Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich gibt es keine hundertprozentige Sicherheit und historisch gesehen dauert es oft eine Generation, bis eine Terrorismuswelle wieder abebbt.
Dokonalá bezpečnost samozřejmě neexistuje a často trvalo celou generaci, než vlny terorismu opadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Finanzpanik ebbt ab, und diese Stellen realisieren dann einen Gewinn aus ihrer Intervention.
Finanční panika opadne a úřady ze své intervence realizují zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "abebben"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das lässt meinen Ärger total abebben!
Jestli něco, tak mě spíš zklidňuje!
Während die Unruhen in Frankreich abebben, zerbrechen sich französische Politiker den Kopf darüber, wie es weitergehen soll.
Jak se ve Francii nepokoje utišují, francouzští politici si lámou hlavu, co dělat dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wurzel dieses Übels ist einmal mehr in dem Informationsdefizit der Bevölkerung zu suchen. Eine weitere Rolle spielt aber auch, dass die Aufholgeschwindigkeit zur Enttäuschung der Bevölkerung nach dem Abebben der großen Erweiterungswelle in diesen Ländern nachgelassen hat.
Původ této lhostejnosti je opět nutno hledat v nedostatečné informovanosti, ale jejím dalším důvodem je také zklamání z toho, že se zpomalilo tempo dosahování úrovně ostatních zemí po velké vlně rozšíření Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte