übrigens da hinten links abbiegen müssen.
Jen tak mimochodem, bylo to doleva. Tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte ich dann vor zehn Meilen rechts abbiegen?
Tak proč jsi mi před deseti mílemi řekla, ať zahnu doprava?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hier erst mal rechts und dann links abbiegen.
Tady vpravo a pak vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie beim Abbiegen den Abstand zur Wand.
Při odbočení udržujte od stěny tuhle vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einmal falsch abbiegen, und sie sind da!
Špatně zaparkuješ a už tě pokutujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Knallkopf, dass er nach rechts abbiegen muss.
Řekni tomu náfukovi, ať zahne doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln, sie müssen in einer Viertelmeile rechts abbiegen.
Lincolne, asi tak za míli zatoč doprava.
   Korpustyp: Untertitel
SUV, westlich auf der Warwick, die nächste rechts abbiegen.
SUV, západně po Warwick, na příští odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einleuchtend, dass Nutzer von Navigationssystemen keine Ahnung haben, wo sie gelandet sind, weil sie einfach auf die Stimme gehört haben, die sagte: "Rechts abbiegen, links abbiegen".
Můžeme se setkat s lidmi, kteří používají svou GPS a nemají ponětí, kde se ocitli, protože zkrátka poslouchali hlas, který jim říkal: zahněte doprava, zahněte doleva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatte Mr. Slowik ihr gesagt, daß sie auf der Durham rechts oder links abbiegen sollte?
Řekl jí pan Slowik, aby se po Durhamské třídě dala vpravo nebo vlevo?
   Korpustyp: Literatur
Ein "Roter Pfeil" bedeutet nur, dass man nicht nach links abbiegen kann.
Red Arrow znamená, že neumíš otočku doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jack, bei der nächsten Gelegenheit links abbiegen, ich sehe eine Nottreppe am Ende des Ganges.
Jacku, zatočte doleva a pak jděte na konec chodby, je tam bezpečnostní schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Hälfte aller Einsatzwagen abbiegen wollte, und ihr Truck sie blockiert hat.
Když policisté chtěli zavřít silnici a vaše vozidlo jim v tom zabránilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal nach links abbiegen, und dann einmal nach rechts. Am Schluss wird es dann sehr holprig.
Třikrát doleva, pak doprava a po štěrkové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ampel musst du rechts abbiegen. Ich habe einen Plan.
- Na světle zabočíš prudce doprava, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts abbiegen, um Sachen zu wechseln und zur Arbeit zu gehen.
Doprava k převléknutí a do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn an der Tankstelle rechts abbiegen wir sind nämlich gleich da.
U té pumpy doprava, už tam skoro jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Das fertig montierte Fahrrad muss sich beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
Plně sestavené kolo musí umožňovat stabilní manipulaci při jízdě, brzdění, zatáčení a řízení.
   Korpustyp: EU
Das Fahrrad muss sich auch mit beladenem Gepäckträger beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
Kolo s naloženým zavazadlovým nosičem musí umožňovat stabilní manipulaci při jízdě, brzdění, zatáčení i řízení.
   Korpustyp: EU
Und an der Fünften kann man nicht rechts abbiegen. Nur damit du es weißt.
A není tam odbočka doprava na pátou, jen pro tvou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in ein paar Meilen die 23 hoch können wir links abbiegen.
Dobře, po pár mílích odbočíme vlevo z 23.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Instinkt, weil jedes Abbiegen, jeder Spurwechsel, jede Brücke das Risiko erhöht, gesehen zu werden.
Instinkty potřebujete, protože s každou zatáčkou, každým odbočovacím pruhem, každým mostem, roste šance, že vás vidí.
   Korpustyp: Untertitel
-Rechts, etwa 40 m Richtung Osten. Warte mal. Dann nach links abbiegen.
Jdi 40 m na východ a potom doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach links abbiegen, werden Sie ein weißes Gebäude sehen.
Když zahnete do leva, uvidíte bílou budovu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ganz egal, wie Tommy fahren würde, er musste irgendwo links abbiegen.
Měl jet vlevo, na tom nesejde, jak Tomy jel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
   Korpustyp: EU
Schlecht: Ein Navigationssystem zeigt vor jeder Anweisung zum Abbiegen die Meldung „Unzulässiger Eingabemodus 31“ an.
Špatný: Naváděcí systém zobrazuje informaci „Neplatný režim vstupu 31“ před každým pokynem k odbočení.
   Korpustyp: EU
Das ist das dritte Mal links abbiegen in den letzten fünf Minuten.
Tohle je už třetí odbočka vlevo, ke které jsi mě donutil za posledních 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde links abbiegen, wenn dir das nicht gefällt, kannst du gerne aussteigen und laufen.
Jedu vlevo. Jestli se ti to nelíbí, vystup a jdi pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rechts abbiegen, kommen Sie direkt nach Amarillo, Flagstaff, Kalifornien.
Když zahnete doprava, dojedete do Amarilla, Flagstaffu a do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der 14 müssen wir vom Standstreifen aus abbiegen und einen Waldweg nach Bayou Chenault nehmen.
Před nájezdem je odbočka doprava. Tam odbočíš a pojedeš po polní cestě směrem k Bayou Chenault.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal bitte da vorfahren und dann vorne links abbiegen, ok, dann zeig ich dir mal was!
Jane, kurva! Pojeďme doleva dolů, OK? Něco ti ukážu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nördlich an der Hauptstraße entlang fahren, und dann nach Osten abbiegen, an ihrem Hauptwachturm hier.
Pojedu na sever, podél hlavní ulice a poté to stočím na východ k hlavní strážní věži tady.
   Korpustyp: Untertitel
in gerader Richtung rückwärts zu fahren und beim Abbiegen nach rechts oder nach links an einer Straßenecke den richtigen Fahrstreifen zu benutzen;
Couvání na přímé silnici nebo couvání doprava nebo doleva za udržování správného jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
1 couvání na přímé silnici nebo couvání doprava nebo doleva za roh, při udržení správného jízdního pruhu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Komisch. Denn ich habe ein paar Leute, die am Highway Dienst schieben, sie sagten, sie haben ihn hierher abbiegen sehen, - eine Leiche transportierend.
To je legrační, protože mám pár chlapů, co pracujou na dálnici, říkali, že ho viděli, jak zastavil tady, nesl tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält die Karte in die Richtung, in die man fährt. Dreh sie, wenn wir abbiegen. Und man liest sie von oben nach unten.
Copak nevíš, že když čteš z mapy, musíš ji mít nasměrovanou tím směrem, kterým jedeme a otočit ji, když zabočíme a čteš hezky seshora dolů, seshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man langsam unterwegs ist, nicht auf der Überholspur fahren, an einer roten Ampel halten, vor dem Abbiegen blinken und so weiter.
nejezděte v předjížděcím pruhu pomalu, zastavujte na červenou, před zatáčkou blikejte atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie in die Gasse von der Pico abbiegen, sieht es so aus, als wäre da ein Parkplatz, direkt gegenüber von dort, wo der Verdächtige angehalten hat.
Když zahnete do uličky Pico, vypadá to, že by tam mohlo být parkoviště, přímo naproti místa, kde podezřelý zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Vorgehensweise besteht darin, einige einfache Regeln aufzustellen: Wenn man langsam unterwegs ist, nicht auf der Überholspur fahren, an einer roten Ampel halten, vor dem Abbiegen blinken und so weiter.
Jinou možností je zavést několik jednoduchých pravidel: nejezděte v předjížděcím pruhu pomalu, zastavujte na červenou, před zatáčkou blikejte atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anforderung gilt nicht, wenn die zwei unabhängigen Teile aus einem Teil zur Bremsung der links gelegenen und einem Teil zur Bremsung der rechts gelegenen Räder bestehen, eine Auslegung, die eine Differentialbremsung zum Abbiegen im Gelände ermöglichen soll.
Tento požadavek se nepoužije v tom případě, že se tyto dva nezávislé okruhy skládají z jednoho okruhu, který brzdí kola na levé straně a jednoho okruhu, který brzdí kola na pravé straně, přičemž cílem této konstrukce je umožnit diferenciálové brzdění pro zatáčení v terénu.
   Korpustyp: EU