Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Feuer in einen Wald gelangt, so hört es erst auf, wenn der ganze Wald abgebrannt ist.
Pokud požár zachvátí les, zanikne teprve poté, když celý les shoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe das ganze Haus brennt ab.
Doufám, že nám shoří celej dům!
Die zusätzliche und konkrete Frage, die ich dem Rat stellen möchte, lautet: In diesem Sommer wäre beinahe die Wiege der westlichen Welt, das antike Griechenland zusammen mit den Olympiastadien, abgebrannt.
Doplňující a konkrétní otázka, kterou bych chtěl Radě položit, se týká následujícího: letos v létě téměř zcela shořela kolébka západní civilizace, starověké Řecko, společně s olympijskými stadiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin schuld, dass das Zelt abbrannte!
Můžu za to já, že stan shořel!
Wartet der Rat, bis der Vatikan abbrennt, der Prado oder der Palast von Belém, oder können wir hoffen, dass bis zum nächsten Sommer eine Verordnung auf unserem Tisch liegen wird, mit der wir solchen Katastrophen die Stirn bieten können?
Bude Rada čekat, až shoří Vatikán, Prado nebo palác Belém, nebo můžeme doufat, že do budoucího léta budeme mít nové nařízení, díky němuž bude možné takové katastrofy zvládat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Meiste davon ist '58 abgebrannt.
Většina z ní shořela v '58.
Für die Zwecke dieses Beschlusses bedeutet „Zigarette mit vermindertem Zündpotenzial“ Zigarette, die, bevor sie auf ihrer gesamten Länge abgebrannt ist, von sich aus verlöscht, wenn nicht aktiv an ihr gezogen wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí se cigaretou se sníženou schopností zapálit rozumí cigareta, která v případě, že ji kuřák aktivně nekouří, vyhasne sama dřív, než shoří v celé své délce.
- Das Lagerhaus ist abgebrannt, Mann.
- Ten sklad celej shořel, vole.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lavon, Fancie's ist fast auf den Grund abgebrannt und ich habe fast mein ganzes Geld verloren.
Lavone, Fancie's skoro shořelo na troud a ztratil jsem skoro všechny moje peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser es gehen die Lichter aus, als das ganze Haus brennt ab.
raději ať zhasnou světla, než aby vyhořel dům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Feuerwehr hat gesagt, die Kirche wäre 4 Monate zuvor abgebrannt.
Podle hasičů z farnosti ten kostel vyhořel o čtyři měsíce dřív.
Wenn das Haus meines Nachbarn abbrennt, kriege ich die Versicherungssumme.
V případě, že skutečně vyhoří, dostanu vyplacené peníze z pojistky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Wochen später, während des Übergangs, ist es abgebrannt.
O dva týdny později, během převodu, dům vyhořel.
Wenn ich so handele, muss ich geradezu ein Interesse daran haben, dass sein Haus abbrennt.
Pokud bych to tak udělal, měl bych osobní zájem na tom, aby jeho dům skutečně vyhořel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte abbrennen mit all den Büchern.
To místo může vyhořet kvůli těm knihám.
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Pro účel článku 4 směrnice 2001/95/ES je požadavek na bezpečnost tento: nejvýše 25 % cigaret ze šarže vzorků, které se zkoušejí, vyhoří v celé své délce.
Woher weißt du, dass Rays Haus abgebrannt ist?
Jak jsi věděla, že jeho dům vyhořel?
Genau wie man eine Feuerversicherung abschließen muss, bevor – und nicht nachdem – einem das Haus abbrennt, müssen wir uns mit dem Risiko der Ungleichheit befassen, bevor es sich deutlich verschlimmert und eine mächtige neue Klasse privilegierter Reicher hervorbringt, die ihre Macht nutzen, um ihre Gewinne zu konsolidieren.
Stejně jako si člověk musí sjednat pojištění proti požáru dřív, než mu vyhoří dům, musíme se vypořádat s rizikem nerovnosti dřív, než se výrazně zhorší a vytvoří mocnou novou třídu zvýhodněných bohatých lidí, kteří své moci využijí k upevnění svých zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum hat er wohl mit dem Flugzeugabsturz sein Haus abgebrannt?
Proč by jinak nechal havarovat letadýlko a vyhořet dům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Borneo wird jedes Jahr, Jo Leinen, doppelt so viel Fläche wie das ganze Saarland abgebrannt.
Na Borneu je, pane Leinene, každým rokem vypálena plocha o dvojnásobné rozloze, než jakou má Sársko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tara ist sicher abgebrannt.
Geben Sie erst Ruhe, wenn hier alles abbrennt?
Ty nebudeš spokojen, dokud to tu celé nevypálíš?
Was mit dem Baum passiert ist, äh ich hab ihn irgendwie abgebrannt.
No, se stromkem se stalo tohle, tak nějak jsem ho vypálil.
Meine Familie lebt nicht mehr dort, und jemand hat es abgebrannt.
Moje rodina už tam dnes nežije a celé to tam někdo vypálil.
Hey, ich würde diesen Laden eher abbrennen, bevor ich mir deine verdammten Hippie Lieder anhöre.
Hele, raději bych vypálil tohle místo, než abych poslouchal tvoje zatracený hippies písničky.
Eine schöne Stelle, wenn die Feuer erst die Vegetation abgebrannt haben.
Tohle by mohlo být pěkné místečko jakmile ty požáry vypálí vegetaci.
Sie werden uns nicht mehr abbrennen.
Protože oni nás už znovu nevypálí.
Dann fiel mir ein, dass sie es abgebrannt hatten.
Pak jsem si vzpomněl, že mi ho vypálili.
Jetzt wo dein Vater und Bruder weg sind, töten die uns und brennen den Hof ab!
Tvůj otec i bratrjsou pryč - a nás ted' zabijou a vypálí statek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
Tenhle úsek se neměl pálit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anforderung kann auf das allgemeine Verbot des Abbrennens von Stoppelfeldern beschränkt werden, ein Mitgliedstaat kann jedoch auch beschließen, weitere Anforderungen vorzuschreiben.
Tento požadavek lze omezit na obecný zákaz vypalování strnišť na orné půdě, jednotlivé členské státy však mohou rozhodnout o stanovení dalších požadavků.
schließt Emissionen aus traditionellem Abbrennen, das auf diesen Flächen in dem betreffenden Jahr des Anrechnungszeitraums stattfand, nicht aus;
nevyloučí emise plynoucí z řízeného vypalování, které na dané půdě proběhlo v příslušném konkrétním roce období započítávání;
„Eingriff von Menschenhand“ bezeichnet das Bewirtschaften durch Beweidung, Mahd, Schnitt, Ernte oder Abbrennen.
„lidským zásahem“ se rozumí řízená pastva, sečení, řezání, sklizeň nebo vypalování;
Erhaltung des Anteils der organischen Substanz im Boden mittels geeigneter Verfahren einschließlich des Verbots für das Abbrennen von Stoppelfeldern außer zum Zweck des Pflanzenschutzes [2]
Zachování úrovně organických složek půdy vhodnými postupy, včetně zákazu vypalování strnišť na orné půdě vyjma z důvodu ochrany zdraví rostlin [2].
Meeresbiologen erklärten, dass das Abbrennen einiger Ölteppiche und der Einsatz von Dispergiermitteln zur Beseitigung von Schadstoffen, der freien Natur, angesichts der relativ schnellen Zerteilung des betreffenden Öltyps, mehr schaden als die Ölpest selbst.
