Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abend večer 2.005 noc 1.395 předvečer 14 západ 4 jitro 1
[ADJ/ADV]
Abend večer 7.652
[Weiteres]
abend večera 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abend večer
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
   Korpustyp: EU DCEP
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen schwierigen Nachmittag. Und jetzt auch noch einen schwierigen Abend.
Máme za sebou náročné odpoledne a ani večer není o nic méně plný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, ich dachte darüber nach, heute Abend das Boot auszuleihen.
Jacku, přemýšlel jsem o možnosti půjčit si na dnešní večer loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute Abend eine allgemeine und drei besondere Anmerkungen machen.
Dnes večer mám pro vás jednu obecnou a tři specifické poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate hat gestern Abend in der Küche dasselbe gesagt.
Kate mi řekla to samé včera večer v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abends večer 536 zvečera 1 zvečer
Abends navečer 1
Abende večery 41
guten abend dobrý večer
Heilige Abend Štědrý večer 1
Montag abends pondělí večer 2
morgen abend zítra večer 15
Samstag abends v sobotu večer 3
gegen Abend k večeru 8 navečer 4
gestern abend včera večer 34
am Abend večer 167 navečer 3
heute abend dnes večer 74
zum Abend do večera 10
Abend kam nadešel večer 1
Heiliger Abend Štědrý den
Guten abend lieber Peter. Dobrý večer milý Petře.
Am Montag abend v pondělí večer
am Dienstag abend v úterý večer
am Freitag abend v pátek večer
am Mittwoch abend ve středu večer
am Donnerstag abend ve čtvrtek večer
bis zum Abend do večera 7
auf den Abend na večer 233
den ganzen Abend celý večer 125
am Sonntag abend v neděli večer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abend

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Morgen Abend.
Někdo mi upíjel omastek?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend?
To je dobré znamení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo warst du gestern Abend? - Gestern Abend?
- Kdes byla včera v noci?
   Korpustyp: Untertitel
B. morgens und abends).
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
   Korpustyp: Fachtext
Heute Abend ist Premiere.
Ale tohle byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück heute Abend.
Hodně štěstí do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend beim Essen.
Na večeři včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends!
Jejda, tak to dělám taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend hab ich's.
Nic u sebe nemám!
   Korpustyp: Untertitel
- Für heute Abend schon!
- Pro dnešek ano!
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet ein Abend?
Kolik se za to platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Über gestern Abend.
- O včerejším večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
- Proč s náma nezůstaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
Musím zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Abend.
- K večeři jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Abend.
- Příjemný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, meine Herren.
Kvůli nim se ale nestřílejí chudáci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eines Abends.
Bylo to jednou v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Abend, Captain.
- Zatí se mějte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch heute Abend.
Přijď k nám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Abende die Woche.
Šest nocí v týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern am späten Abend.
- Včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe wie gestern Abend?
Totéž co včera?
   Korpustyp: Untertitel
Abends esse ich leicht.
V noci si dávám rychlou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, mein Fräulein.
Slečno, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht abends, mittags.
- Ne večeři, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern am späten Abend.
Pozdě včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend geht klar.
- Jacku, souhlasila jsem s dneškem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Abende.
Vždycky se mi to tady líbilo v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. - 'n Abend.
- Zdravím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht gestern Abend.
Ale včera v noci ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung heute Abend.
- Za dnešní představení.
   Korpustyp: Untertitel
War ein toller Abend.
Bylo to moc fajn.
   Korpustyp: Untertitel
War ein wunderschöner Abend.
Bylo to úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen Abend, Mike.
Čau zítra, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen Abend. Am Sabbat.
- Zítra v noci, o šábesu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über gestern Abend?
Něco ze včerejší noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schönen Abend noch.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Zeit morgen Abend?
Stejný čas zítra v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend auch.
- I tebe zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Abend davor.
A ta před ní.
   Korpustyp: Untertitel
-Morgen Abend ist gut.
- Zítra se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Euer Gnaden.
Má poklona, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, gestern Abend.
Určitě, včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, meine Herren.
Dáte si nějakou specialitu?
   Korpustyp: Untertitel
-Über den Abend neulich.
- O tom veèeru u táboráku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an dem Abend?
Takže na tom tady mohl pracovat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöner Abend, nicht wahr?
Vždycky jsem si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute Abend!
Kdo do toho jde?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Abend.
- Hezky se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön! Guten Abend.
Ahoj, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, die Herrschaften.
Toma Tiptona znáš, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gestern Abend?
- Jako včera v noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit heute Abend.
- Od dnešní noci.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Maskenball. Heute Abend.
Na dnešní maškarní bál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen gestern Abend?
- Kvůli včerejší noci?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für heute Abend.
Děkuju ti za dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen zum Abend essen.
Jo, jdeme se spolu najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste für den Abend?
Hosté u slavnostního stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend fragte sie:
"Proč si zítra nezajdeme na brunch"
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht heute Abend?
- Co je špatného na dnešku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht heute Abend, Grant.
Je to jen pro zabijáky.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, die Herren.
Jak je, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Abend noch.
Dobře se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Freitag Abend?
A co v pátek?
   Korpustyp: Untertitel
bis zum heutigen Abend.
Až do dnešní noci.
   Korpustyp: Untertitel
an einem Sonntag Abend.
Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Tiger.
Jsme poctěni vaší návštěvou pane Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Tiger.
Jak se vám daří, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Abend, irgendwelche Nachrichten?
Dobrej, nějaký vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abend war eigenartig.
- Dnešek byl tak zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen gestern Abend.
Omlouvám se za včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Abend meines Lebens.
-Až na sklonku života.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist heute Abend?
- A na čem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's heute Abend?
Tak jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's gestern Abend?
Měla jsi se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- diesen Briten, heute Abend.
- s tím Britem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend. Du, ich.
Ty, já a zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Abend.
- Proto tě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war's gestern Abend?
- Jak to včera šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte gestern Abend.
Bylo to včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend zum Filmschauen.
- Jake je jeho nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, schönen Abend noch.
- I vám, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend, Oscar.
Uvidíme se veèer, Oskare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt heute Abend.
Přijede až na ples.
   Korpustyp: Untertitel
'n Abend, Sir.
'Brej večír pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht ab, Abend-Nachrichtenteam.
Nech si toho, týme večerních zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer heute Abend.
V noci žádný oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Euer Majestät.
Zdravím, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestern Abend.
- Včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Über gestern Abend, Hoyt.
- O včerejšku, Hoyte.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Abend, meine Liebe.
- Těší mě, holubičko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Abend.
Je to jejich právo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend nicht.
- Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen tollen Abend!
Na zdraví, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
-Also, unser romantischer Abend.
- Takže k tě schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, morgen Abend.
Zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
'n Abend, Mrs. Cheatham.
Byli sme spolu na táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, meine Herren.
Na shledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute Abend reicht's.
Pro dnešek to stačilo!
   Korpustyp: Untertitel