Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abbuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbuchen odepsat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbuchen odepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Depotkonto“ ein Konto, dem Wertpapiere gutgeschrieben oder von dem Wertpapiere abgebucht werden können,
„účtem cenných papírů“ účet, na který lze připsat nebo z kterého lze odepsat cenné papíry;
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers stellt dem Zahler keine Geldbeträge mehr zur Verfügung, sobald diese von seinem Zahlungskonto abgebucht sind .
Poskytovatel platebních služeb plátce znemožní plátci disponovat s peněžními prostředky od okamžiku, kdy jsou tyto prostředky odepsány z platebního účtu plátce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gesetzlich vorgeschrieben werden, dass Preise und andere Geldbeträge, die zu zahlen, gutzuschreiben oder abzubuchen sind, sowohl in nationaler Währung als auch in Euro angegeben werden müssen.
Vnitrostátní právní předpisy by měly ukládat dvojí uvádění cen a jiných peněžních částek, jež mají být zaplaceny, připsány na účet nebo odepsány z účtu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung hat spätestens bis zum zehnten Geschäftstag dieses Monats auf das von der Nebensystem-Zentralbank angegebene Konto zu erfolgen oder wird von einem vom Nebensystem angegebenen Konto abgebucht.
Platby se uhradí nejpozději v desátý pracovní den tohoto měsíce na účet, který určí centrální banka přidruženého systému, nebo se odepíšou z účtu, který určí přidružený systém.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung hat spätestens bis zum zehnten Geschäftstag dieses Monats auf das von der AS-Zentralbank angegebene Konto zu erfolgen oder wird von einem vom Nebensystem angegebenen Konto abgebucht .
Platby se uhradí nejpozději v desátý pracovní den tohoto měsíce na účet , který určí centrální banka přidruženého systému , nebo se odepíšou z účtu , který určí přidružený systém .
   Korpustyp: Allgemein
Während eines Zeitraums von acht Wochen ab dem Zeitpunkt, an dem die Geldbeträge abgebucht wurden, sollten Zahler ein bedingungsloses Recht auf unverzügliche Erstattung für autorisierte Zahlungsvorgänge auf der Grundlage von Standardmandaten genießen, die von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelöst und bereits ausgeführt wurden.
Plátci by měli mít po dobu osmi týdnů ode dne, kdy byly peněžní prostředky odepsány z účtu, bezvýhradné právo na bezprostřední vrácení peněžních prostředků platebních transakcí, jež jsou povoleny na základě standardních zmocnění a iniciovány příjemcem nebo prostřednictvím příjemce a které již proběhly.
   Korpustyp: EU DCEP
„Firmenkarte“ jedes kartengebundene Zahlungsinstrument, das an Unternehmen oder öffentliche Stellen oder selbständige natürliche Personen ausgegeben wird und dessen Nutzung auf geschäftliche bzw. dienstliche Ausgaben beschränkt ist, wobei die mit einer solchen Karte vorgenommenen Zahlungen direkt von dem Konto des Unternehmens oder der öffentlichen Stelle oder der selbständigen natürlichen Person abgebucht werden;
„platební kartou pro komerční klientelu“ jakýkoli karetní platební prostředek vydaný podnikům, subjektům veřejného sektoru nebo osobám samostatně výdělečně činným, jehož použití je omezeno na úhradu služebních výdajů, přičemž platby uskutečněné takovou kartou jsou přímo odepsány z účtu dotčeného podniku, subjektu veřejného sektoru nebo osoby samostatně výdělečně činné;
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbuchen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinst du, die könnten sie vom gleichen Konto abbuchen?
Myslíš, že by to mohli strhnout z toho samýho účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Früher an dem Tag hast du den gleichen Geldbetrag per Bankscheck von deinem Girokonto abbuchen lassen.
O něco dřív téhož dne jsi vybral stejnou částku ze svého účtu v podobě pokladního šeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, die Restaurantrechnung von Ihrer Kreditkarte abbuchen zu lassen, aber sie wurde abgelehnt.
Snažila jsem se zaplatit zálohu vaší kartou, ale byla odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Programm hier drauf werden Sie von jedem $10.000 abbuchen und auf mein Auslandskonto überweisen.
Pak pomocí tohohle programu vybereš od každýho 10 000 dolaru a pošleš je na mý účty v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann bis zu 5 % der in den Treuhandfonds eingezahlten Beträge zur Deckung ihrer Verwaltungskosten aus den Jahren, in denen die in Absatz 6 genannten Beiträge anfänglich verwendet wurden, abbuchen.
Komise je zmocněna čerpat nejvýše 5 % částky vložené do svěřenského fondu na pokrytí vzniklých nákladů na správu v roce, v němž začaly být přípěvky uvedené v odstavci 6 používány.
   Korpustyp: EU
er teilt den in der Ermächtigung genannten Zahlungsempfängern, die im Lastschriftverfahren Geldbeträge vom Zahlungskonto des Verbrauchers abbuchen, die Angaben zur neuen Zahlungskontoverbindung des Verbrauchers beim empfangenden Zahlungsdienstleister sowie das Datum, ab dem Lastschriften von diesem Zahlungskonto abzubuchen sind, mit und übermittelt ihnen eine Kopie der Ermächtigung des Verbrauchers.
poskytne příjemcům určeným ve zmocnění a využívajícím k získávání peněžních prostředků z platebního účtu spotřebitele inkaso údaje o platebním účtu spotřebitele vedeném u přijímajícího poskytovatele platebních služeb a o dni, od kterého se začnou inkasa z tohoto platebního účtu provádět, a předá příjemcům kopii zmocnění uděleného spotřebitelem.
   Korpustyp: EU