Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abdrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abdrehen vypnout 15 otočit 9 zavřít 6 ukroutit 1 natočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abdrehen vypnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(EN) Ich möchte das Parlament dringend bitten, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Klimaanlage abzudrehen, weil mir kalt ist und wir damit einen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels leisten könnten.
Mohla bych vyzvat Parlament, aby prokázal svou vůdčí úlohu tím, že vypne klimatizaci, protože jsem zmrzlá na kost, a mohlo by to být naším příspěvkem k problematice změny klimatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie das bitte abdrehen?
Nevadilo by vám vypnout to?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn jemand den Strom abdreht?
- Co když vypnou elektrický proud?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum die Serben so viel Geld ausgeben, um mitten im Wald den Saft abzudrehen?
Napadá tě, proč by ti Srbové někomu dávali tolik peněz, aby vypnul proud uprostřed ničeho?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht einfach jetzt abdrehen?
Nemůžeme ho vypnout teď?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Winter, die drehen ihr die Heizung ab.
Je polovina zimy. Vypnou jí topení.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, die Hilfsmotoren abzudrehen.
Připravte se vypnout pomocné motory.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, dreh das Lied ab!
Tati, vypni tu písničku!
   Korpustyp: Untertitel
Liebling! Warum hast du ihn nicht abgedreht?
Zlato, proč to nevypneš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dieser Frau den Ton abdrehen?
Dá se ta ženská vypnout?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hahn abdrehen zavřít kohoutek 1
den Hahn abdrehen zavřít kohoutek 1
jemandem den Hals abdrehen někomu zakroutit krkem

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdrehen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das lässt mich abdrehen.
- Vytáčí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Backbord abdrehen.
Otočte to na letiště, kurz dva-tři-jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abdrehen, Robo!
Rozjeď to, plechovko!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts 020 abdrehen, Thule Stützpunkt.
Kurs 020 na leteckou základnu Thule.
   Korpustyp: Untertitel
Erst abdrehen, wenn ich's sage.
- Neuhybej, dokud ti neřeknu!
   Korpustyp: Untertitel
Den Wind kannst du abdrehen.
A zařiď, ať nefouká.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Elizabeth wird total abdrehen.
A sakra, tohle paní Elizabeth nerozdejchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort abdrehen in höhere Umlaufbahn!
Přejděte na vyšší oběžnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Clique, lasst uns abdrehen.
Fajn, bando.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ruderer, fertig machen zum abdrehen.
- Kormidelníku, připravte bok na ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen herausfinden, warum wir abdrehen.
Nejspíš se snaží zjistit, proč ustupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
Nemohou řezat mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr abdrehen und neu starten?
-Chceš se vrátit a zkusit to znovu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Er will uns das Gas abdrehen.
- Chce nám odpojit plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will euch das Gas abdrehen.
Chci vám odpojit plyn!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen noch ein Mal abdrehen.
-Ať to ještě obletí.
   Korpustyp: Untertitel
Deckoffizier, links nach 3-1-5 abdrehen.
Dozorčí důstojníku, zahněte doleva na 3-1-5.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird er wieder voll abdrehen.
Bude mu to přerůstat přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte dein Shirt abdrehen?
Vypnul bys laskavě to tričko?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
Měli bychom ty parchanty prostě odpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy und Daddy könnten den Geldhahn abdrehen.
"Mamka i taťka by mohli přijít o všechno v jeden den."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dir den Sauerstoff abdrehen.
Bych uříznout kyslík, že hovno stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, lass uns die Szene jetzt abdrehen, okay?
Wesley, doděláme tu scénu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihm die Musik einfach abdrehen?
-Ještě ho můžeme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tiere beruhigen, damit sie nicht abdrehen.
Chápete, musíme ty zvířata zdrogovat. jinak, by sa nám vymkli z kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss erst diesen Film abdrehen. Meiner kommt danach.
Musí nejdřív dokončit tenhle film. Můj přijde na řadu pak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Film unbedingt in 7 Wochen abdrehen.
Film musí být hotov za 7 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
Redukce zesílení do 2-30.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kannst mir nicht einfach den Saft abdrehen!
Hej! Nemůžeš mě takhle odstříhnout!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kat, abdrehen. Der fliegt direkt zur Galactica.
- Doprdele, Kat, doprava, tenhle letí na Galacticu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, dass der Pilot vor dem Geldabwurf abdrehen muss.
Riskujeme, že se pilot otočí dříve, než dosáhne cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' Eric, er soll im Aryan-Block in 15 Minuten die Kameras abdrehen.
Řekni Erikovi, aby za 15 minut odstřihl kamery v Árijském bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne sich nicht erinnern, wie er so abdrehen konnte.
Říkal, že si nevzpomíná, jak se tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Manuelles oder mechanisches Strecken und Abdrehen des Halses, das zu zerebraler Ischämie führt
Manuální nebo mechanické natažení a přetočení krku, které způsobí cerebrální ischemii.
   Korpustyp: EU
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
Zbývá nám tak 72 hodin, než máme nadobro utrum.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie erreichte man durch das nächtliche Abdrehen der Lichter, dass man weniger sehen konnte.
To hlavní, čeho dosáhl každý, kdo večer na hodinu zhasl světla, spočívalo v tom, že bylo hůř vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Abdrehen der Lichter sei lediglich ein Aufruf zu handeln, wie sie bemerken.
Zhasnutí světel je jen výzvou k jednání, poznamenali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir arbeiten nebenan und demolierten eine Hauptleitung, daher müssen wir Ihnen das Wasser abdrehen.
Spravujeme něco u sousedů a musíme zastavit hlavní přívod. Takže vám teď nepoteče voda. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset®-Aufsatz gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/Kanüle versehen.
Odšroubujte stříkačku od systému Bioset® a nasaďte jehlu, kterou bude vakcína aplikována.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Abdrehen wird die Spritze vom Bioset® gelöst und für die Verabreichung des Impfstoffes mit einer Nadel/ Kanüle versehen .
Odšroubujte stříkačku od systému Bioset a nasaďte jehlu , kterou bude vakcína aplikována .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Rekonstitution , den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen .
Před rekonstitucí pootočte krytem systému Bioset a sejměte jej . Sejměte kryt injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Pokud se bombardéry do 2 minut neotočí, tak máte mé slovo, ta střela vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein italienisches Unternehmen, das vor einem Netzausfall steht, nicht eher den französischen Verbrauchern den Strom abdrehen als den italienischen?
Nepřerušila by italská společnost v případě selhání rozvodné sítě dodávky raději francouzským než italským spotřebitelům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist , den Spritzenzylinder fassen ( dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen ) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen .
Nyní poté , co byl koncentrát odebrán do stříkačky , uchopte pevně tělo stříkačky ( při tom udržujte píst stříkačky směrem dolů ) a sadu Mix2Vial od stříkačky odpojte .
   Korpustyp: Fachtext
Die theatralische Vorstellung Russlands beim Abdrehen des Gases erweckte den Anschein, dass ihm der Verkauf seines Produkts an uns nicht wichtig sei.
Teatrální výkon Ruska, které odstřihlo dodávky zemního plynu, se zdá být důkazem toho, že nestojí o to, aby nám prodávalo svůj produkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Když hodíš jedničky, můžeš nám odpojit plyn. - A už ti nikdy nebudem říkat špunte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste dabei ist, dass sie uns den Hahn abdrehen, aber die Typen, die diesen Waschbären Pornofilme zeigen sind noch im Geschäft.
Nejhorší je, že nás stopli, ale ti chlapíci, kteří ukazují porno mývala - Jsou stále aktuální.
   Korpustyp: Untertitel
keinen Grund mich auszuschließen, weil ich habe die letzten 20 Jahre damit verbracht, darauf zu warten, wieder mit Sam befreundet zu sein und wenn Andrea denkt, dass sie sich einfach zwischen uns drängen kann, werde ich ihren Kopf wie einen kleinen Kronkorken abdrehen!
Nemá smysl-pokoušet se odsunout mě stranou, protože jsem strávila posledních 20 let čekáním na obnovení přátelství se Sam. A jestli si Andrea myslí, že se mezi nás vecpe, tak jí zakroutím krkem jak vrškem na láhvi.
   Korpustyp: Untertitel