Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abblasen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abblasen odvolat 67 ukončit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abblasen odvolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aiden hat die Hochzeit deinetwegen abgeblasen.
Aiden tu svatbu odvolal kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer wurde abgesetzt, weil er den Angriff abblasen wollte.
Palmera odstranili, protože chtěl odvolat bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Einsatz nicht noch einmal abblasen.
Myslím si, že už to odvolat nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie den Angriff abblasen.
Generále, chci, abyste ten útok odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn sofort anrufen und es abblasen, Christian.
Musíš mu hned zavolat zpátky a odvolat to, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, deshalb müssen wir es abblasen.
Přesně tak, proto to musíme odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch geht es. Noch kann ich die Hochzeit abblasen.
Ještě není pozdě, stále tu svatbu můžu odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abschuss abgeblasen, Noah.
- Odvolal jsem ten útok, Noahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident weiß Bescheid und hat den Angriff abgeblasen.
Prezident zjistil, jak je to s tou nahrávkou, a odvolal útok.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht zu spät, es abzublasen.
- Ještě není pozdě a můžeme to odvolat.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "abblasen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gefährliches Abblasen aus Überdruckventilen;
nebezpečným výpustím z pojistných armatur,
   Korpustyp: EU
Wir müssen das abblasen.
- Raději to zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde es abblasen.
Nepůjde to. Odvolám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Angriff abblasen.
Řekněte jim, aby odvolali útok.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir abblasen, Waj?
- A co podle tebe odpálíme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir's ja abblasen.
Takže se to může celé odpískat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könne das ganze abblasen.
- Můžeme se na to vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu spät. Abblasen.
Je pozdě, rušíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das sofort abblasen!
- Tohle musí okamžitě skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich es abblasen?
Proč bych to měl zastavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Einsätze abblasen.
Nemůžeš se vyprdnout na práci, kdykoliv se ti to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Sache abblasen.
Přestaň se do toho plést nebo to celé odvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die ganze Sache abblasen.
Asi ten plán zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie den Angriff abblasen.
Generále, chci, abyste ten útok odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es auch abblasen, jetzt gleich.
Můžeme si dát padla, hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das besser abblasen.
Možná bysme na to měli prostě zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, sie sollen es abblasen.
- Řekněte jim, ať to odvolají.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich Masseys kleine Jagdgesellschaft abblasen?
Takže chcete, abych ten Masseyho malý lov zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können die Sache noch abblasen.
Ale půjdeme od toho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, ihr würdet es abblasen.
Řekla jsi, že to odvoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir können die Suche abblasen.
To znamená, že můžeme přestat pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es abblasen. Kein Problem, Nicholas.
- Odvolám to, žádný problém, Nicholasi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mein Volk den Angriff abblasen?
Proč by mí lidé odvraceli útok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht wieder abblasen.
Nemůžeš jenom tak říct dost.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird er den Film abblasen, ja?
To je to, proč se ten film nenatočí, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Sache abblasen.
Musím vám říct ne, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihn wissen, er kann es abblasen.
Že může dál zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, wollen Sie die Schonfrist abblasen und gleich morgen predigen?
Tak, Dane, co říkáte na to, že se do toho vrhneme a zítra vás dostaneme už do kazatelny?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, daß ich meine Fahndung abblasen soll?
Chcete mi říct, že mně stahujete z toho případu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Okamžitě musíte přerušit akci proti Hendersonovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mom möchte, dass wir den Plan abblasen.
Máma chce, abychom zrušili náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Anschlag auf Lily Stoppard abblasen.
Odvoláte toho nájemného vraha z Lily Stoppardové.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er will, kann er auch alles abblasen.
- Kdykoliv je může poslat do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie wollen die Mission abblasen.
Posíláte jim replikátory, aby jednoho dne mohli zasednout v Radě Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Aktion jetzt abblasen, verschenken sie das hier.
Když skončí tuhle operaci, promarní tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Minton alles abblasen, wenn er Ihr Messer hat?
Proto nám Ted Minton nemusel nic říkat. Proč by to dělal, když měl nůž s její krví a vaším monogramem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aussteigen, ihn abblasen, der verdammte Wichser.
- On z toho do prdele vycouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich kann hier einfach hinaus spazieren und die ganze Sache abblasen?
Myslím, že odsud prostě odejdu a celou tu věc odvolám?
   Korpustyp: Untertitel
Brennen wird dich nicht erwarten, aber er wird den Deal nicht wegen etwas Verstärkung abblasen.
Brennen tě nebude očekávat, ale nepošle dohodu k čertu jenom kvůli malý podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es uns erzählt hätte, hätten wir die Operation abblasen können.
smíchalo se to s anestézií. Kdyby nám to řekla, mohli jsme jí závislosti zbavit ještě před operací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nicht gesagt, was Elias wollte, für das abblasen der Kopfgeldjagd.
Neřekl jste mi, co chtěl Elias na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
aber die geplanten Grillpartys am 4. Juli würde ich noch nicht abblasen.
Dnes je třiceti procentní pravděpodobnost, že bude pršet, plány na grilování 4. července bych ale zatím nerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Baroness ist Minister, und der kann die Tournee abblasen.
A manžel paní baronky je ministr propagandy. Stačí slovo a jeho turné bude zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch während des Abblasens des Druckreglers wird im Leerlauf gemessen.
Hluk při odfouknutí regulátoru tlaku se měří při chodu motoru s volnoběžnými otáčkami.
   Korpustyp: EU
Ich werde zu Drew gehen, ihm sagen, er soll die Sache abblasen.
Zajdu za Drewem. Řeknu mu, aby tu akci odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme das Gefühl, dass der alte Abe Schmenken die ganze Sache abblasen könnte.
Mám pocit, že starej Abe Schmenken to může celý odpískat.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Fabrik nicht ans Netz, können wir das Endspiel abblasen.
Myslím, že to tak je. Vy jste mě neslyšeli.... - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden Sie was tun, Ihren kleinen Kreuzzug einfach abblasen?
Takže co? Vy tu svou křížovou výpravičku zrušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Oder er könnte es mit der Angst bekommen und das Ganze abblasen.
Nebo bychom ho tím mohli vystrašit a celý plán by odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wenn ich es nicht abblasen würde, würde sie meinem Boss erzählen, dass ich mit ihr geschlafen habe.
Řekla mi, že jestli to neodvolám, řekne mému šéfovi, že jsem se s ní vyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass meine Feuerwerkshow Fyers zurückwirft, vielleicht weit genug, das diejenigen die ihn ursprünglich angeheuert haben, alles abblasen.
- Budeme doufat, že můj ohňostroj Fyerse zbrzdí, možná dost na to, aby to ti, kteří ho najali, odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Behälter anzubringen, dass sie in das gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn ein solches vorgeschrieben ist.
Přetlakové zařízení musí být namontováno na nádrži takovým způsobem, aby mohlo odpouštět do plynotěsné skříně, je-li její přítomnost předepsána.
   Korpustyp: EU
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
Pružinový přetlakový ventil může odpouštět do plynotěsné skříně, pokud dotyčná plynotěsná skříň splňuje požadavky bodu 17.6.5.
   Korpustyp: EU
Wenn du erwischt werden willst und sich herausstellt das man die Sache hätte abblasen sollen, dann nur zu.
Chceš aby tě zatkli, zatímco si budeš dokazovat, že tam něco vyhrabeš? Posluž si!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Bishop all das zutragen können, wird er es an seinen russischen Kontakt weitergeben und Präsident Suvarov wird die Militäraktion abblasen.
Jestli to Bishopovi přesvědčivě podáte, předá zprávu svému ruskému kontaktu a prezident Suvarov odvolá hrozbu vojenského útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der höchste A-bewertete Geräuschpegel wird während des Abblasens des Druckreglers und des Entlüftungsvorgangs nach Benutzung der Betriebs- und der Feststellbremse aufgezeichnet.
Zaznamenává se nejvyšší hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A při odfouknutí regulátoru tlaku a při odfuku jak provozní, tak i parkovací brzdy.
   Korpustyp: EU
Wir stecken die Köpfe zusammen, um ein Brainstorming zu machen, und wenn wir auf keine Lösung kommen, die dir gefällt, können wir's abblasen.
Co dát hlavy dohromady? Trochu se nad tím společně zamyslíme. A jestli nepřijdeme na plán, kterej vám bude připadat úžasnej, odpískáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn abblasen und Sie werden uns Lydon liefern, oder ich werde nicht für das Wohlbefinden Ihres Sohnes garantieren können.
Odvoláte ho a předáte nám Lydona, nebo nebudu moct ručit za blaho vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade eben ein Video veröffentlicht, in dem sie sagt, sie würde die Angriffe abblasen, wenn ich mich ihr in drei Stunden ausliefere.
Poslala video, ve kterém tvrdí, že zaútočí, pokud se jí během tří hodin nevydám.
   Korpustyp: Untertitel
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
Pružinový přetlakový ventil musí být v palivové nádrži namontován takovým způsobem, aby byl připojen k prostoru s párou a mohl odpouštět do okolního ovzduší.
   Korpustyp: EU
Wenn die Frau aber weiß, dass sie beobachtet wird vom großen Wei Ling Soo, dann wird sie es unter einem Vorwand abblasen.
Ale pokud ta žena bude vědět, že ji sleduje velký Wei Ling Soo, určitě se z toho nějak vymluví.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger und Unternehmen haben keine Angst, dass eine neue Regierung die Macht ergreifen und alle oder zu viele Spekulationsgeschäfte abblasen könnte, was zu Verlusten bei ihren Investitionen führen würde.
Investoři a obchodníci se neobávají, že by vládu mohl převzít nový režim a zneplatnit buď všechny jejich investice, anebo jejich přílišnou většinu, což by jim způsobilo ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheitseinrichtungen sind so anzuordnen oder mit solchen Vorrichtungen zu versehen, dass sie in eine Richtung abblasen, bei der die Möglichkeit einer Verletzung von Personal auf ein Mindestmaß beschränkt ist.
Pojistné ventily musí být uspořádány, nebo vybaveny prostředky k zajištění toho, že jejich vypouštění je nasměrováno tak, aby se minimalizovala možnost zranění pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Kraftstoffbehälter/an den Kraftstoffbehältern anzubringen, dass sie ins gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn dieses vorgeschrieben ist und wenn das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
Přetlakové zařízení musí být namontováno na palivovou nádrž (nádrže) takovým způsobem, aby mohlo odpouštět tlak do plynotěsné skříně, je-li její přítomnost předepsána, pokud dotyčná plynotěsná skříň splňuje požadavky bodu 17.6.5.
   Korpustyp: EU