Mořští biologové říkali, že vypalování ropných skvrn a používání dispersantů divokou přírodu poškodí - vzhledem k poměrně rychlému rozkladu dotyčného typu ropy - mnohem více než ropná skvrna sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält ein internationales Rahmenabkommen sowie ein Zertifizierungssystem für Biokraftstoffe für notwendig, mit dem Ziel, negative Umweltauswirkungen und übermäßig hohe CO2-Emissionen, z.B. durch die Entwaldung und das Abbrennen von Mooren, zu verhindern; hält in diesem Zusammenhang Forschungsanstrengungen bei sowie die Entwicklung und Förderung von Biokraftstoffen der zweiten Generation für erforderlich;
považuje za nezbytné přijmout mezinárodní rámcovou dohodu a systém certifikace biopaliv s cílem předejít negativním dopadům na životní prostředí a příliš vysokým emisím CO2, které jsou důsledkem např. odlesňování a vypalování rašelinišť; v této souvislosti považuje za potřebné zkoumat, vyvíjet a podporovat biopaliva druhé generace;
D. in der Erwägung, dass in den Berichten von Menschenrechtsaktivisten die Strategie der FDLR (Demokratische Befreiungsfront Ruandas) und der ruandischen Hutu-Milizen, die seit Anfang des Jahres verfolgt wird und das Ziel hat, die sexuelle Gewalt und das weit verbreitete Abbrennen von Dörfern, Häusern, Schulen und Kirchen auszuweiten, detailliert geschildert wird,
D. vzhledem k tomu, že ve zprávách aktivistů za lidská práva se uvádí, že Demokratická fronta za osvobození Rwandy (FDLR) a milice rwandských Hutuů zahájily na začátku tohoto roku strategii záměrného zvyšování sexuálního násilí a rozsáhlého vypalování vesnic, domů, škol a kostelů,
C. in der Erwägung, dass in den Berichten von Menschenrechtsaktivisten die Strategie der FDLR (Demokratische Befreiungsfront Ruandas) und der ruandischen Hutu-Milizen, die seit Anfang des Jahres verfolgt wird und das Ziel hat, die sexuelle Gewalt und das weit verbreitete Abbrennen von Dörfern, Häusern, Schulen und Kirchen auszuweiten, detailliert geschildert wird,
C. vzhledem k tomu, že ve zprávách bojovníků za lidská práva se uvádí, že Demokratická fronta za osvobození Rwandy (FDLR) a milice rwandských Hutuů zahájily na začátku tohoto roku strategii záměrného zvyšování sexuálního násilí a rozsáhlého vypalování vesnic, domů, škol a kostelů,
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbrennen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thorstonton soll nicht abbrennen.
Nechceme aby Thorstonton nakonec vyhořel.
PETA will diesen Laden sowieso schon abbrennen.
PETA by to tady nejradši podpálila.
Sie werden uns nicht mehr abbrennen.
Protože oni nás už znovu nevypálí.
Lassen Sie ihren Stall nicht hier abbrennen.
Nedovolte, aby vám stáj vyhořela, šéfe.
Was wäre wenn diese Häuser einfach abbrennen würden?
Co kdyby ty baráky náhodou shořeli?
Der alte Tuk ließ zu jeder Sommersonnenwende eins abbrennen.
Starý Bral je vždycky pořádal v předvečer svatojánské noci.
Auch darin, dass das Kerosin das ganze Haus abbrennen würde.
Zmýlil se, stejně jako když si myslel, že kerosin zapálí dům.
Man kann die Kerze nicht an beiden Enden abbrennen.
Nemůžete zapalovat svíčku na obou koncích.
Ich sage mir, mein Gefängnis wird abbrennen, genauso wie die Schule.
Říkám si, vězení shoří, stejně jako škola.
Ist es nicht eine gute Idee, dass wir zusammenarbeiten, um das Abbrennen von Thorstonton zu verhindern?
Nemyslíte, že by bylo lepší aby na tom všichni dělali a mohly bychom zastavit vypálení celého ostrova Thorstonton?
Ihr werdet schon sehen, was für ein Feuerwerk Angelo Sanchez und seine Leute hier abbrennen werden.
Pánové, tady bude ještě víc živo než na Den nezávislosti, když je okolo Sanchez a jeho banda.
Wenn der Betrieb abbrennen würde und deine Eltern zu dir sagen:
Představ si že firma zmizí, a tví rodiče řeknou:
Wir werden kein Zuhause mehr haben, wenn die Engländer alles abbrennen.
Nebudeme mít žádný domov, až nám anglická posádka spálí střechu nad hlavou.
Mehr als 34 Gutshäuser ließen Sie plündern und abbrennen den ganzen Combahee fluss hinauf.
Třicetčtyři vyloupených a spálených domů během Montgomeryho expedice na Combahee?
Hey, ich würde diesen Laden eher abbrennen, bevor ich mir deine verdammten Hippie Lieder anhöre.
Hele, raději bych vypálil tohle místo, než abych poslouchal tvoje zatracený hippies písničky.
Aber er hat es mit seiner Robe verdeckt. Er musste einen Busch abbrennen um die Eingeborenen zu beeindrucken.
Říkal ten muž něco o tom že se objeví plameny, až se pro něj budou vracet?
die nacheinander so abbrennen, dass eine geringe Luftdruckwirkung oder Splitter-, Sprengstück- oder Wurfstückwirkung bzw. beide Wirkungen entstehen.
které hoří postupně tak, že vykazují malé účinky tlakové vlny nebo zasažení částicemi nebo oba tyto účinky;
Denn der Erfolg der Sankt-Florians-Politik wird nur darin bestehen, uns alle finanziell abbrennen zu lassen.
Vždyť politikám ožebračování sousedů se podaří nanejvýš proměnit nás všechny v žebráky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie es würde keine Fluten geben, daß – daß Häuser nicht abbrennen würden, Daß keine Menschen sterben würden?
Myslíte, že by nebyly povodně, nehořely domy a všichni ti lidé nezemřeli?
Dazu kam es 36 Stunden nach einem tödlichen Schusswechsel und dem Abbrennen eines Hauses, was die Menschen immer noch schockiert.
Je to jen 36 hodín po přestřelce, kde zahynulo pět lidí. Dům vyhořel do základů, a celá veřejnost je v šoku.
Ein gut konzipierter Fonds würde die Entwaldung verlangsamen oder stoppen, die biologische Vielfalt erhalten und die Kohlendioxidemissionen durch das Abbrennen der abgeholzten Wälder reduzieren.
Dobře navržený fond by zpomalil nebo zastavil odlesňování, chránil biodiverzitu a snižoval emise oxidu uhličitého vznikající pálením vykácených lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses habe zum Ziel, negative Umweltauswirkungen und übermäßig hohe CO 2 -Emissionen, z.B. durch die Entwaldung und das Abbrennen von Mooren zu verhindern.
Mezi hlavní příčiny růstu emisí skleníkových plynů patří mimo jiné odlesňování, emise z pozemní, letecké a námořní dopravy, chov hospodářských zvířat či skládky odpadu.
Technische Lösungen, mit denen verhindert werden soll, dass Zigaretten über ihre gesamte Länge auch dann abbrennen, wenn daran nicht aktiv gezogen wird, gibt es bereits.
Byla vyvinuta technická řešení, která zabrání cigaretám, aby hořely v celé délce, pokud kuřák cigaretu aktivně nekouří.
Die Einrichtung des Anpassungsfonds und die Einbeziehung der Wälder in ein neues Klimaschutz-Übereinkommen, das dem Zweck dient, einen zusätzlichen Abbau der Wälder und Kohlenstoffemissionen durch das Abbrennen von Waldflächen zu verhindern, sind unerlässlich.
Je nezbytné, abychom vytvořili adaptační fond a začlenili lesy do nové dohody o ochraně ovzduší, jejímž cílem bude zabránit dalšímu kácení lesů a nárůstu emisí oxidu uhličitého způsobených lesními požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Pro účel článku 4 směrnice 2001/95/ES je požadavek na bezpečnost tento: nejvýše 25 % cigaret ze šarže vzorků, které se zkoušejí, vyhoří v celé své délce.
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Norma EN 15947 považuje baterie a kombinace za vyhovující základním požadavkům na bezpečnost stanoveným ve směrnici 2007/23/ES, pokud jsou zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, aby během fungování zůstaly ve svislé poloze.
Denn der Erfolg der Sankt-Florians-Politik wird nur darin bestehen, uns alle finanziell abbrennen zu lassen. Raghuram Rajan ist ehemaliger Chefökonom des IWF und Professor für Finanzwissenschaften an der Booth School of Business der Universität Chicago sowie Autor des Buchs Fault Lines:
Raghuram Rajan, bývalý hlavní ekonom MMF, vyučuje finančnictví na Boothově škole obchodu Chicagské univerzity a napsal knihu Fault Lines (Zlomové linie) s podtitulem Jak skryté trhliny nadále ohrožují světovou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar