Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abdecken&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abdecken pokrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neuen Aufgaben sollten nach Möglichkeit durch Umschichtung abgedeckt werden.
Nové úkoly by měly být pokud možno pokryty vnitřními přesuny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Sprachen sollte schrittweise ausgeweitet werden, so dass letztlich alle 23 Amtssprachen abgedeckt werden.
Nabídka jazyků by se měla postupně rozšířit a v konečném výsledku pak pokrýt všech 23 úřadních jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wut und Verrat würde es ziemlich abdecken.
Vztek a zrada to více méně pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe wird alle Kosten für den Ringversuch und die Typisierung von Mausstämmen abdecken.
Příspěvek Společenství pokryje všechny náklady na kruhový test a na metodu typizace kmenů na myších.
   Korpustyp: EU
Richtet den Beschuss nach Süden, um den Tiber abzudecken.
Zamiřte dělo na jih, aby pokrylo oblast Tibery a francouzský útok z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsausgaben des Programms sind durch den Haushaltsposten 17 01 04 02 abgedeckt [4].
Výdaje na administrativní řízení programu jsou pokryty rozpočtovou položkou 17 01 04 02 [4].
   Korpustyp: EU
Mit vier Geräten können wir viel abdecken.
Celkově budeme mít čtyři zařízení, takže budeme schopni pokrýt velké území.
   Korpustyp: Untertitel
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
instalaci parních kotlů nebo obdobných systémů ve velkých ohřívacích pecích (pece mohou pokrýt část poptávky po páře)
   Korpustyp: EU
Wir werden in Teams arbeiten und so die gesamte Stadt abdecken.
Budeme pracovat v týmech a pokryjeme celé město.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredit abdecken krýt úvěr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abdecken

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte es abdecken.
Tohle by se o to mělo postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden $250.000 alles abdecken?
Stačilo by ti 250 tisíc dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Würde nicht Vaskulitis abdecken.
Neskrylo by to vaskulitýdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es abdecken.
Tohle by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es abdecken.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung wird das abdecken.
Pojištění to pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deinen Kopf abdecken.
Mohli bychom ti přes hlavu dát kryt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mehr Fläche abdecken.
Víc toho prohledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht abdecken.
Musíme to nechat odkryté.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ihre Ausgaben abdecken.
To máte za svoji námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte diese Woche abdecken.
Tady jsou peníze za tenhle týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Augen abdecken.
Mohla bys mu zavolat místo mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste zwei Monate abdecken.
To by ti mělo na měsíc stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich das abdecken.
To mám složit tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze werden nicht alles abdecken.
Právní předpisy nejsou vším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
Měli bychom se rozdělit. Ověřit každou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und du solltest deine abdecken, ja?
A ty bys měla pohlídat svoje, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Du und ich werden das abdecken.
- Zatáhneme to společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vielleicht noch Leute zum Abdecken.
Možná budeme později někoho potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Taková opatření obvykle zahrnují:
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Taková opatření se obvykle vztahují na:
   Korpustyp: EU
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sollten mindestens folgende Fragen abdecken:
Audity by měly zodpovědět tyto otázky:
   Korpustyp: EU
Nur dann werden die Versicherungen Sie abdecken.
Vtom případě vše hradí pojišťovna.
   Korpustyp: Untertitel
Wut und Verrat würde es ziemlich abdecken.
Vztek a zrada to více méně pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Mund nicht abdecken wenn Sie das tun!
Nezakrývej si ústa, když kýcháš!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
Myslel jsem, že se toho snažíme víc projít.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Wunde damit abdecken.
Máš ještě ten mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
Tyto informace se týkají následujících vlastností:
   Korpustyp: EU
Nun, zumindest kann ich das durcheinander abdecken.
No, aspoň by zakryl tohle hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohren abdecken und Köpfe unten halten.
Zacpěte si uši a hlavy držte dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Gas und Elektrizität abdecken.
To pokryje plyn a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versicherung wird dich mit abdecken.
Moje zdravotní pojištění to pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Podle potřeby je možné místo vpichu překrýt náplastí.
   Korpustyp: Fachtext
Behandelte Läsionen nicht mit Verband- oder anderem Material abdecken.
Léčené léze nezakrývejte obvazy ani náplastmi.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem.
   Korpustyp: Fachtext
se Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Pokud si povšimnete drobné kapky krve v místě vpichu, krev otřete tampónem.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
   Korpustyp: Fachtext
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region abdecken;
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Nutzung dieses Verfahrens möchte die Berichterstatterin folgende Politikbereiche abdecken:
S použitím této metody se chce zpravodajka zaměřit na následující oblasti politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu zweit können wir ein größeres Gebiet abdecken.
Nemáme čas čekat na předpotopní techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, mein neues MacBook sollte mindestens 20.000 abdecken.
Podívám se. Můj nový MacBook má cenu přinejmenším 20 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mitkommen und mir was zum Abdecken spendieren?
Že bys mi koupil pudr nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
Což lehce pokryje náklady na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung gegen berufliche Fehler wird das nicht abdecken.
Pojištění zodpovědnosti se na to nevztahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Ať nejdřív pohřbí Wadea a označí hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir erzählt, eure Versicherung würde das abdecken.
Řekl jsi mi, že tvoje pojistka to pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht alles abdecken, aber es ist ein Anfang.
Není to moc, ale aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht das ganze Gebiet abdecken.
Ale já tu oblast celou nepokryju.
   Korpustyp: Untertitel
ob die Zwischenprüfbescheinigungen die einschlägigen Anforderungen der TSI ordnungsgemäß abdecken,
ověří, že ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI;
   Korpustyp: EU
Die Durchführbarkeitsstudie eines Mitgliedstaats muss insbesondere Folgendes abdecken:
Studie proveditelnosti prováděná členským státem zahrnuje zejména:
   Korpustyp: EU
allgemein gelten und alle drei Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung abdecken;
jsou všeobecně uplatnitelné, neboť pokrývají všechny tři rozměry udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Raumheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů dodaných týmž dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde unsere Versicherung ihre Aktivitäten nicht abdecken.
Musí být ve Sboru, jinak by se na ně nevztahovala naše pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 1, 500 Quadratmeilen, die sie abdecken müssen.
To dělá 1500 km2, které budou muset prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch aufteilt, könnt ihr ein größeres Gebiet abdecken.
Když se rozdělíte, pokryjete větší plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kameras, die den Bereich dort und dort abdecken.
Támhle a támhle jsou kamery, který pokrývaj celej prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kombiheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů kombinovaných ohřívačů dodaných týmž dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Temperaturreglermodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů regulátorů teploty dodávaných týmž dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Solareinrichtungsmodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů solárních zařízení dodaných týmž dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Tierpopulation und Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss [2]:
Populace zvířat a fáze produkce, jež musí být zahrnuty do odběru vzorků [2]:
   Korpustyp: EU
a) die viele verschiedene Stämme der Geflügelpestviren abdecken,
a) lze použít pro více kmenů influenzy ptáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns aufteilen, ein größeres Gebiet abdecken.
Rozdělme se, pokryjeme větší prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen Sie allen, sie sollen die Brunnen abdecken.
A řekněte všem, ať si zakryjou studny.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bryson, Sie haben alles abgedeckt, was Sie abdecken mussten.
Pane Brysone, myslím, že jste pokryl vše potřebné
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich all meine Kosten zuzüglich Miete abdecken will.
Pokud chci zaplatit všechny výdaje a nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere das Instrument für Stabilität, das die Friedensfazilität für Afrika abdecken soll, und das Instrument für humanitäre Hilfe, das die Soforthilfe in AKP-Ländern abdecken soll. .
Zejména nástroj stability, jehož účelem je hradit nástroj pro zajištění míru v Africe a nástroj humanitární pomoci, z jehož prostředků by mohla být hrazena pomoc při mimořádných událostech v zemích AKT. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Manders-Bericht über Verordnungen gestimmt, die die Etikettierung von Textilerzeugnissen abdecken.
Hlasovala jsem pro Mandersovu zprávu o nařízeních týkajících se označování textilních výrobků štítky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde aber aus dem Grund nicht aufgelistet, da wir die dringendsten Energiefragen abdecken wollten.
Nebyla do něj začleněna, protože jsme se zaměřili na nejnaléhavější energetické potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte reiben Sie die Injektionsstelle nicht . Falls erforderlich , können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken .
Místo vpichu nemasírujte. V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
   Korpustyp: Fachtext
Wir möchten den wachsenden Energiebedarf durch so viele Quellen wie möglich abdecken.
Rádi bychom rostoucí poptávku po energii naplnili z co možná nejvíce různých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region oder von Grenzregionen abdecken;
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby jednoho regionu nebo příhraničních regionů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend gesagt müssen zukünftige europäische Strategien auf vollständigen, aktuellen Daten basieren, die alle entscheidenden Aspekte abdecken.
A na konec, budoucí evropské politiky musí být založeny na úplných, aktuálních údajích týkajících se všech životně důležitých aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muss einen hinreichend langen Zeitraum abdecken, damit sie in Anspruch genommen werden kann.
Jistota musí být platná pro dostatečně dlouhé období, které umožní její aktivaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktüberwachung sollte auch Wirkstoffe, die für die Verwendung in Biozidprodukten in Verkehr gebracht wurden, abdecken.
Dozor by měl být vykonáván i nad trhem s účinnými látkami, které jsou určeny pro použití v biocidních přípravcích.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
Výběr subjektů využívajících takové provozní granty je výsledkem výzvy k podání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzrahmen wird etwa 78 Mrd. EUR betragen und einen Zeitraum von drei Jahren abdecken.
Finanční krytí bude činit přibližně 78 miliard EUR po dobu tří let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nationalen Regulierungsbehörden sollten sowohl den Elektrizitäts- als auch den Gassektor abdecken können.
Tyto národní regulační orgány by mohly odpovídat za elektroenergetické i plynárenské odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Titel VII muss geändert werden um klarzustellen, dass die darin enthaltenen Bestimmungen auch Maklergeschäfte abdecken.
Název hlavy VII musí být změněn, aby bylo zřejmé, že se níže uvedená opatření vztahují také na zprostředkovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Verordnung sollte daher auch den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung abdecken.
Thus, the scope of the Regulation should include access to and exercise of economic activities on the other side of the border.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die jeweiligen nationalen Rechtsrahmen lediglich einen kleinen Teil des Biozidmarktes abdecken.
To proto, že vnitrostátní právní rámce pokrývají pouze malou část trhu s biocidními přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Měli bychom se postarat o to, aby lidé na celé zeměkouli měli zajištěné své základní potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass Mindestuniversaldienste für Verkehrsinformationen das transeuropäische Netz (TEN-V) abdecken;
vyžaduje, aby minimální všeobecné informační služby o dopravě pokrývaly transevropskou síť (TEN-T);
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits Rechtsvorschriften, die die Rechte der Zugreisenden abdecken, aber diese sind weniger ambitioniert.
Již máme právní předpisy týkající se práv cestujících v železniční dopravě, ty jsou však méně ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O'Brien hat die Fähigkeit, eine Situation sofort einzuschätzen, dann macht er Vorschläge, die alle Möglichkeiten abdecken.
Pan O'Brien byl totiž schopen kamžitě odhadnout situaci. A přijít s návrhy pro všechny eventuality.
   Korpustyp: Untertitel
Es abdecken und auf dem Herd trocknen, dann in Nesselbeutel geben.
Proberu je, nechám vysušit na sporáku a pak je dám do mušelínových sáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst immer noch den OP abdecken, im fünften Jahr, und für die Prüfungen lernen?
V pátém ročníku musíte krom učení se k závěrečkám také - stále pracovat na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Magen mit dem Bauchnetz abdecken und die Faszie vorübergehend verschließen.
Střevo bych zakryl předstěrou a prvně zavřel povázku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch von dort Aufnahmen, damit wir alle Blickwinkel abdecken.
Udělejte jeden z tohoto úhlu, ať to máme důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
Když se někdy díváš na tygra, napadá tě, že bys ho měla zahalit?
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn war der einzige Ort, den sie nicht abdecken konnten.
Metro bylo jediné místo, které nemohli zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzsubstanzen, die einen weiten Bereich von Oberflächenspannungen abdecken, sind in der Literatur (1) (3) aufgeführt.
Referenční látky, které pokrývají široké rozpětí hodnot povrchového napětí, jsou uvedeny v literatuře (1, 3).
   Korpustyp: EU
Ok, hört zu, die Entführer werden wissen, dass es Überwachungskameras gibt, die den ganzen Bereich abdecken.
Poslouchejte. Únosci budou vědět, že celá oblast je pod dohledem bezpečnostních kamer.
   Korpustyp: Untertitel