Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbremsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbremsen zpomalit 14 brzdit 14 zabrzdit 4 zpomalovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbremsen brzdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

höchste Gesamtmasse des Anhängefahrzeugs, die von der Auflaufeinrichtung abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
maximální hmotnost taženého vozidla, kterou je možno brzdit ovládacím zařízením, podle údaje výrobce;
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie man das Ding abbremst!
Nevím, jak se to brzdí!
   Korpustyp: Untertitel
höchstes Gesamtgewicht des Anhängers, das von allen Bremsen des Anhängers gemeinsam abgebremst werden kann
maximální hmotnost přívěsu, kterou je možno brzdit společnou činností všech brzd přívěsu
   Korpustyp: EU
höchste Gesamtmasse des Anhängefahrzeugs, die von allen Bremsen des Anhängefahrzeugs gemeinsam abgebremst werden kann;
maximální hmotnost taženého vozidla, kterou je možno brzdit společnou činností všech brzd taženého vozidla
   Korpustyp: EU
höchstes Gesamtgewicht des Anhängers, das von der Auflaufeinrichtung abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
maximální hmotnost přívěsu, kterou je možno brzdit nájezdovým ovládacím zařízením, podle údaje výrobce;
   Korpustyp: EU
der Teil des höchsten zulässigen Gesamtgewichts des Anhängers, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
část přípustné maximální hmotnosti přívěsu, kterou je možné brzdit jednou brzdou, podle údaje výrobce;
   Korpustyp: EU
der Teil der höchsten zulässigen Gesamtmasse des Anhängefahrzeugs, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
část přípustné maximální hmotnosti taženého vozidla, kterou je možné brzdit jednou brzdou, podle údaje výrobce;
   Korpustyp: EU
Das Höchstgewicht GA des Anhängers darf nicht größer sein als das höchste Gesamtgewicht GB, das von allen Bremsen des Anhängers gemeinsam abgebremst werden kann.
Maximální hmotnost GA přívěsu nesmí překročit maximální hmotnost GB, která může být brzděna společným působením všech brzd přívěsu.
   Korpustyp: EU
Die Höchstmasse GA des Anhängefahrzeugs darf nicht größer sein als die höchste Gesamtmasse GB, die von allen Bremsen des Anhängefahrzeugs gemeinsam abgebremst werden kann.
Maximální hmotnost GA taženého vozidla nesmí překročit maximální hmotnost GB, která může být brzděna společným působením všech brzd taženého vozidla.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Nummern 5.3.1 und 5.3.2 ist es daher nicht erforderlich, voll abzubremsen und das Fahrzeug auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert zum Stillstand zu bringen.
Pokud jde o body 5.3.1 a 5.3.2, není proto nutné brzdit až do zastavení vozidla na povrchu s nízkým součinitelem adheze.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbremsen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfluss des Beschleunigens und Abbremsens von Fahrzeugen
Účinek zvýšení a snížení rychlosti vozidel
   Korpustyp: EU
0, 0…ich sehe dich abbremsen.
Vidím, že zpomaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Abbremsen der wirtschaftlichen Entwicklung ist schwierig:
Dokonce i zpomalení ekonomiky je obtížné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Stadt abbremsen und den Zug anhalten.
Zpomalte za městem, a pak zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, es würde den Krebs dabei abbremsen, sich zu reproduzieren, aber hat es nicht.
Mysleli si, že to zpomalí rakovinový buňky od rozšiřování, ale nepomohlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladungssicherung hält folgenden, beim Beschleunigen bzw. Abbremsen des Fahrzeugs auftretenden Kräften stand:
Náklad odolá následujícím silám způsobeným zrychlením či zpomalením vozidla:
   Korpustyp: EU
Und das nur, weil du mich wegen des Blinden hast abbremsen lassen.
Protože jsi mě přinutil zastavit tomu slepci!
   Korpustyp: Untertitel
Das System darf nur in Fahrsituationen funktionieren, in denen durch das Abbremsen die Schwere eines Unfalls verhindert oder abgemildert wird.
Systém se musí aktivovat pouze v takových dopravních situacích, kdy se brzděním zabrání nehodě nebo se zmírní její závažnost, avšak nesmí se aktivovat v běžných dopravních situacích.
   Korpustyp: EU
ΔLWP,acc,i,m und ΔLWP,grad,i,m dienen der Berücksichtigung des Einflusses, den Straßensteigungen und das Abbremsen und Beschleunigen der Fahrzeuge an Straßenkreuzungen ausüben.
Hodnoty ΔLWP,acc,i,m a ΔLWP,grad,i,m zohledňují účinek sklonu vozovky a zrychlování a zpomalování vozidel na křižovatkách.
   Korpustyp: EU
Zur Berücksichtigung des Einflusses des Beschleunigens und Abbremsens vor bzw. nach Kreuzungen mit Verkehrsampeln und Kreisverkehren ist eine Korrektur wie nachfolgend beschrieben vorzunehmen.
Před světelnými křižovatkami a kruhovými objezdy a za nimi se níže popsaným způsobem použije korekce účinku zrychlení a zpomalení.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, die die Landebahn nach dem Abbremsen verlassen (diese tragen nicht mehr zum Fluglärm bei, da Lärm beim Rollen außer Acht bleibt).
letounům opouštějícím vzletovou a přistávací dráhu po zpomalení (letadlo, které opustí dráhu, již nepřispívá k leteckému hluku, protože hluk vzniklý při pojíždění se nezohledňuje).
   Korpustyp: EU
Der Einsatz der Schubumkehr ist kein Standardverfahren. Sie kommt nur zur Anwendung, wenn das notwendige Abbremsen nicht mithilfe der Radbremsen erreicht werden kann.
Použití reverzního tahu není standardní postup – používá se pouze tehdy, jestliže potřebného zpomalení není možné dosáhnout použitím kolových brzd.
   Korpustyp: EU
Die Antriebsgeräusche weisen im Allgemeinen zwar für die typischen Betriebsbedingungen wie gleichbleibende Geschwindigkeit, Abbremsen, Beschleunigen und Stand eine entsprechende Spezifik auf, doch werden nur die beiden Bedingungen „gleichbleibende Geschwindigkeit“ (dies gilt auch beim Abbremsen und Beschleunigen der Züge) und „Stand“ modelliert.
Obecně je sice hluk trakce specifický pro každou z charakteristických provozních podmínek, jakými je konstantní rychlost, zpomalení, zrychlení a stání, při modelování se nicméně berou v úvahu pouze dvě tyto podmínky, a sice konstantní rychlost (která platí i při zpomalování či zrychlování vlaku) a stání.
   Korpustyp: EU
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
„Pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu, skladba běhounu nebo struktura jsou přednostně konstruovány k zajištění lepších vlastností na sněhu než u normální pneumatiky, pokud jde o její schopnost uvést vozidlo do pohybu nebo jej v pohybu udržovat nebo zastavit.
   Korpustyp: EU
Präsident Obama ist gerade für vier Jahre ins Amt gewählt worden und sein politisches Schicksal wird davon abhängen, ob der den Absturz der US-Wirtschaft zuerst abbremsen und dann umdrehen kann oder nicht.
Obama je čerstvě zvolen na čtyři roky a jeho politický osud závisí na tom, jestli se mu podaří zařídit ekonomické oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht kein Zweifel, dass diese wirtschaftliche Zwangslage überwunden werden muss, indem wir uns in zwei Richtungen bewegen. Erstens durch einen Ausbau der Versorgung mit Energiequellen, einschließlich neuerer und effizienterer Quellen, und zweitens durch ein Abbremsen des Bedarfs dank der Nutzung neuer, sparsamerer Technologien.
Není pochyb o tom, že toto hospodářské dilema se musí vyřešit podniknutím dvousměrných opatření: v prvé řadě zvýšením dodávek energetických zdrojů, včetně těch novějších a efektivnějších, a v druhé řadě zpomalením nárůstu poptávky využitím nových, hospodárnějších technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss das Abbremsen und Anhalten über eine Noteinrichtung mit einem völlig unabhängigen und leicht zugänglichen Stellteil möglich sein, wenn dies erforderlich ist, um bei einem Versagen der Haupteinrichtung oder bei einem Ausfall der zur Betätigung der Haupteinrichtung benötigten Energie die Sicherheit zu gewährleisten.
Vyžaduje-li to bezpečnost, musí být v případě selhání hlavního brzdového zařízení nebo při přerušení dodávky energie nezbytné pro ovládání hlavního brzdového zařízení k dispozici ke zpomalení a zastavení nouzové brzdové zařízení se zcela nezávislým a snadno dostupným ovládacím zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP