Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abdrucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abdrucken otisknout 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abdrucken otisknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die könntet ihr doch vielleicht in der Schulzeitung abdrucken lassen.
Možná by ho otiskly školní noviny, až ho dokončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen drucken die Liste ab und das stört unsere Ermittlungen.
Noviny to otisknou a zbrzdí tím vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ein Interview mit der New York Times gemacht, und sie haben all dieses Zeug abgedruckt, das ich nie gesagt habe.
Ne, ale dělal jsem rozhovor pro Timesy, a otiskli něco, co jsem vůbec neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jetzt Fotos abdrucken?
Co chcete dělat? Otisknout ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie ihr Bild abdrucken.
Jinak by otiskli její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie stattdessen meine abgedruckt.
Místo toho otiskli můj.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast es nicht abgedruckt?
A tys to neotiskl.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdrucken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonst würden sie ihr Bild abdrucken.
Jinak by otiskli její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
Ráda bych, abyste tři nejlepší práce zařadil do výtisku.
   Korpustyp: Untertitel
Die könntet ihr doch vielleicht in der Schulzeitung abdrucken lassen.
Možná by ho otiskly školní noviny, až ho dokončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut könnte sie ihren Namen im Belfast Telegraph abdrucken lassen.
To můžete rovnou její jméno vytisknout v blbým Belfastským Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ja sein, dass die Lokalnachrichten Ihre Märchen abdrucken, aber Tess Mercer wird mit Freuden meine Antwort bringen.
Možná městský redaktor je ochotný tisknout tyhle tvoje výmysly, ale Tess Mercerová ráda vydá mojí verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das tue, werde ich ein Bild von Ihnen in Handschellen auf der Titelseite dieser Zeitung abdrucken. Sie sucht nach dem HR-Buch.
A až to dokážu, dám vaši fotku v poutech na titulní stránky novin.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich noch an die Razzia, bei dem Sie das Meth-Labor hochnehmen wollten und versehentlich das falsche Haus gestürmt haben, und ich Ihren Namen nicht abdrucken ließ, und Sie sagten, Sie wüssten nicht, wie Sie mir danken sollen?
Vzpomínáš, jak jsi vedl ten zátah na tu laboratoř metamfetaminu, omylem jsi vpadnul do špatného domu, já vynechala tvé jméno a ty jsi řekl, že nevíš, jak mi poděkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofilme von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters und von einzelnen Illustrationen, Druckseiten und Abdrucken für die Herstellung von Büchern
Mikrofilmy knih, dětských obrázkových knih a dětských omalovánek k dokreslení nebo vybarvení, pracovních sešitů, příruček pro luštitele křížovek, novin a časopisů, dokladů nebo zpráv neobchodní povahy a samostatných ilustrací, tištěných stránek a reprodukcí korektur určených k výrobě knih
   Korpustyp: EU