Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abdichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abdichten utěsnit 10 izolovat 2 ucpat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abdichten utěsnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
úložiště bylo utěsněno a injektážní zařízení byla demontována.
   Korpustyp: EU
Findet ein paar Sachen um das Flugzeug abzudichten.
Všichni najděte nějaké věci a pomožte utěsnit letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
"hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind,
"hermeticky uzavřeným systémem" systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann er Ventile abdichten.
To by mohlo dobře utěsnit ventil.
   Korpustyp: Untertitel
11. "hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind;
11) „hermeticky uzavřeným systémem“ se rozumí systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením;
   Korpustyp: EU DCEP
- Konntest du das Leck abdichten?
- Utěsnila jsi ten odpad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Trubky musí být připojené ke koncům rukávu přírubami nebo nátrubky nebo světlost mezi rukávem a trubkou nesmí přesáhnout 2,5 mm nebo jakákoliv světlost mezi trubkou a rukávem musí být utěsněna pomocí nehořlavého nebo jiného vhodného materiálu.
   Korpustyp: EU
- Die Kanone abdichten.
- Nasaďte vzdušnici a utěsněte hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dagegen auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, ein Deck mit Ausnahme von Räumen der Kategorie 10 für die Durchführung von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen und Lüftungskanälen durchbrochen, so müssen diese Durchführungen zur Verhinderung des Durchgangs von Flammen und Rauch abgedichtet sein.
Jestliže však na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později palubou, kromě prostoru kategorie 10, procházejí elektrické kabely, potrubí nebo ventilační šachty, musí být tyto průchody utěsněny tak, aby bránily průniku ohně a kouře.
   Korpustyp: EU
11. "hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind , was auch versiegelte oder geschützte Zugangsstellen einschließen kann, die einer ordnungsgemäßen Reparatur oder Beseitigung dienen ;
11) „hermeticky uzavřeným systémem“ se rozumí systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením , které obsahuje zapečetěné nebo chráněné přístupové body umožňující řádnou opravu nebo odstranění ;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdichten"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Kanone abdichten.
- Nasaďte vzdušnici a utěsněte hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "lokalisieren und abdichten"?
Co přesně chcete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Konntest du das Leck abdichten?
- Utěsnila jsi ten odpad?
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, wie sollen wir's abdichten?
Tak jak to zatarasíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie alle Luken abdichten.
Následujte mě do CIC, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Tanks von Hand abdichten.
- Spoj se s týmem Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Abdichten muss erst der Sprit aus der Leitung.
Než to opraví, potřebuje vypustit palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fenster abdichten, aber wir müssen die Heizungen weiter ankurbeln.
Zatěsňujeme okna, ale i tak budeme muset víc rozpálit topení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst müssen wir die Kammern abdichten und unter Druck setzen. Dann können die Leute wieder nach oben kommen.
Ne, nejdřív se musí natlakovat tunel, a teprve pak otevřít vodotěsné dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein konventionelles Rührwerk wird durch Abdichten der Belüftungs- und Absetzgefäße, Messung und Kontrollmessung des Luftflusses mittels Luftflussmessern und Passieren des austretendes Gases durch Filter zum Auffangen flüchtiger organischer Stoffe umgerüstet.
Konvenční typ kompletního míchadla se upraví utěsněním aeračních a usazovacích nádrží, měřením a regulací průtoku vzduchu pomocí průtokoměrů a vypouštěním výstupního plynu přes zařízení na zachycování těkavých organických látek.
   Korpustyp: EU
Bei PVC-Dichtungsmaterial, das zum Abdichten von Glasgefäßen verwendet wird, die Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung gemäß der Richtlinie 91/321/EWG oder Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 96/5/EG enthalten, wird der SML auf 30 mg/kg gesenkt
Avšak v případě těsnění z PVC k uzavírání sklenic s počáteční a pokračovací kojeneckou výživou podle směrnice Komise 91/321/EHS nebo s obilnými a ostatními příkrmy pro kojence a malé děti podle směrnice Komise 96/5/ES se SML snižuje na 30 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Bei PVC-Dichtungsmaterial, das zum Abdichten von Glasgefäßen verwendet wird, die Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung gemäß der Richtlinie 91/321/EWG oder Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 96/5/EG enthalten, wird der SML auf 30 mg/kg gesenkt.
Avšak v případě těsnicích kroužků z PVC k uzavírání sklenic s počáteční a pokračovací kojeneckou výživou podle směrnice 91/321/EHS nebo s obilnými a ostatními příkrmy pro kojence a malé děti podle směrnice 96/5/ES se SML snižuje na 30 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Beteiligt an den damaligen Ereignissen waren auch die so genannten „Klempner“, eine von Nixon gegründete persönliche Geheimpolizei, deren Namen daher rührte, dass zu ihren Aufgaben das Abdichten von „undichten Stellen“ gehörte. Die Klempner sollten verhindern, dass Informationen, die das Weiße Haus geheim halten wollte, an die Öffentlichkeit gelangten.
Mezi účastníky událostí patřili „Instalatéři“, soukromá tajná policie, již si Nixon zřídil a nazval podle toho, že jedním z jejích úkolů bylo bránit prosakování informací, jejichž zveřejnění si Bílý dům nepřál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei PVC-Dichtungsmaterial, das zum Abdichten von glasgefäßen verwendet wird, die Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung gemäß der Richtlinie 2006/141/EWG oder getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG enthalten, wird der SML auf 30 mg/kg gesenkt.
V případě těsnicích kroužků z PVC k uzavírání sklenic s počáteční a pokračovací kojeneckou výživou podle vymezení ve směrnici 2006/141/ES nebo s obilnými a ostatními příkrmy pro kojence a malé děti podle vymezení ve směrnici 2006/125/ES se SML snižuje na 30 mg/kg.
   Korpustyp: EU