Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbringen odvrátit 10 vymlouvat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbringen odvrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" fragte der Maler und warf eine Hand in die Höhe. " Niemals ist das Gericht davon abzubringen.
zeptal se malíř a vyjel jednou rukou do vzduchu., , Nikdy nelze soud od toho odvrátit.
   Korpustyp: Literatur
Der Feind hat versucht, mich von meiner Flugbahn abzubringen.
Byl to pokus nepřítele odvrátit mě od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
   Korpustyp: Literatur
Gibt es denn nichts, das ich sagen kann, um dich von diesem Weg abzubringen?
Není nic, co bych mohl říct, abych tě odvrátil z této cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
Nepříznivé globální klima také změnilo priority EU, jejichž cílem je teď dát do pořádku specifické a hospodářské problémy, které je potřeba řešit, avšak to nemůže odvrátit naši pozornost od základních principů regionální politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Worte bringen mich nicht ab von ihm.
Tvá slova mě od něj neodvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, bei den weiteren Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU/Länder Mittelamerikas auf dieses Problem hinzuweisen und alle zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um Präsident Ortega von diesem Weg abzubringen.
Chtěl bych proto požádat Evropskou komisi, aby během dalších jednání o dohodě o přidružení mezi EU a zeměmi Střední Ameriky zaměřila na tento problém svou pozornost a využila všech možných prostředků, aby prezidenta Ortegu z této cesty odvrátila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihn vom Kurs abzubringen.
Odvrátit ho od jeho záměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Darin stimmten aber alle überein, daß leichtsinnige Anklagen nicht erhoben werden und daß das Gericht, wenn es einmal anklagt, fest von der Schuld des Angeklagten überzeugt ist und von dieser Überzeugung nur schwer abgebracht werden kann.
V tom j sou však všichni zaj edno, že nikdo není obžalován j en tak zbůhdarma, a že soud, jakmile někoho obžaluje, je pevně přesvědčen o vině obžalovaného, a že je velmi těžké odvrátit jej od tohoto přesvědčení.
   Korpustyp: Literatur
Aber die Drei Krieger ließen sich nicht so leicht von ihrer Mission abbringen. Denn das Schwert des Surtur ist es wert, Leib und Leben aufs Spiel zu setzen.
Ale Trojka bojovníků se nedá jen tak lehce odvrátit ze své výpravy, neboť kvůli Surturovu meči stojí za to riskovat život či úd.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbringen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sollte mich davon abbringen?
Kdo je ten chlap, co mě zastavuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie davon abbringen.
Řeknu jí, aby to nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Jimmy davon abbringen.
Musíš to Jimmymu rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich könnte Sie davon abbringen.
Ráda bych řekla něco, co by změnilo vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts kann dich davon abbringen?
Není nic, čím bych vás od toho odradil?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie von ihrer Verleugnung abbringen.
Nic nezmění její uzavřenost.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Illusion müssen wir ihn abbringen.
Musíme z něj ten klam vyhnat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Lass dich davon nicht abbringen.
Jistě, ale nenech se tím vyvést z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich davon nicht abbringen lassen.
- Neuteču před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn von den Hauptstraßen abbringen.
Musíme ho dostat z hlavní silnice.
   Korpustyp: Untertitel
und keiner konnte sie davon abbringen.
a nikdo by ji nepřesvědčil o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie von unserer Fährte abbringen.
Musíme je dostat pryč z naší stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausblasen kann euch vom Kurs abbringen.
Mohlo by vás to vymrštit z dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Weg abbringen.
Buď pevnej ve svejch kramflecích.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich vom rechten Weg abbringen.
Nic mě nedonutí sejít na scestí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, ich kann Sie nicht abbringen.
Asi si to ode mě nenecháš vymluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht davon abbringen.
Nedovol nikomu aby ti ji zkřížil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von Ihrer Mission, Ihrem Ziel abbringen.
Nenechte je, aby vás odváděli od vašeho poslání, vašeho cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lasse mich durch nichts von meinem Ziel abbringen.
Už jsem viděl takové jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich kann ich Sie nicht davon abbringen.
Nemůžu vám v tom samozřejmě zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie ein für allemal davon abbringen.
Musím se jich definitivně zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man ein Schiff damit vom Kurs abbringen?
Mohl s ním někdo odchýlit loď z jejího kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nur von dieser Tagträumerei abbringen könnte.
Kdyby jen přestala s denním sněním.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du ihn nicht von seiner Entscheidung abbringen?
Neodradil jsi ho od jeho úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ihn vom Party machen abbringen.
Sama jsi řekla, že toho nemáte moc společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist, werde ich ihn davon abbringen.
Jestliže je to on, pak mu to zarazím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht vom Kurs abbringen, okay?
Nenechej tohle, aby tě to svedlo ze směru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst ihn von der Trinkerei abbringen
Že jsem se těchto dnů dožil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Schießereien sollten uns nur von der Fährte abbringen.
Ta zbylá střílení nás jen měla svézt ze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns durch nichts von unserer Blume abbringen lassen.
Uvidíte svou kytku, a nic vás nezadrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte sie davon abbringen, sich zu weigern?
Co jim zabrání odmítnout to podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
Monster kann man nicht so leicht von was abbringen.
Monster se jen tak nezbavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abbringen, hör einfach nicht darauf.
Ano, držel bych se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich. Nichts wird mich von meinem Plan abbringen.
No, dovol mi, abych tě varoval, nic mi nebude stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich diejenigen, die uns von unserem Vorhaben abbringen wollen.
Možná titíž lidé, co nechtějí, abychom dokončili náš úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls könnte dies die Patienten von der Nutzung dieser wichtigen neuen Arzneimittel abbringen.
V jiném případě by pacienti byli o tyto významné nové léčivé přípravky připraveni.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich von seiner Aufgabe nicht abbringen lassen, und er hat es geschafft.
Při plnění svého úkolu tedy dokázal, že je velmi houževnatý, a dosáhl cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du etwas siehst, was dir gefällt, kann dich nichts davon abbringen es zu bekommen.
Chceš mít všechno, co to přijde do cesty, a nic tě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnte man den Timing-Chip verändern und ein Schiff vom Kurs abbringen.
Teoreticky ano, kdybyste pozměnil časový čip, mohl byste loď vychýlit z kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie, Monsieur, wenn Sie nicht gerade Autofahrer vom rechten Weg abbringen?
A vy, milý pane? V době kdy nesvádíte osamělé automobilistky? Nač si hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche wirklich stark zu sein, aber ich kann ihn nicht davon abbringen.
Tedy, já se moc snažím být silná, ale on prostě pořád přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Leben genauso wenig riskieren wie du, aber man kann sie nicht davon abbringen.
Nechce se mi riskovat naše životy o nic víc, než tobě, ale ona si to zřejmě nenechá rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich davon abbringen, auch wenn es mich letzten Endes den Job kostet.
Seru na všechny, kdo mi budou stát v cestě, i kdyby mě to mělo stát odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vermögen, kein Zureden, keine Meinung von außen würden mich davon abbringen.
Ani peníze, ani vzdělaní, ani názor jiných by mi nezabránil milovat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn davon abbringen, aber die Schmerzen waren zu schlimm und die Stimmen zu laut.
Chtěl jsem, aby ubral, ale nesnesl tu bolest, ty hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, auch kein König, wird uns von unserer heiligen Aufgabe abbringen.
Žádný člověk, ani král, nám nezabrání v naší svaté povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich entschlossen hat, kann man ihn nicht davon abbringen.
Je paličatej a jeho rozhodnutí nezměníte ani vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gegner werden das als erneutes Zeichen sehen, dass Sie uns von den Traditionen abbringen.
Vaši oponenti to budou považovat za další důkaz, že se snažíte nás odloučit od tradičního způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, wer er ist, was er wert ist, wird sie nur vom Weg abbringen.
Kdyby věděli, kdo je, jakou má cenu, vymkli by se kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Putin allerdings lässt sich nicht davon abbringen, die Rolle nichtstaatlicher Organisationen und der Zivilgesellschaft zu beschränken.
Přesto je Putin dál odhodlaný omezit roli nevládních organizací a občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, wenn ich mich nicht davon abbringen lasse, Beziehungsratschläge von dir anzunehmen.
Omlouvám se, jestli ti vadí, že se nebudu řídit tvými radami ohledně vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viele Welten durchschritten, um mich von meinem Erfolg abbringen zu lassen.
Prošla jsem až mnoho světů, abych se teď zastavila na pokraji úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich dich letztlich davon abbringen konnte, "Valentimstag" zu sagen.
Jako když se mi konečně povedlo, abys neříkala "Den sv. Valentýma".
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich so, und werde mich davon nicht abbringen lassen.
Věřím v to, a budu v to věřit i dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein wenig Ablenkung wie ein paar Menschenopfer können ihn nicht von der Beute abbringen.
A takové malé rozptýlení jako pár lidských obětí ho od jeho ceny neodradí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von so etwas nicht davon abbringen. Ich danke Ihnen.
Prostě tuhle záležitost nebudeme brát jako překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lärm wird die Horde von der Straße abbringen und dann haben wir ein Problem.
Tenhle hluk odtáhne celé stádo z cesty a pak budeme mít opravdový problém.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, Kol, wird dein erbärmliches Verhalten ihn nur von seinem vielversprechendem Pfad abbringen.
Naneštěstí, Kole, by ho tvé zvrácené chování odvracelo od té slibné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für die Polizei erstmal jemand schuldig ist, lässt sie sich nicht gern davon abbringen.
Menší tahanice, zlato. Policie si nikdy nepřizná, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war machthungrig, ganz einfach. Und er ließ sich nicht abbringen.
Jednoduše byl hladový po moci, a nedovolil, aby mu něco překáželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht über das Feld, wir müssen sie vom Weg abbringen.
Nesmíme je pustit přes hráz. Musíme je poslat oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass dich nicht durch deinen Hass auf diesen Mann davon abbringen.
Prosím, nedovol, aby se tomu zášť k tomuto muži postavila do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns bei dem Versuch, die Weltwirtschaft zu managen, nicht von einer klar fundierten wirtschaftlichen Annäherung abbringen lassen.
Nicméně bychom tím neměli být odrazeni od zdravého ekonomického přístupu k řízení světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und meinen Zirkel zu terrorisieren und einen der Meinen zu töten, wird mich nicht von meinem Schicksal abbringen.
A ohrožování mého úlu a zabití jednoho z mých lidí mě neodvede od mého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was du tun musst, Mom, ist die einzige Sache, von der ich dich nie abbringen konnte.
A všechno co musíš udělat mami je právě to, co jsem tě nikdy nemohl odnaučit.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich Sie anscheinend nicht davon abbringen kann, diese Reise zu unternehmen, wünsche ich Ihnen statt dessen Glück.
Jelikož vás zjevně nejsem schopen přesvědčit, abyste se té cesty vzdal, tak vám místo toho přejí hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die eine Sache, von der ich mich nicht abbringen lasse, ist, dass er seine Lizenz verliert.
Ale jediná věc na které budu trvat, je jeho vyloučení z komory.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte man dadurch den Rest der Welt davon abbringen, sich auf Amerika als einzigen Wachstumsmotor zu verlassen.
Mohlo by také pomoci donutit svět, aby se odklonil od svého spoléhání na Ameriku jako na jediný motor růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schaf sprach sehr langsam, weil ja Wölfe von Natur aus ignorant sind, und keiner konnte sie davon abbringen.
Ovce mluvily velmi pomalu, protože bylo známo, že vlci jsou hloupí, a nikdo by je nepřesvědčil o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir was in den Kopf gesetzt habe, lasse ich mich nicht so leicht davon abbringen.
Když si něco usmyslím, jen tak nic mě neodradí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns liefern können, wer auch immer nach uns sucht, und die Firma von unserer Fährte abbringen:
Pokud zametete naše stopy před všemi, co nás hledají a dostanete Společnost z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du, Jon, ihn davon abbringen kannst, wenn Ryan bereit ist, was für dich zu tun.
a že ty Johne, můžeš Geralda přesvědčit, aby to nedělal Pokud pro tebe Ryan něco udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen, die Ramonas Familie davon abbringen mussten, dich zu jagen und behandeln wie eine Piñata.
Museli jsme Ramonině rodině bránit, aby tě nedohonili a nezmlátili tě jako piňatu.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall müsse jedoch die Hohe EU-Vertreterin Catherine Ashton Russland davon abbringen, weiterhin Reisepässe für Bürger aus den besetzten georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien auszustellen.
V každém případě musí Vysoká představitelka EU pro zahraniční věci Catherine Ashton přesvědčit Rusko, aby zastavilo vydávání cestovních pasů pro občany okupovaných gruzínských provincií Jižní Osetie a Abcházie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht verstehen, warum wir die Menschen durch Steuern von dem Verhalten abbringen, das wir uns eigentlich wünschen, wenn es um Kraftstoffe verschiedener Art geht.
Nechápu, proč lidem ukládáme daně za to, že se chovají, jak my chceme, pokud jde o různé druhy paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehen wir uns richtig: Wenn man Menschen davon abbringen kann, eine gefährliche Reise auf sich zu nehmen, bei der sie unter Umständen ihr Leben riskieren, ist das gut.
Nedělejme mylné závěry. Podaří-li se nám zabránit lidem v podniknutí nebezpečné cesty, která může ohrozit jejich život, je to dobrá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn ich acht Leichen aus ihrem Kleiderschrank zöge, würden sich die anderen Kapitäne von dem Kurs abbringen lassen, den sie jetzt einschlug.
Kdybych těch osm nenašel mrtvých, nic by neodradilo ostatní kapitány z té cesty, kterou právě nastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Mary von diesem Kurs nicht abbringen kannst, dann schuldet du es ihr, zu tun was du kannst, um sie zu beschützen.
Ale pokud Mary z této cesty nesvedeš, pak ji dlužíš ji co nejvíc chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein inländischer Anbieter darf die als seine Vertriebsstellen dienenden Einzelhändler nicht daran hindern, davon abbringen oder entmutigen, Verträge über separate Roamingdienste mit alternativen Roaminganbietern anzubieten.
Domovský poskytovatel nebrání maloobchodníkům, kteří slouží jako místa prodeje domovského poskytovatele, v nabízení smluv pro oddělené roamingové služby s alternativními poskytovateli roamingu, ani je od toho neodrazuje nebo nedemotivuje.
   Korpustyp: EU
Die von der internationalen Gemeinschaft gegen den Iran verhängten Sanktionen sind keine Garantie dafür, dass sich die iranische Führung von der Entwicklung nuklearer Waffen abbringen lässt.
Sankce proti Íránu ze strany mezinárodního společenství nezaručují, že se vedoucí představitele této země podaří přesvědčit, aby upustili od vývoje jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist vom richtigen Pfad abgekommen, Diggle, aber ob sie es weiß oder nicht, ich kann sie retten, sie davon abbringen, irgendetwas Leichtsinniges zu tun.
Je ztracená, Diggle, a ať to ví nebo ne, můžu ji zachránit - a zabránit udělat něco lehkomyslného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten absolut Recht: Wir haben immer für die Sache unserer eigenen Institutionen kämpfen müssen, und Sie haben für die Ihrige brillant gekämpft und haben sich nie vom Grundsatz der Offenheit und der Transparenz abbringen lassen.
Měla jste naprostou pravdu: vždy jsme museli obhajovat to své za naše vlastní instituce a vy jste za tu svou bojovala skvěle, ale nikdy jste se neodchýlila od zásady otevřenosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
 „Indem wir diese dynamische Region zu einer unserer wichtigsten strategischen Prioritäten erheben, beweist Obama seine Entschlossenheit, unser Staatsschiff nicht durch vorherrschende Krisen vom Kurs abbringen zu lassen“, so ein Kommentar von Tom Donilon.
Donilonovými slovy, „povýšením tohoto dynamického regionu na jednu z našich strategických priorit dává Obama najevo odhodlání nedovolit převládajícím krizím, aby plavidlo našeho státu odchýlily od kurzu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.
A tak nedala ve svém rozhodnutí nic na matku, která zřejmě v tomto pokoji samým neklidem ztratila jistotu, brzy zmlkla, a co jí síly stačily, pomáhala sestře dostat prádelník ven.
   Korpustyp: Literatur
Inzwischen war ich mit dem widerspenstigen Charakter des alten Sünders vertraut genug, um zu wissen, dass jedes zu offensichtliche Anzeichen meines Interesses ihn am sichersten davon abbringen würde, mir weitere Vertraulichkeiten zu erzählen.
Prohlédl jsem s dostatek odporovačnou povahu hříšníka toho, než abych nebyl pochopil, že jakákoli známka nějakého silnějšího zájmu s mé strany byla by nejzpůsobilejší zaraziti důvěrné výlevy jeho.
   Korpustyp: Literatur
Viele Menschen verharren lediglich aufgrund eines Fehlers in der logischen Schlussfolgerung im Lager der reinen Wachstumsbefürworter und im Gegensatz zu engagierten Ideologen kann man sie von ihrer Haltung abbringen.
Mnozí lidé setrvávají v táboře zastánců všemocného růstu pouze kvůli chybné dedukci a na rozdíl od zapálených ideologů je lze přesvědčit o mylnosti jejich stanoviska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist dieses muslimische Land das einzige, das vor fast 100 Jahren die ersten Schritte unternommen hat, um europäische Werte zu übernehmen, und trotz vieler widriger Umstände in seiner Geschichte hat es sich nicht von seinem Weg abbringen lassen.
Koneckonců, tato muslimská země je unikátní v tom, že první kroky k přizpůsobení se evropským hodnotám učinila již téměř před 100 lety, a i přes různé historické větry nesešla z nastoupené cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro, das ist ein Staat und eine Gesellschaft ohne jegliche objektive Probleme, die das Land von dem abbringen könnten, was erforderlich ist, um Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Jde o stát a společnost bez jakýchkoli objektivních problémů, které by bránily ve splnění toho, co je k získání členství v Evropské unii nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur elften Verhandlungsstunde in Addis Abeba ließen sie sich nicht von der Forderung nach einer regierungsübergreifenden Institution abbringen, die über das Mandat und die Ressourcen verfügt, einen kohärenten weltweiten Rahmen für die internationale steuerliche Zusammenarbeit zu schaffen.
Až do hodiny jedenácté při jednáních v Addis Abebě stály pevně za požadavkem na mezivládní orgán s mandátem a prostředky k vytvoření uceleného globálního rámce pro mezinárodní daňovou spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Spannungen, die die europäischen Nationen enger zusammenbringen, sind so stark wie eh und je, deshalb hätte die durch den Verfassungsvertrag entstandene Sackgasse Europa nie sehr lange vom Kurs abbringen können.
Globální tlaky přimykající evropské státy těsněji k sobě jsou silné jako nikdy dříve, takže slepá ulička ústavní smlouvy EU nikdy nemohla vychýlit Evropu z kurzu na příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Zusammenhang bedeutet der zweite Punkt, über den es nachzudenken gilt, dass alle Restriktionen und die indirekten, von uns eingeschlagenen Wege - wie z. B. Lösungen für Übergangsperioden, Kabotage und das Jahr 2014 - nur Teillösungen sind, die uns nicht von unserem Hauptweg der maximalen Öffnung des Marktes abbringen sollten.
Druhý bod, který v této souvislosti stojí za to vzít v úvahu, je, že všechna omezení a nepřímé postupy, které uplatňujeme - například řešení týkající se přechodných období, kabotáže a roku 2014 - představují jen částečná řešení, která by nás neměla odklonit od našeho hlavního záměru, jímž je maximální otevření trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigeria kann sich nur durch eine Gewährleistung von Frieden und Sicherheit, Demokratie und politischer Stabilität aus der Armutsfalle befreien und Wohlstand und soziale Gerechtigkeit schaffen, die wiederum die Bevölkerung davon abbringen wird, Gewalt als Strategie für die Lösung von Konflikten einzusetzen.
Jedině zajištěním míru a bezpečnosti, demokracie a politické stability se Nigérie může dostat z chudoby a vytvořit blahobyt a sociální spravedlnost, což pak povede k tomu, že lidé upustí od násilí jako metody řešení konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte