Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li Saddám připraven abdikovat, aby si zachránil život, mělo by se mu dostat právě jen tolik bezpečí a ne víc.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Qingský císař včera abdikoval a ukončil dvě tisíciletí monarchistické vlády.
Gestern hat der Kaiser abgedankt. 2.000 Jahre Monarchie haben ein Ende gefunden.
3 roky po královském plesu. Král abdikoval.
3 Jahre nach der königlichen Hochzeit hat der König abgedankt.
Pokud císař neabdikuje, klid zbraní skončí.
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Pokud císař neabdikuje, nepodaří se mu uzavřít dohodu s revolucionáři!
Aber wenn der Kaiser nicht abdankt, kann er seinen schmutzigen Handel mit den Revolutionären vergessen.
A pak prohlásíte generála Kuhstera kancléřem a tiše abdikujete.
Dann erklären Sie General Kuhster zum Kanzler und danken ab.
Jestli bude Jeho Veličenstvo nadále ignorovat rady své vlády, bude muset abdikovat. V opačném případě bude muset rezignovat jeho vláda.
Sollte Seine Majestät weiterhin den Rat seiner Regierung ignorieren, muss er abdanken, ansonsten hat die Regierung keine andere Wahl, als zurückzutreten.
- Všechno co můsíte udělat, je abdikovat.
- Es bleibt Ihnen nur abzudanken.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdikovat"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všechno co můsíte udělat, je abdikovat.
- Es bleibt Ihnen nur abzudanken.
Je-li Saddám připraven abdikovat, aby si zachránil život, mělo by se mu dostat právě jen tolik bezpečí a ne víc.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar