Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Ich möchte das Parlament dringend bitten, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Klimaanlage abzudrehen, weil mir kalt ist und wir damit einen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels leisten könnten.
Mohla bych vyzvat Parlament, aby prokázal svou vůdčí úlohu tím, že vypne klimatizaci, protože jsem zmrzlá na kost, a mohlo by to být naším příspěvkem k problematice změny klimatu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie das bitte abdrehen?
Nevadilo by vám vypnout to?
Was ist, wenn jemand den Strom abdreht?
- Co když vypnou elektrický proud?
Wissen Sie, warum die Serben so viel Geld ausgeben, um mitten im Wald den Saft abzudrehen?
Napadá tě, proč by ti Srbové někomu dávali tolik peněz, aby vypnul proud uprostřed ničeho?
Können wir ihn nicht einfach jetzt abdrehen?
Es ist Winter, die drehen ihr die Heizung ab.
Je polovina zimy. Vypnou jí topení.
Bereit, die Hilfsmotoren abzudrehen.
Připravte se vypnout pomocné motory.
Liebling! Warum hast du ihn nicht abgedreht?
Kann man dieser Frau den Ton abdrehen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, diese irakische Patrouille hat gerade Richtung Norden abgedreht, auf die Explosion zu.
Pane, ta irácká hlídka se zrovna otočila na sever, směřuje k explozi.
Wenn du nicht gewinnen kannst, drehst du ab.
Ano, přesně. když nemůžeš vyhrát, otočíš to.
Luftfahrzeug im Anflug auf Apalachicola, drehen Sie unverzüglich ab auf Position 270.
Letoun blížící se k Apalachicole, ihned otočte na 270.
Kingair, drehen Sie nach links ab, Richtung 0-8-5.
Kingair, otočte se doleva na 0-8-5.
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Podle jiných závěrů se ale otočí zpátky do moře.
Der Hurrikan hat abgedreht.
Vom Zentralkommando befugt, befehle ich Ihnen, Ihre Schiffe abzudrehen. Alle Aufzeichnungen dieser Begegnung löschen und kein Wort darüber verlieren.
Podle rozkazu Centralního velení musíte hned své lodě otočit, vymazat všechny záznamy o tomto setkání a s nikým o něm nemluvit.
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Pokud se bombardéry do 2 minut neotočí, tak máte mé slovo, ta střela vybuchne.
Jetzt drehen Sie Ihre Schiffe ab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sprang aus dem Bett und drehte das Gas ab. Ich wartete.
Vyskočila jsem z postele a zavřela ho a čekala jsem.
Sie können uns den Saft nicht abdrehen, wir haben 'nen Gig laufen.
Ne, nemůžete nám to tady zavřít. Máme tady koncert.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Wir haben die Gasheizung in ihrem Schlafzimmer abgedreht.
V ložnici madam jsme zavřeli plyn.
Vielleicht hat er vergessen, seinen Herd abzudrehen.
Možná. Možná zapomněl zavřít plyn.
Když mě obtěžují zavřu jim hubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl nach Klausel 4.6 der relevanten harmonisierten Norm Spielzeuge und ihre Bestandteile der Zylinderprüfung unterzogen werden müssen, wird nicht berücksichtigt, dass Kinder bei bestimmten Spielzeugen, die nicht in den Zylinder passen und keine kleinen Bestandteile haben, dennoch leicht kleine Teile des Materials abbeißen, abdrehen oder herausbohren können.
Ačkoli bod 4.6 příslušné harmonizované normy vyžaduje, aby se u hraček a jejich částí prováděla zkouška válcem, nebere se ohled na možnost, že v případě některých hraček, které se do válce nevejdou a ani nesestávají z malých částí, děti stejně mohou snadno ukousnout, ukroutit nebo odloupnout malé kousky materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, wir haben 54 Folgen abgedreht und man sieht mich in keiner einzigen von rechts.
Natočili jsme 54 dílů a nikdy jsem nebyl ke kameře pravým bokem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hahn abdrehen
zavřít kohoutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
den Hahn abdrehen
zavřít kohoutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdrehen"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das lässt mich abdrehen.
Otočte to na letiště, kurz dva-tři-jedna.
Rechts 020 abdrehen, Thule Stützpunkt.
Kurs 020 na leteckou základnu Thule.
Erst abdrehen, wenn ich's sage.
- Neuhybej, dokud ti neřeknu!
Den Wind kannst du abdrehen.
Miss Elizabeth wird total abdrehen.
A sakra, tohle paní Elizabeth nerozdejchá.
Sofort abdrehen in höhere Umlaufbahn!
Přejděte na vyšší oběžnou!
Ok, Clique, lasst uns abdrehen.
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
Ruderer, fertig machen zum abdrehen.
- Kormidelníku, připravte bok na ránu.
Sie wollen herausfinden, warum wir abdrehen.
Nejspíš se snaží zjistit, proč ustupujeme.
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
- Wollt ihr abdrehen und neu starten?
-Chceš se vrátit a zkusit to znovu?
- Was? Er will uns das Gas abdrehen.
Nein, ich will euch das Gas abdrehen.
- Sie sollen noch ein Mal abdrehen.
Deckoffizier, links nach 3-1-5 abdrehen.
Dozorčí důstojníku, zahněte doleva na 3-1-5.
Da wird er wieder voll abdrehen.
Bude mu to přerůstat přes hlavu.
Würdest du bitte dein Shirt abdrehen?
Vypnul bys laskavě to tričko?
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
Měli bychom ty parchanty prostě odpojit.
Mommy und Daddy könnten den Geldhahn abdrehen.
"Mamka i taťka by mohli přijít o všechno v jeden den."
Ich würd dir den Sauerstoff abdrehen.
Bych uříznout kyslík, že hovno stalo.
Wesley, lass uns die Szene jetzt abdrehen, okay?
Wesley, doděláme tu scénu, jasný?
Vielleicht können wir ihm die Musik einfach abdrehen?
-Ještě ho můžeme zastavit.
Wir müssen die Tiere beruhigen, damit sie nicht abdrehen.
Chápete, musíme ty zvířata zdrogovat. jinak, by sa nám vymkli z kontroly.
Er muss erst diesen Film abdrehen. Meiner kommt danach.
Musí nejdřív dokončit tenhle film. Můj přijde na řadu pak.
Wir müssen den Film unbedingt in 7 Wochen abdrehen.
Film musí být hotov za 7 týdnů.
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
Redukce zesílení do 2-30.
Hey, du kannst mir nicht einfach den Saft abdrehen!
Hej! Nemůžeš mě takhle odstříhnout!
Verdammt, Kat, abdrehen. Der fliegt direkt zur Galactica.
- Doprdele, Kat, doprava, tenhle letí na Galacticu!
Wir riskieren, dass der Pilot vor dem Geldabwurf abdrehen muss.
Riskujeme, že se pilot otočí dříve, než dosáhne cíle.
Sag' Eric, er soll im Aryan-Block in 15 Minuten die Kameras abdrehen.
Řekni Erikovi, aby za 15 minut odstřihl kamery v Árijském bloku.
Er sagte, er könne sich nicht erinnern, wie er so abdrehen konnte.
Říkal, že si nevzpomíná, jak se tam dostal.
Manuelles oder mechanisches Strecken und Abdrehen des Halses, das zu zerebraler Ischämie führt
Manuální nebo mechanické natažení a přetočení krku, které způsobí cerebrální ischemii.
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
Zbývá nám tak 72 hodin, než máme nadobro utrum.
In erster Linie erreichte man durch das nächtliche Abdrehen der Lichter, dass man weniger sehen konnte.
To hlavní, čeho dosáhl každý, kdo večer na hodinu zhasl světla, spočívalo v tom, že bylo hůř vidět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Abdrehen der Lichter sei lediglich ein Aufruf zu handeln, wie sie bemerken.
Zhasnutí světel je jen výzvou k jednání, poznamenali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir arbeiten nebenan und demolierten eine Hauptleitung, daher müssen wir Ihnen das Wasser abdrehen.
Spravujeme něco u sousedů a musíme zastavit hlavní přívod. Takže vám teď nepoteče voda. Dobrá.
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Odšroubujte stříkačku od systému Bioset® a nasaďte jehlu, kterou bude vakcína aplikována.
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset® gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/ Kanüle versehen .
Odšroubujte stříkačku od systému Bioset a nasaďte jehlu , kterou bude vakcína aplikována .
Zur Rekonstitution , den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen .
Před rekonstitucí pootočte krytem systému Bioset a sejměte jej . Sejměte kryt injekční stříkačky .
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Pokud se bombardéry do 2 minut neotočí, tak máte mé slovo, ta střela vybuchne.
Würde ein italienisches Unternehmen, das vor einem Netzausfall steht, nicht eher den französischen Verbrauchern den Strom abdrehen als den italienischen?
Nepřerušila by italská společnost v případě selhání rozvodné sítě dodávky raději francouzským než italským spotřebitelům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist , den Spritzenzylinder fassen ( dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen ) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen .
Nyní poté , co byl koncentrát odebrán do stříkačky , uchopte pevně tělo stříkačky ( při tom udržujte píst stříkačky směrem dolů ) a sadu Mix2Vial od stříkačky odpojte .
Die theatralische Vorstellung Russlands beim Abdrehen des Gases erweckte den Anschein, dass ihm der Verkauf seines Produkts an uns nicht wichtig sei.
Teatrální výkon Ruska, které odstřihlo dodávky zemního plynu, se zdá být důkazem toho, že nestojí o to, aby nám prodávalo svůj produkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Když hodíš jedničky, můžeš nám odpojit plyn. - A už ti nikdy nebudem říkat špunte.
Das Schlimmste dabei ist, dass sie uns den Hahn abdrehen, aber die Typen, die diesen Waschbären Pornofilme zeigen sind noch im Geschäft.
Nejhorší je, že nás stopli, ale ti chlapíci, kteří ukazují porno mývala - Jsou stále aktuální.
keinen Grund mich auszuschließen, weil ich habe die letzten 20 Jahre damit verbracht, darauf zu warten, wieder mit Sam befreundet zu sein und wenn Andrea denkt, dass sie sich einfach zwischen uns drängen kann, werde ich ihren Kopf wie einen kleinen Kronkorken abdrehen!
Nemá smysl-pokoušet se odsunout mě stranou, protože jsem strávila posledních 20 let čekáním na obnovení přátelství se Sam. A jestli si Andrea myslí, že se mezi nás vecpe, tak jí zakroutím krkem jak vrškem na láhvi.