Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbilden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbilden zobrazovat 9 zobrazit 8 vyobrazit 8 modelovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbilden zobrazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Karte bildet aber auch ab, wie viele Flüchtlinge gerettet werden konnten.
Mapa ovšem také zobrazuje, kolik uprchlíků bylo zachráněno.
   Korpustyp: Zeitung
Der Evangelist Johannes, der immer mit einem Adler abgebildet wurde.
Svatý Jan Evangelista. Byl vždy zobrazován s orlem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Auf der Münze ist eine Hand abgebildet , die mit dem Tastsinn der Finger ein in Blindenschrift verfasstes aufgeschlagenes Buch liest .
Popis : Mince zobrazuje ruku , která hmatem čte v otevřené knize .
   Korpustyp: Allgemein
Erst dachte ich, sie bilde interne semantische Formen zu syntaktischen Baumstrukturen ab und erhalte so linearisierte Worte.
Myslel jsem, že zobrazuje své sémantické formy na syntaktický strom a to překládá do lineárního jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Auf der Münze ist eine stilisierte Glocke abgebildet , in deren Inneren Schlüssel als Klöppel dienen .
Popis : Mince zobrazuje stylizovaný zvon s klíči , které mají funkci srdce zvonu .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch können Zahlungsströme für die unterschiedlichen Jahrgänge verlässlich abgebildet und prognostiziert werden.
To umožní spolehlivě zobrazovat a předvídat toky plateb mezi jednotlivými generacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Auf der Münze sind einige Symbole der wissenschaftlichen Forschung abgebildet : ein Buch , ein Zirkel , ein Reagenzglas und ein Glaskolben .
Popis : Mince zobrazuje několik symbolů vědeckého výzkumu : knihu , kompas , zkumavku a baňku .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Vertrag ist nicht der Vertrag unserer Träume, und es ist kein Vertrag, der die Visionen und Träume der heutigen Europäer abbildet.
Tato smlouva není smlouvou našich snů a není ani smlouvou, která by zobrazovala vize a sny dnešních Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audiovisuelle Werke sind sowohl Wirtschaftsgüter, die erheblich zu Wohlstand und Beschäftigung beitragen können, als auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft abbilden und sie gleichzeitig formen.
Audiovizuální díla jsou jak hospodářské statky, které nabízejí důležité příležitosti k tvorbě bohatství a pracovních míst, tak statky kulturní, které zobrazují a utvářejí naše společnosti.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbilden"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich weiß nie, was sie abbilden.
Ale nikdy nevím, co na nich je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Holly auf dem Schild abbilden.
Měli byste dát Holly na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preisindizes sollten die Preisentwicklung vergleichbarer Produkte im Zeitablauf abbilden.
Cenové indexy by měly sledovat cenový vývoj srovnatelných položek v čase.
   Korpustyp: EU
Wir sprachen über das Abbilden von Natur in Kunst.
Mluvili jsme o zachycení přírody v umění.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich die bioelektrischen Felder lebender Organismen abbilden.
Zachycuje bioelektrické silové pole okolo živých organizmů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, da das Parlament die ganze Gesellschaft abbilden sollte."
“Možná to zní jako klišé, ale my jsme budoucnost,” dodává.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
Kritéria výběru stanoví rysy, kvalitu a provádění projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden.
Teď izoluji odrazy tváře a zmapuji je na předloze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangspreise sollten den richtigen Wert der betreffenden Infrastruktur einschließlich der Abschreibung abbilden.
Ceny za přístup by měly vyjadřovat řádnou hodnotu dané infrastruktury, včetně odpisů.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum, für den die Daten das betreffende Gebiet abbilden sollen.
Období, v němž mají data poskytnout obraz oblasti zájmu.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine alternative Theorie entwickelt, die besagt, dass Finanzmärkte die grundlegenden Bedingungen nicht exakt abbilden.
Vyvinul jsem alternativní teorii, která říká, že finanční trhy nereflektují fundamentální poměry věrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewährungskriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden."
Kritéria poskytování odrážejí zvláštnosti projektů, jejich kvalitu a provedení."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
Ve výběrových kritériích bude stanovena charakteristika, kvalita a provedení projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rentabilitätszahlen für den gesamten Bezugszeitraum wurden so korrigiert, dass sie das Rentabilitätsniveau genauer abbilden.
Míra ziskovosti v posuzovaném období byla upravena, aby přesněji zohledňovala úroveň ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Die LBBW wird ab dem 31. Dezember 2010 das Sparkassengeschäft separat abbilden.
Od 31. prosince 2010 povede společnost LBBW odděleně obchodování se spořitelnami.
   Korpustyp: EU
Das Dokument kann nicht gespeichert werden, da die ausgewählte Kodierung nicht alle darin enthaltenen Unicode-Zeichen abbilden kann.
Dokument nemohl být uložen, protože vybrané kódování nemůže kódovat všechny znaky unicode v něm uložené.
   Korpustyp: Fachtext
Eine nach der anderen, von oben nach unten, so dass die Zeilen Licht und Schatten von Starlas Gesicht abbilden.
Vy jste řekla, aby jsme udělali prohlídku. Já nic neřekla vy jste to zničili. Zničili co?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gutachten sollten die Vertriebsprovisionen die Anstrengungen abbilden, die das Vertriebsnetz zur Platzierung der BFP unternehmen muss.
V studii odborníka bylo uvedeno, že distribuční poplatky za finanční produkty mají být funkcí úsilí vyžadovaného od distribuční sítě při jejich distribuci.
   Korpustyp: EU
Ergebnisindikatoren gemäß Abschnitt 2 des Anhangs dieser Verordnung, die die wichtigsten Leistungen im Rahmen der folgenden Verordnungen abbilden:
ukazatele výsledků stanovené v oddíle 2 přílohy tohoto nařízení, zohledňující hlavní výsledky dosažené na základě:
   Korpustyp: EU
Ermittlung von Geschäftsmodellen, die das Gesamtriksikoprofil der Institute abbilden und Einführung verschiedener Stufen für die Verschuldungsquote dieser Geschäftsmodelle,
o identifikaci modelů podnikání, které odrážejí celkové rizikové profily institucí a o zavedení diferencovaných úrovní pákového poměru pro tyto modely podnikání;
   Korpustyp: EU
W. in der Erwägung, dass die Preise der Derivate das Risiko angemessener abbilden und die Kosten der künftigen Marktinfrastruktur von den Marktteilnehmern getragen werden sollten,
W. vzhledem k tomu, že by ceny derivátů měly být přiměřené riziku a že náklady na budoucí infrastrukturu trhu by měli nést účastníci trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert, dass künftig die Preise der Derivate das Risiko besser abbilden und die Kosten der künftigen Marktinfrastruktur von den Marktteilnehmern und nicht von den Steuerzahlern getragen werden;
5. požaduje, aby v budoucnu cena derivátů ve větší míře odpovídala příslušnému riziku a aby náklady na budoucí infrastrukturu trhu nesli účastníci trhu, nikoli daňoví poplatníci;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden jedoch sicherstellen müssen, dass alle für den Referenzzeitraum 2007 bis 2008 verwendeten wirtschaftlichen Daten die wirtschaftliche Lage der betroffenen Flotten und Fahrzeuge präzise abbilden.
Nicméně budeme muset zajistit, aby všechny hospodářské údaje použité pro rozhodné období 2007 až 2008 přesně odpovídaly hospodářské situaci loďstva a dotčených plavidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die oben beschriebenen Eigenschaften wirken sich auf den Preis einer einzelnen Kerze aus; mit den verfügbaren Einfuhrstatistiken lässt sich diese große Vielfalt allerdings nicht abbilden.
Tyto výše uvedené vlastnosti mají vliv na cenu jednotlivé svíčky, ale dostupné statistiky o dovozu nemohou tak velkou rozmanitost zachytit.
   Korpustyp: EU
Das Modell von den so genannten „effizienten Märkten“, wonach Preise alle verfügbaren Informationen vollständig und effizient abbilden, wurde ebenso scharf kritisiert wie die Inflationssteuerung.
Model takzvaných „efektivních trhů“, který má za to, že ceny důsledně a efektivně reflektují veškeré dostupné informace, také putoval do starého železa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Überblick schließt mit einer vorsichtigen quantitativen Schätzung der Auswirkungen dieses Ölpreisanstiegs , wobei jedoch zu berücksichtigen ist , dass sich nicht alle Effekte in einem Modell abbilden lassen .
Nakonec podává orientační kvantifikaci dopadu růstu cen ropy , ale zdůrazňuje , že některé efekty nelze modely postihnout .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die Aussagen aufgrund möglicher nichtlinearer Zusammenhänge und asymmetrischer Faktoren nur eingeschränkt zutreffen , und nicht alle potenziellen Transmissionskanäle lassen sich in einem Modell abbilden .
Je evidentně nezbytné mít na paměti několik výhrad , jako je možnost existence nelineárních a asymetrických jevů , a také skutečnost , že modely nepokrývají všechny případné přenosové kanály .
   Korpustyp: Allgemein
Hätte ich eine Zeitung, und einer greift mich an, ein Politiker, ich würde ihn mit allen Mitteln bekämpfen, aber nicht im Sträflingsanzug abbilden für seine Kinder oder Mutter.
Kdybych měl noviny a nelíbilo se mi, co někdo dělá v politice, bojoval bych proti němu všemi prostředky. Ale neukázal bych ho ve vězeňských hadrech aby jeho rodina viděla takovou fotku v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Preise der Derivate das Risiko angemessener abbilden und die Kosten der künftigen Marktinfrastruktur von den Marktteilnehmern getragen werden sollten,
vzhledem k tomu, že by ceny derivátů měly být přiměřené riziku a že náklady na budoucí infrastrukturu trhu by měli nést účastníci trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelle Werke sind sowohl Wirtschaftsgüter, die erheblich zu Wohlstand und Beschäftigung beitragen können, als auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft abbilden und sie gleichzeitig formen.
Audiovizuální díla jsou jak hospodářské statky, které nabízejí důležité příležitosti k tvorbě bohatství a pracovních míst, tak statky kulturní, které zobrazují a utvářejí naše společnosti.
   Korpustyp: EU
Meine letzte Arbeit darüber, wie eine kooperative Langzeitpotenzierung Gedächtnis-Sequenzen in Dendriten abbilden kann, ist auf das Cover von "Neuron" gekommen.
Moje poslední práce o tom, jak zmapovat úseky paměti ve struktuře neuronových výběžků pomocí stimulace synapsí, se dostala na obálku Neuronu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es noch Vorschläge in diesem Bericht, die nur eine Teilrealität abbilden, wie z. B. im jetzt vorliegenden Änderungsantrag 26. Dieser Änderungsantrag verlangt die Einrichtung eines internen Kontrollsystems bei Fraktionen dieses Hauses.
Pak jsou v této zprávě návrhy, které odrážejí jen dílčí realitu, například právě předložený pozměňovací návrh č. 26, který požaduje zavedení systému vnitřní kontroly ve skupinách v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die von CDP gezahlten Vergütungen marktkonform waren, würden sie die Kosten, die die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen entstünden, unter Berücksichtigung der Einnahmen und eines angemessenen Gewinns, angemessen abbilden.
Pokud byla odměna vyplacená společností CDP v souladu s tržními podmínkami, poskytuje náležitý odhad výše nákladů, které by vynaložil běžný, řádně řízený podnik na plnění těchto závazků, s přihlédnutím k příjmům a přiměřenému zisku.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, die das Vermögen von Eurojust und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Účetní získává veškeré informace poskytující pravdivý obraz o aktivech Eurojustu a plnění rozpočtu, které jsou nezbytné k sestavování účtů, od schvalující osoby, která zaručuje jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche das Vermögen des Zentrums und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Veškeré informace poskytující pravdivý obraz o aktivech střediska a plnění rozpočtu, které jsou nezbytné k sestavování účtů, získává účetní od schvalující osoby, která zaručuje jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten und von der EIB alle von diesen als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die finanzielle Ausführung der EEF-Mittel wahrheitsgetreu abbilden.
Účetní získává veškeré informace nezbytné k sestavování účtů, které poskytují pravdivý obraz o finančním plnění zdrojů ERF, od pověřené schvalující osoby a od EIB, jež zaručují spolehlivost těchto informací.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche das Vermögen der Gemeinschaftseinrichtung und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Účetní získává veškeré informace poskytující pravdivý obraz o aktivech subjektu Společenství a plnění rozpočtu, které jsou nezbytné k sestavování účtů, od schvalující osoby, která zaručuje jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Daher sollen die im Rahmen dieser Verordnung vorgesehenen Informationsflüsse das Tagesbilanzierungssystem fördern und eine Reihe von Informationen abbilden, die den Netznutzer beim kosteneffizienten Umgang mit seinen Chancen und Risiken unterstützen.
Toky informací stanovené tímto nařízením mají tudíž podpořit režim denního vyrovnávání a zajistit soubor informací, o které se uživatel sítě bude moci opřít, aby mohl nákladově efektivním způsobem řídit rizika a příležitosti.
   Korpustyp: EU
Die Norm sollte die Kernelemente, die eine elektronische Rechnung stets enthalten muss, auflisten und abbilden und so das Versenden und Empfangen von elektronischen Rechnungen zwischen Systemen, die auf unterschiedlichen technischen Normen basieren, ermöglichen.
Tato norma by měla stanovit a charakterizovat základní prvky, které musí elektronická faktura vždy obsahovat, a usnadnit tak zasílání a přijímání elektronických faktur mezi systémy založenými na různých technických normách.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von diesen als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Účetní získává veškeré informace, které jsou nezbytné k sestavování účtů poskytujících pravdivý obraz o aktivech agentury a plnění rozpočtu, od schvalujících osob, které zaručují jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Kontextindikatoren gemäß Abschnitt 4 des Anhangs dieser Verordnung, die verschiedene Aspekte der allgemeinen kontextuellen Entwicklungen abbilden, die einen Einfluss auf die Umsetzung, die Erfolge und die Leistung der GAP haben können.
kontextové ukazatele uvedené v oddíle 4 přílohy tohoto nařízení, které odrážejí relevantní aspekty obecných souvisejících trendů, které by mohly mít vliv na provádění, výsledky a úspěšnost SZP.
   Korpustyp: EU
Die Elemente in dieser Tabelle werden als „Anpassungen“ an den verschiedenen, im Meldebogen CA1 ausgewiesenen Kapitalbestandteilen dargestellt, um auf diese Weise die Auswirkungen der Übergangsbestimmungen in den Eigenmittelbestandteilen abbilden zu können.
Prvky této tabulky představují „úpravy“ jednotlivých složek kapitálu uvedených v šabloně CA1 a mají poukázat na dopady přechodných ustanovení na tyto složky kapitálu;
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Účetní získává veškeré informace, které jsou nezbytné k sestavování účtů poskytujících pravdivý přehled o aktivech agentury a plnění rozpočtu, od schvalujících osob, které zaručují jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass die der Kommission zu übermittelnde Ausgabenerklärung alle Informationen enthält, welche die Kommission für die Erstellung von transparenten Rechnungen benötigt, die das Vermögen der Europäischen Union und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
L 248, 16.9.2002, s. 1. , je třeba požadovat, aby výkaz výdajů, který má být předložen Komisi, poskytoval veškeré informace, které Komisi potřebuje k sestavování transparentních účetních závěrek poskytujících pravdivý obraz o aktivech Unie a plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgeschlagen, in die Reihe der zulässigen Methoden zur Personenkontrolle auf Flughäfen der EU auch so genannte „Body Scanner” aufzunehmen, also technische Geräte, die mit Millimeterwellen arbeiten und auf diese Weise Personen so abbilden, als seien sie nackt, äußerst genau und einschließlich der Genitalien.
Evropská komise navrhla zařadit mezi povolené metody osobní prohlídky cestujících na letištích v EU také detektory pro fyzickou kontrolu (tzv. body scanners), tj. zařízení založená na technologii využívající „vlny milimetrové délky“, která umožňují získat obrázky osob, jako by byly zcela nahé, a to i s nejmenšími detaily, včetně přirození.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgeschlagen, als eine der Methoden zur Personenkontrolle auf Flughäfen der EU auch so genannte „Ganzkörper-Scanner” zuzulassen, also technische Geräte, die mit Millimeterwellen arbeiten und auf diese Weise Personen so abbilden, als seien sie nackt, äußerst genau und einschließlich der Genitalien.
Evropská komise navrhla zařadit mezi povolené metody osobní prohlídky cestujících na letištích v EU také detektory pro fyzickou kontrolu (tzv. body scanners), tj. zařízení založená na technologii využívající „vlny milimetrové délky“, která umožňují získat obrázky osob, jako by byly zcela nahé, a to i s nejmenšími detaily, včetně přirození.
   Korpustyp: EU DCEP