Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neuen Aufgaben sollten nach Möglichkeit durch Umschichtung abgedeckt werden.
Nové úkoly by měly být pokud možno pokryty vnitřními přesuny.
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Die Auswahl der Sprachen sollte schrittweise ausgeweitet werden, so dass letztlich alle 23 Amtssprachen abgedeckt werden.
Nabídka jazyků by se měla postupně rozšířit a v konečném výsledku pak pokrýt všech 23 úřadních jazyků.
Wut und Verrat würde es ziemlich abdecken.
Vztek a zrada to více méně pokryje.
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe wird alle Kosten für den Ringversuch und die Typisierung von Mausstämmen abdecken.
Příspěvek Společenství pokryje všechny náklady na kruhový test a na metodu typizace kmenů na myších.
Richtet den Beschuss nach Süden, um den Tiber abzudecken.
Zamiřte dělo na jih, aby pokrylo oblast Tibery a francouzský útok z vody.
Die Verwaltungsausgaben des Programms sind durch den Haushaltsposten 17 01 04 02 abgedeckt [4].
Výdaje na administrativní řízení programu jsou pokryty rozpočtovou položkou 17 01 04 02 [4].
Mit vier Geräten können wir viel abdecken.
Celkově budeme mít čtyři zařízení, takže budeme schopni pokrýt velké území.
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
instalaci parních kotlů nebo obdobných systémů ve velkých ohřívacích pecích (pece mohou pokrýt část poptávky po páře)
Wir werden in Teams arbeiten und so die gesamte Stadt abdecken.
Budeme pracovat v týmech a pokryjeme celé město.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bleibt bei seiner Ansicht, dass ein etwaiger Vorteil, der sich aus den für die Nutzung der TAZV-Anlage erhobenen Gebühren ergibt, keine staatliche Beihilfe darstellen würde, da die Entscheidung der Kommission in der Sache N 644e/02 nach Auffassung Deutschlands auch die indirekten Auswirkungen der GA-Regelung, d. h. die Gebühren, abdecke.
Německo trvá na svém stanovisku, že případná výhoda vyplývající z výše poplatků za používání zařízení sdružení TAZV by nepředstavovala žádnou státní podporu, protože rozhodnutí Komise ve věci N 644e/02 se podle názoru Německa vztahuje i na nepřímé účinky režimu SP, tj. i na poplatky.
Der Ausschuss führt an, dass die existierende europäische Gesetzgebung, die theoretisch die genannten Risiken abdecken sollte, praktisch wirkungslos geblieben ist.
Druhý zákaz se nevztahuje na přenosné baterie a akumulátory používané v nouzových a poplašných systémech, včetně nouzového osvětlení, ve zdravotnických přístrojích anebo v bezšňůrových elektrických nástrojích.
Ein Mitgliedstaat gibt bei Bedarf eine amtliche Erklärung darüber ab, dass die in diesem Absatz genannten Unterlagen oder Bescheinigungen nicht ausgestellt werden oder nicht alle in Artikel 57 Absätze 1 und 2 und Absatz 4 Buchstabe b genannten Fälle abdecken.
Členský stát případně učiní úřední prohlášení o tom, že dokumenty nebo osvědčení uvedené v tomto odstavci se nevydávají nebo že se nevztahují na všechny případy uvedené v čl. 57 odst. 1 a 2 a odst. 4 písm. b).
Zudem wird die Richtlinie mit einem solchen breiten Anwendungsbereich die Nutzung von Hühnereier-Embryonen für die Impfstoffherstellung abdecken.
S tak širokou oblastí působnosti by se směrnice vztahovala i na používání kuřecích zárodků pro výrobu vakcín.
Der Durchführungsbeschluss 2013/92/EU sollte daher auch diese Waren abdecken.
Prováděcí rozhodnutí 2013/92/EU by proto mělo být změněno tak, aby se vztahovalo také na tyto komodity.
Im Rahmen des Projekts sollen Leitlinien für Abhilfemaßnahmen erstellt werden, die ein breiteres Spektrum von Situationen in Europa abdecken.
Cílem je vytvořit pokyny týkající se nápravných opatření, které by se vztahovaly na širší škálu situací v Evropě.
Dieser Bewertungsplan sollte mehr als ein Programm abdecken können.
Plán hodnocení by se mohl vztahovat na více programů.
Die Konformitätsbewertung muss die Phasen und Merkmale abdecken, die in Tabelle D1 in Anhang D dieser TSI mit „X“ markiert sind.
Posuzování shody se vztahuje na fáze a vlastnosti označené symbolem X v tabulce D1 přílohy D této TSI.
Titel VII muss geändert werden um klarzustellen, dass die darin enthaltenen Bestimmungen auch Maklergeschäfte abdecken.
Název hlavy VII musí být změněn, aby bylo zřejmé, že se níže uvedená opatření vztahují také na zprostředkovatele.
Artikel 181 a des EG-Vertrags wurde durch den Vertrag von Nizza eingeführt, um das Problem zu umgehen, dass keine Artikel des Vertrags die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern abdeckt, bei denen es sich nicht um Entwicklungsländer handelt.
Článek 181a Smlouvy o ES byl vložen Niceskou smlouvou, aby se vyřešil problém, že se žádný článek Smlouvy nevztahoval na hospodářskou, finanční a technickou spolupráci se třetími zeměmi, jež nebyly rozvojovými zeměmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise erscheint es so, als ob die Rentensysteme der Mitgliedstaaten genau diese Gruppe von Menschen nicht wirklich abdecken möchten.
Naneštěstí je to sociální skupina, již, jak se zdá, důchodové systémy členských států skutečně nepokrývají, což je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Kameras, die den Bereich dort und dort abdecken.
Támhle a támhle jsou kamery, který pokrývaj celej prostor.
prüft, ob die EG-Zwischenprüfbescheinigungen die einschlägigen Anforderungen der TSI ordnungsgemäß abdecken,
ověří, že certifikáty ES ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI,
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf die Tatsache lenken, dass die Implementierung dieses großangelegten Programms in der Regionalpolitik alle Regionen Europas abdecken muss, und ich stimme der Meinung zu, dass diese Politik nicht nationalisiert werden sollte.
Rád bych vás ale upozornil na skutečnost, že při provádění takového rozsáhlého programu v regionální politice je nutné, aby pokrýval všechny regiony EU, a já souhlasím s názorem, že tato politika by neměla být přesouvána na národní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Fällen würde die Pauschalgarantie dennoch immer noch „politische Risiken“ wie Unruhen, Bürgerkrieg, Enteignung usw. abdecken.
V těchto případech by paušální záruka nicméně nadále pokrývala „politická rizika“, jako jsou např. nepokoje, občanská válka, vyvlastnění atd.
Es ist ausschlaggebend, dass die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates möglichst alle Forschungsbereiche abdecken, die unterschiedlichen Zweige von öffentlicher bis privater Forschung repräsentieren und über Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement verfügen.
Je důležité, aby členové vědecké rady pokrývali co nejvíce odvětví výzkumu a představovali různá odvětví veřejného a soukromého výzkumu a měli odborné znalosti v oblasti vědeckého managementu.
Jeder Mitgliedstaat soll zwei Kandidaten benennen, und die Kommission bemüht sich darum, dass die Kandidaten die Zivilgesellschaft widerspiegeln und die verschiedenen im Statistikprogramm der Gemeinschaft behandelten Statistikbereiche angemessen abdecken.
Každý členský stát jmenuje dva kandidáty a Komise zajistí, aby složení jmenovaných členů odráželo občanskou společnost a přiměřeně pokrývalo různá statistická odvětví obsažená ve statistickém programu Společenství.
fordert, dass Mindestuniversaldienste für Verkehrsinformationen das transeuropäische Netz (TEN-V) abdecken;
vyžaduje, aby minimální všeobecné informační služby o dopravě pokrývaly transevropskou síť (TEN-T);
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft kann höchstens 80 % der förderfähigen Gesamtkosten abdecken.
Grant ze strany Společenství může pokrývat až 80 % celkových způsobilých nákladů.
Je mehr Kapazität die PPA abdecken, desto größer ist der Einfluss.
Zmiňovaný vliv je tím významnější, čím větší kapacity DDD pokrývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch darauf hinzuweisen, dass die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Haushaltsmittel nicht die Arbeiten abdecken, die mit den Geldern von Horizont 2020 finanziert werden, wie zum Beispiel Arbeiten, die mit der Entwicklung der Anwendungen zusammenhängen, die aus den Systemen entstehen.
Rovněž je třeba upozornit, že rozpočtové zdroje stanovené tímto nařízením nezahrnují práce financované z prostředků přidělených na program Horizont 2020, např. práce spojené s rozvojem aplikací odvozených od těchto systémů.
Daher soll die Regelung nach Ansicht der Überwachungsbehörde nicht nur Genossenschaften mit besonders ausgeprägtem Gegenseitigkeitscharakter abdecken.
Kontrolní úřad je proto názoru, že režim není konstruován tak, aby zahrnoval pouze družstva, která mají obzvláště silnou vzájemnou identitu.
10. vertritt die Ansicht, dass bestimmte praktische Regelungen besser einvernehmlich, etwa im Rahmen einer institutionellen Vereinbarung, koordiniert werden könnten, die unter anderem folgende Fragen abdecken würde:
10. zastává názor, že některá praktická opatření by mohla být lépe koordinována prostřednictvím společné dohody mezi orgány, která by mohla mít podobu interinstitucionální dohody a zahrnovala by mj.:
begrüßt die Tatsache, dass auch die ersten Monate des Jahres 2009 berücksichtigt werden, schlägt jedoch vor, dass künftige Programme einen Zweijahreszeitraum und nicht nur 18 Monate abdecken;
vítá skutečnost, že jsou do programu zahrnuty i první měsíce roku 2009, ale navrhuje, aby budoucí programy namísto pouhých 18 měsíců zahrnovaly období dvou po sobě následujících let;
Der vierte Bericht wird den Zeitraum von 2009 bis einschließlich 2011 abdecken.
Čtvrtá zpráva bude zahrnovat období od roku 2009 do roku 2011 včetně.
Das Leistungsentgelt für Versicherungen, die mehrere Risiken abdecken, sind auf der Grundlage der Kosten für das Hauptrisiko einzuordnen, falls es sich nicht den einzelnen Risiken zuordnen lässt.
Poplatky za pojištění, které zahrnuje více rizik, jsou klasifikovány podle plateb na hlavní pojištěné riziko, jestliže nelze předem určit podíl (rozsah) plateb podle jednotlivých pojištěných rizik.
Der Prüfzyklus besteht aus einer Reihe von Drehzahl- und Drehmoment-(Last)prüfphasen, die den typischen Betriebsbereich von Dieselmotoren abdecken.
Zkušební cyklus se skládá z řady režimů otáček a točivého momentu (zatížení), které zahrnují typický rozsah provozu vznětového motoru.
Es ist besonders wichtig, dass die Richtlinie alle Diskriminierungskriterien abdeckt.
Je zvláště důležité, aby směrnice zahrnovala všechna kritéria diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Zufallsverfahren soll gewährleistet werden, dass die Erhebungen Betriebe mit unterschiedlichen Bestandsgrößen und aus allen relevanten Regionen eines Mitgliedstaats abdeckt.
Namátkový vzorek má zajistit, že průzkumy budou zahrnovat hospodářství s různou velikostí stád a ze všech regionů členského státu, kde se chovají prasata.
Herr Präsident, die Östliche Partnerschaft ist ein Projekt, das sechs Länder abdeckt.
Pane předsedající, východní partnerství je projekt, který zahrnuje šest zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Hast du etwas, um die Wunde abzudecken?
Máš něco, čím byste tu ránu zakryly?
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Ústí baněk se zakryjí např. hliníkovou fólií tak, aby byla umožněna volná výměna vzduchu mezi baňkami a okolní atmosférou.
Scofield hat gesagt, dass wir etwas machen sollen, um das Loch abzudecken, sobald wir draußen sind.
Scofield řekl, že musíme nějak zakrýt tu díru, až vylezeme ven.
Heiße Oberflächen, die bei normalem Betrieb berührt werden können, müssen abgedeckt oder isoliert sein.
Horké plochy, na které může obsluha dosáhnout při běžném provozu traktoru, musí být zakryty nebo izolovány.
Ich muss kurz deine hübschen Augen abdecken.
Budu ti muset zakrýt ty nádherný oči.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Make-up nicht abdecken, die wir ausprobiert haben alles und nichts hat funktioniert.
Makeup to nezakryl. Zkusili jsme všechno, ale marně!
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Wenn ich gewusst hätte, dass dort Kameras sind hätte ich mein Nummernschild abgedeckt.
Kdybych věděl, že jsou tam kamery, zakryl bych si SPZ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen Strategien, die die Schritte abdecken, die junge Leute bei ihrem Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt machen müssen.
Potřebujeme politiky, které zahrnou kroky, které musí mladí lidé učinit při přechodu ze vzdělávání k zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten können andere Wirtschaftszweige abdecken und für die Schichtung zusätzliche Kategorien (z. B. O, P und Q) auf fakultativer Basis heranziehen;
členské státy mohou dobrovolně zahrnout i další odvětví a použít další kategorie pro stratifikaci (např. O, P a Q),
Bei dieser Art von Aktivitäten stimmen wir Ihnen zu: Wir brauchen Gesetze, die Maßnahmen abdecken, die in DCI-Ländern Aspekte fördern, die der EU wichtig sind.
V souvislosti s těmito opatřeními se s vámi shodneme na potřebě právní úpravy, která by zahrnula opatření na podporu zájmů EU v zemích DCI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. begrüßt es, dass in einigen Mitgliedstaaten Auflagen bestehen, wonach Kabelfernsehanbieter staatliche Kanäle abdecken und einen Teil der digitalen Übertragungskapazität an öffentlich-rechtliche Anbieter abtreten müssen;
44. vítá, že některé členské státy zavedly ustanovení, která provozovatelům kabelové televize ukládají, aby do vysílání zahrnuli veřejnoprávní stanice a aby část digitálního spektra přidělili veřejným provozovatelům;
Ausweitung der Grenzen bezüglich der Anzahl der Arbeitnehmer ungeachtet des Alters oder der Art des Arbeitsvertrags, um alle Arbeitnehmer abdecken zu können
rozšířením prahových hodnot počtu zaměstnanců bez ohledu na věk nebo typ pracovní smlouvy, aby byli zahrnuti všichni zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tierpopulation und Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss [2]:
Populace zvířat a fáze produkce, jež musí být zahrnuty do odběru vzorků [2]:
Die Verfasserin gibt eindeutig einem globalen Übereinkommen den Vorzug, das alle einschlägigen Unternehmen und Sektoren abdeckt.
Navrhovatelka dává jednoznačně přednost celosvětové dohodě, která zahrne všechny významné společnosti a odvětví.
Hierbei kann die Kommission die Änderungen, die eine Klärung der Frequenzbänder, die die geänderte Fassung der Richtlinie abdeckt, vollständig unterstützen.
Zde může Komise plně podpořit změny, jejichž cílem je vyjasnit, která frekvenční pásma má pozměňující směrnice zahrnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erhebung einen repräsentativen Anteil des einzelstaatlichen Marktes abdeckt.
V každém případě členské státy zajistí, aby průzkum zahrnul reprezentativní podíl vnitrostátního trhu.
er mindestens 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen abdeckt; sofern 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen mehr als 100 Berichtspflichtigen entspricht, kann der nationale Mindeststichprobenumfang jedoch auf 100 Berichtspflichtige beschränkt werden; oder
aby zahrnula nejméně 30 % potenciálního souboru rezidentských zpravodajských jednotek; pokud je 30 % potenciálního souboru rezidentských zpravodajských jednotek větší než 100, může však být minimální velikost národního výběrového souboru omezena na 100 zpravodajských jednotek, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
Ab dem 1. Januar 2021 sollten die Mittelzuweisungen für die technische und die administrative Unterstützung gegebenenfalls die Ausgaben für die Abwicklung von Maßnahmen abdecken, die bis Ende 2020 nicht abgeschlossen sind.
Výdaje spojené s řízením akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2020, by měly být v případě potřeby ode dne 1. ledna 2021 kryty prostředky určenými na technickou a správní pomoc.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Die Teilnehmer einer Maßnahme im Rahmen von Horizont 2020, deren Risiken der Fonds abdeckt, leisten einen Beitrag von 5 % der Finanzmittel der Union für die Maßnahme.
Účastníci akcí programu Horizont 2020, jejichž riziko je kryto fondem, uhradí příspěvek ve výši 5 % finančních prostředků poskytnutých Unií na danou akci.
In Artikel 1 ist festgelegt, dass die Garantie der Gemeinschaft EIB-Finanzierungen bis zu einem Gesamthöchstbetrag von 33 Mrd. EUR, einschließlich einer Reserve von 1,5 Mrd. EUR, im Zeitraum 2007-2013 abdeckt.
Článek 1 uvádí, že záruka Společenství bude krýt finanční operace EIB až do globální částky 33 miliard EUR, včetně rezervy 1,5 miliardy EUR, na období 2007 – 2013.
Unter Berücksichtigung der Tatsache jedoch, dass die Bürgschaft einen Großteil der den Darlehen inhärenten Risiken abdeckte, welches durch den geringen von der privaten Bank festgelegten Zinssatz reflektiert wird, wird die Kommission den in dieser Regelung zugelassenen Höchstsatz von 2 % für Bürgschaften anwenden.
Avšak s přihlédnutím ke skutečnosti, že záruka kryla velkou část rizik obsažených v půjčkách, což se odráží v nízké úrokové sazbě stanovené soukromou bankou, použije Komise pro záruky nejvyšší sazbu přípustnou v tomto režimu, tj. 2 %.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Im Hinblick auf den Eigenbeitrag des Begünstigten zur Umstrukturierung, nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die staatliche Bürgschaft lediglich 80 % der verbürgten Kreditsumme abgedeckt hatte.
S ohledem na vlastní příspěvek příjemce na restrukturalizaci bere Komise na vědomí, že státní záruka kryla jen 80 % zajištěné částky úvěru.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
· Nový celkový strop navrhovaný pro úvěry EIB, jenž by byl kryt zárukou Společenství, činí 33 miliard EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfgefäße sollten abgedeckt werden (z. B. mit Glasplatten).
Zkušební nádoby se přikryjí (například skleněnými víčky).
Bei Messungen wird die Heizkammer durch eine Glasplatte abgedeckt, damit der Probenbereich vor Lufteinflüssen geschützt wird.
Při měřeních se ohřívací komora přikryje skleněnou destičkou, aby se omezila cirkulace vzduchu v místě, kde se nachází vzorek.
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
Kádinka se přikryje hodinovým sklem nebo se kónická baňka napojí na refluxní chladič.
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Přikryjte každé sklíčko 2 krycími sklíčky (24 × 24 mm) tak, aby pod ně nevnikl vzduch.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.
Aby se zabránilo oddělení složek sedimentu a resuspenzi jemného materiálu v průběhu přidávání zkušební vody ve vodním sloupci, lze sediment přikrýt plastovým diskem, na který se voda nalije, a disk se bezprostředně poté vyjme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
Nedávné zvýšení poskytování úvěrů na obnovitelné energie a energetickou dostatečnost je stále velmi malé a nemůže skrýt zjevné preference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Abdeckbare Leuchte“ ist eine Leuchte, die teilweise oder vollständig abgedeckt ist, wenn sie nicht gebraucht wird.
„zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, není-li užíván.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Messung der Leuchtdichteverteilung des Lichtbogens im inneren Querschnitt nach Blatt DxR/6 muss die gemessene Leuchtdichte ≤ 0,5 % von Lmax sein, nachdem die Lichtquelle so gedreht wurde, dass der schwarze Abschirmstreifen den Lichtbogen abdeckt.
Měří-li se rozložení jasu oblouku ve středním příčném řezu, jak je znázorněno v listu DxR/6, poté, co se zdroj světla otočil tak, že černý pásek zakrývá oblouk, musí být měřený jas ≤ 0,5 % Lmax.
Wir haben viel Kinderbesuch, also müssen wir häufig ein paar der etwas brutaleren Teile mit einem Poster abdecken.
- Chodí sem plno dětských návštěvníků, takže ty hrůzostrašné části musíme často zakrývat plakátem.
Und es deckt fast völlig den Gestank ab, von der verwesenden Leiche da unten.
A téměř to zakrývá ten zápach rozkládající se mrtvoly tam dole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Statistiken sollen die Ergebnisse von Gentlemen-Agreements abdecken (freiwillige Vereinbarungen zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten), die kein Gemeinschaftsrecht darstellen, sie werden jedoch im Rahmen des fünfjährigen Statistischen Programms umgesetzt, das vom EP und vom Rat angenommen wird.
Záměrem evropské statistiky je zastřešit výsledek džentlmenských dohod (dobrovolné dohody mezi Eurostatem a členskými státy), které nepatří k právním předpisům Společenství, avšak jsou prováděny v rámci pětiletého statistického programu, jejž přijímá EP a Rada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schwer, eine Wunde abzudecken.
Je blbost maskovat to make-upem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paul wird mir helfen abzudecken und Kaffee zu machen.
Paul mi pomůže sklidit a udělat kávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flexibilität umfasst spezifische Ausnahmen und begrenzte Abweichungen bei den Anforderungen an das Sichtfeld und bei der Ausrüstung mit Einrichtungen für indirekte Sicht gemäß der Richtlinie 2003/97/EG, insbesondere für solche Fahrzeuge, bei denen das Sichtfeld nicht vollständig abgedeckt werden kann oder bei denen eine Lösung zu vertretbaren Kosten nicht zur Verfügung steht.
Tato flexibilita zahrnuje konkrétní výjimky a omezené odchylky pro požadavky týkající se pole výhledu a zařízení pro nepřímý výhled stanovené ve směrnici 2003/97/ES, a to zejména u vozidel, kde není možné pole výhledu zcela vykrýt nebo kde neexistuje řešení s vynaložením přiměřených nákladů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kredit abdecken
krýt úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierender Kredite,
provádění platebních transakcí kreditní kartou, kdy jsou finanční prostředky kryty úvěrovou linkou uživatele platebních služeb, včetně revolvingových úvěrů,
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abdecken
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle by se o to mělo postarat.
Würden $250.000 alles abdecken?
Stačilo by ti 250 tisíc dolarů?
Würde nicht Vaskulitis abdecken.
Neskrylo by to vaskulitýdu.
Die Versicherung wird das abdecken.
Wir könnten deinen Kopf abdecken.
Mohli bychom ti přes hlavu dát kryt.
Wir können mehr Fläche abdecken.
Wir dürfen sie nicht abdecken.
Musíme to nechat odkryté.
Das dürfte ihre Ausgaben abdecken.
Das sollte diese Woche abdecken.
Tady jsou peníze za tenhle týden.
Ich muss ihre Augen abdecken.
Mohla bys mu zavolat místo mě?
Das müsste zwei Monate abdecken.
To by ti mělo na měsíc stačit.
Natürlich kann ich das abdecken.
To mám složit tolik peněz.
Die Gesetze werden nicht alles abdecken.
Právní předpisy nejsou vším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
Měli bychom se rozdělit. Ověřit každou možnost.
Und du solltest deine abdecken, ja?
A ty bys měla pohlídat svoje, jasný?
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
- Du und ich werden das abdecken.
Wir brauchen vielleicht noch Leute zum Abdecken.
Možná budeme později někoho potřebovat.
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Taková opatření obvykle zahrnují:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Taková opatření se obvykle vztahují na:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Die Prüfungen sollten mindestens folgende Fragen abdecken:
Audity by měly zodpovědět tyto otázky:
Nur dann werden die Versicherungen Sie abdecken.
Vtom případě vše hradí pojišťovna.
Wut und Verrat würde es ziemlich abdecken.
Vztek a zrada to více méně pokryje.
Mund nicht abdecken wenn Sie das tun!
Nezakrývej si ústa, když kýcháš!
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
Myslel jsem, že se toho snažíme víc projít.
Du könntest die Wunde damit abdecken.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
Tyto informace se týkají následujících vlastností:
Nun, zumindest kann ich das durcheinander abdecken.
No, aspoň by zakryl tohle hnízdo.
Ohren abdecken und Köpfe unten halten.
Zacpěte si uši a hlavy držte dole.
Das wird Gas und Elektrizität abdecken.
To pokryje plyn a elektřinu.
Meine Versicherung wird dich mit abdecken.
Moje zdravotní pojištění to pokryje.
Bei Bedarf können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Podle potřeby je možné místo vpichu překrýt náplastí.
Behandelte Läsionen nicht mit Verband- oder anderem Material abdecken.
Léčené léze nezakrývejte obvazy ani náplastmi.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem.
se Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Pokud si povšimnete drobné kapky krve v místě vpichu, krev otřete tampónem.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region abdecken;
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby regionu;
Durch Nutzung dieses Verfahrens möchte die Berichterstatterin folgende Politikbereiche abdecken:
S použitím této metody se chce zpravodajka zaměřit na následující oblasti politiky:
Zu zweit können wir ein größeres Gebiet abdecken.
Nemáme čas čekat na předpotopní techniku.
Mal sehen, mein neues MacBook sollte mindestens 20.000 abdecken.
Podívám se. Můj nový MacBook má cenu přinejmenším 20 tisíc.
Möchtest du mitkommen und mir was zum Abdecken spendieren?
Že bys mi koupil pudr nebo tak něco?
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
Což lehce pokryje náklady na opravu.
Die Versicherung gegen berufliche Fehler wird das nicht abdecken.
Pojištění zodpovědnosti se na to nevztahuje.
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Ať nejdřív pohřbí Wadea a označí hrob.
Du hast mir erzählt, eure Versicherung würde das abdecken.
Řekl jsi mi, že tvoje pojistka to pokryje.
Es wird nicht alles abdecken, aber es ist ein Anfang.
Není to moc, ale aspoň něco.
Aber ich kann nicht das ganze Gebiet abdecken.
Ale já tu oblast celou nepokryju.
ob die Zwischenprüfbescheinigungen die einschlägigen Anforderungen der TSI ordnungsgemäß abdecken,
ověří, že ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI;
Die Durchführbarkeitsstudie eines Mitgliedstaats muss insbesondere Folgendes abdecken:
Studie proveditelnosti prováděná členským státem zahrnuje zejména:
allgemein gelten und alle drei Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung abdecken;
jsou všeobecně uplatnitelné, neboť pokrývají všechny tři rozměry udržitelného rozvoje,
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Raumheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů dodaných týmž dodavatelem.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Sonst würde unsere Versicherung ihre Aktivitäten nicht abdecken.
Musí být ve Sboru, jinak by se na ně nevztahovala naše pojistka.
Das sind 1, 500 Quadratmeilen, die sie abdecken müssen.
To dělá 1500 km2, které budou muset prohledat.
Wenn ihr euch aufteilt, könnt ihr ein größeres Gebiet abdecken.
Když se rozdělíte, pokryjete větší plochu.
Sie haben Kameras, die den Bereich dort und dort abdecken.
Támhle a támhle jsou kamery, který pokrývaj celej prostor.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kombiheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů kombinovaných ohřívačů dodaných týmž dodavatelem.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Temperaturreglermodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů regulátorů teploty dodávaných týmž dodavatelem.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Solareinrichtungsmodellen desselben Lieferanten abdecken.
V jednom informačním listu může být uvedeno více modelů solárních zařízení dodaných týmž dodavatelem.
Tierpopulation und Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss [2]:
Populace zvířat a fáze produkce, jež musí být zahrnuty do odběru vzorků [2]:
a) die viele verschiedene Stämme der Geflügelpestviren abdecken,
a) lze použít pro více kmenů influenzy ptáků,
Wir sollten uns aufteilen, ein größeres Gebiet abdecken.
Rozdělme se, pokryjeme větší prostor.
Und sagen Sie allen, sie sollen die Brunnen abdecken.
A řekněte všem, ať si zakryjou studny.
Mr. Bryson, Sie haben alles abgedeckt, was Sie abdecken mussten.
Pane Brysone, myslím, že jste pokryl vše potřebné
Wenn ich all meine Kosten zuzüglich Miete abdecken will.
Pokud chci zaplatit všechny výdaje a nájem.
Insbesondere das Instrument für Stabilität, das die Friedensfazilität für Afrika abdecken soll, und das Instrument für humanitäre Hilfe, das die Soforthilfe in AKP-Ländern abdecken soll. .
Zejména nástroj stability, jehož účelem je hradit nástroj pro zajištění míru v Africe a nástroj humanitární pomoci, z jehož prostředků by mohla být hrazena pomoc při mimořádných událostech v zemích AKT. .
Ich habe für den Manders-Bericht über Verordnungen gestimmt, die die Etikettierung von Textilerzeugnissen abdecken.
Hlasovala jsem pro Mandersovu zprávu o nařízeních týkajících se označování textilních výrobků štítky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde aber aus dem Grund nicht aufgelistet, da wir die dringendsten Energiefragen abdecken wollten.
Nebyla do něj začleněna, protože jsme se zaměřili na nejnaléhavější energetické potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte reiben Sie die Injektionsstelle nicht . Falls erforderlich , können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken .
Místo vpichu nemasírujte. V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
Wir möchten den wachsenden Energiebedarf durch so viele Quellen wie möglich abdecken.
Rádi bychom rostoucí poptávku po energii naplnili z co možná nejvíce různých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region oder von Grenzregionen abdecken;
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby jednoho regionu nebo příhraničních regionů ;
Zusammenfassend gesagt müssen zukünftige europäische Strategien auf vollständigen, aktuellen Daten basieren, die alle entscheidenden Aspekte abdecken.
A na konec, budoucí evropské politiky musí být založeny na úplných, aktuálních údajích týkajících se všech životně důležitých aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muss einen hinreichend langen Zeitraum abdecken, damit sie in Anspruch genommen werden kann.
Jistota musí být platná pro dostatečně dlouhé období, které umožní její aktivaci.
Die Marktüberwachung sollte auch Wirkstoffe, die für die Verwendung in Biozidprodukten in Verkehr gebracht wurden, abdecken.
Dozor by měl být vykonáván i nad trhem s účinnými látkami, které jsou určeny pro použití v biocidních přípravcích.
auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
Výběr subjektů využívajících takové provozní granty je výsledkem výzvy k podání návrhů.
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Der Finanzrahmen wird etwa 78 Mrd. EUR betragen und einen Zeitraum von drei Jahren abdecken.
Finanční krytí bude činit přibližně 78 miliard EUR po dobu tří let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese nationalen Regulierungsbehörden sollten sowohl den Elektrizitäts- als auch den Gassektor abdecken können.
Tyto národní regulační orgány by mohly odpovídat za elektroenergetické i plynárenské odvětví.
Titel VII muss geändert werden um klarzustellen, dass die darin enthaltenen Bestimmungen auch Maklergeschäfte abdecken.
Název hlavy VII musí být změněn, aby bylo zřejmé, že se níže uvedená opatření vztahují také na zprostředkovatele.
Der Geltungsbereich der Verordnung sollte daher auch den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung abdecken.
Thus, the scope of the Regulation should include access to and exercise of economic activities on the other side of the border.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die jeweiligen nationalen Rechtsrahmen lediglich einen kleinen Teil des Biozidmarktes abdecken.
To proto, že vnitrostátní právní rámce pokrývají pouze malou část trhu s biocidními přípravky.
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Měli bychom se postarat o to, aby lidé na celé zeměkouli měli zajištěné své základní potřeby.
fordert, dass Mindestuniversaldienste für Verkehrsinformationen das transeuropäische Netz (TEN-V) abdecken;
vyžaduje, aby minimální všeobecné informační služby o dopravě pokrývaly transevropskou síť (TEN-T);
Es gibt bereits Rechtsvorschriften, die die Rechte der Zugreisenden abdecken, aber diese sind weniger ambitioniert.
Již máme právní předpisy týkající se práv cestujících v železniční dopravě, ty jsou však méně ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O'Brien hat die Fähigkeit, eine Situation sofort einzuschätzen, dann macht er Vorschläge, die alle Möglichkeiten abdecken.
Pan O'Brien byl totiž schopen kamžitě odhadnout situaci. A přijít s návrhy pro všechny eventuality.
Es abdecken und auf dem Herd trocknen, dann in Nesselbeutel geben.
Proberu je, nechám vysušit na sporáku a pak je dám do mušelínových sáčků.
Du musst immer noch den OP abdecken, im fünften Jahr, und für die Prüfungen lernen?
V pátém ročníku musíte krom učení se k závěrečkám také - stále pracovat na pohotovosti?
Ich würde den Magen mit dem Bauchnetz abdecken und die Faszie vorübergehend verschließen.
Střevo bych zakryl předstěrou a prvně zavřel povázku.
Machen Sie auch von dort Aufnahmen, damit wir alle Blickwinkel abdecken.
Udělejte jeden z tohoto úhlu, ať to máme důkladné.
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
Když se někdy díváš na tygra, napadá tě, že bys ho měla zahalit?
Die U-Bahn war der einzige Ort, den sie nicht abdecken konnten.
Metro bylo jediné místo, které nemohli zajistit.
Referenzsubstanzen, die einen weiten Bereich von Oberflächenspannungen abdecken, sind in der Literatur (1) (3) aufgeführt.
Referenční látky, které pokrývají široké rozpětí hodnot povrchového napětí, jsou uvedeny v literatuře (1, 3).
Ok, hört zu, die Entführer werden wissen, dass es Überwachungskameras gibt, die den ganzen Bereich abdecken.
Poslouchejte. Únosci budou vědět, že celá oblast je pod dohledem bezpečnostních kamer.