Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste erlaubt sind.
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby byly povoleny .
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste zulässig sind.
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby byly schváleny.
Aber du wolltest sein Herz brechen, ja, Franky?
Tak pak to bylo jenom srdce, ne, Franky?
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste erlaubt sind.
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby jsou povoleny.
Und das war ich, aber Mutter machte einen Chinesen daraus.
A tohle původně taky. Pak z toho máma udělala Číňánka.
Zumindest aber macht sie alle Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen gängiger Schuldverträge hinfällig.
Přinejmenším pak znemožňuje jakékoliv restrukturalizace dluhu na základě standardních dlužních smluv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätten uns vernichten können, zogen aber ab.
Mohli nás rozsekat na kusy, pak odešli.
In Ordnung, aber dann sollte auch sichergestellt werden, dass die bestehenden Fonds aufgestockt werden.
V pořádku, pak je ovšem třeba zajistit, že budou navýšeny stávající prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber dann hat Claire angerufen, dass sie einen Kunden hat, der eine Riesensammlung versteigern will.
Ano, pak volala Claire, že sehnala zákazníka, který by prý u nás chtěl prodat velkou kolekci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar stieg sie von 2011 bis 2013 an, ging von 2013 bis zum Untersuchungszeitraum aber wieder zurück.
I když se mezi roky 2011 a 2013 zvýšila, mezi rokem 2013 a obdobím šetření opět poklesla.
Sie haben ihn aber nicht wieder mit Käse gefüttert, oder?
Vy jste ho opět krmil sýrem, nemám pravdu?
Zwar stieg sie von 2011 bis 2013 an, ging von 2013 bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung aber wieder zurück.
I když se mezi roky 2011 a 2013 zvýšila, mezi rokem 2013 a obdobím přezkumného šetření opět poklesla.
- Wir haben die Lage aber unter Kontrolle.
Nicméně máme situaci opět pod kontrolou.
Der Stückpreis für unabhängige Abnehmer brach 2009 um 21 % ein, was entsprechende Verluste zur Folge hatte, begann sich dann aber wieder zu erholen.
Po poklesu jednotkové ceny odběratelům, kteří nejsou ve spojení, o 21 % v roce 2009 a související ztrátě začala jednotková cena opět stoupat.
Der Stückpreis für unabhängige Abnehmer brach 2009 um 21 % ein, was Verluste mit sich brachte, begann sich dann aber wieder zu erholen.
Po poklesu jednotkové ceny pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, o 21 % v roce 2009 a související ztrátě začala jednotková cena opět stoupat.
Ebenso verbesserte sich die Kapitalrendite in den Jahren 2009 bis 2011 zwar auf 6,7 %, fiel im UZ aber wieder zurück auf 0,8 %.
I když je pravda, že se návratnost investic od roku 2009 do roku 2011 zlepšila a dosáhla 6,7 %, v období šetření opět poklesla na 0,8 %.
Aber niemand hat sich dazu durchgerungen, das schmutzige kleine Geheimnis dieses Abkommens zu lüften – dass es nämlich so gut wie nichts bringen, dafür aber wieder sehr viel kosten wird.
Nikdo však nepokládá za vhodné prozradit jedno nepříjemné malé tajemství této dohody: totiž že nepřinese téměř žádný užitek, a to opět při velmi vysokých nákladech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Anstieg des Marktanteils der Einfuhren verlangsamte sich zwar im Jahr 2012, setzte aber im Untersuchungszeitraum verstärkt wieder ein, während der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union 2012 zwar ebenfalls sank, im Untersuchungszeitraum aber weiter fiel.
Rostoucí podíl dovozu na trhu v roce 2012 zpomalil a během období šetření vzrostl, zatímco zmenšující se trh výrobního odvětví Unie v roce 2012 rovněž zpomalil svůj vývoj a během období šetření opět poklesl.
Zudem führen die Behörden 2012 zwar substanzielle strukturelle Maßnahmen zur Verringerung des strukturellen Defizits auf 2,6 % durch, wobei der Referenzwert von 3 % des BIP erneut aber nur dank einmaliger Maßnahmen in Höhe von knapp 1 % des BIP erreicht wird.
Kromě toho ačkoli maďarské orgány provedou v roce 2012 významná strukturální opatření, která strukturální deficit snižují na 2,6 % HDP, referenční hodnota 3 % HDP je dodržena opět pouze díky jednorázovým opatřením v hodnotě téměř 1 % HDP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
PRAG – Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
PRAHA – Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtsstaatlichkeit ist aber auch im Bereich der Menschenrechte ein selbstverständliches Gebot.
Když však přijde na lidská práva, potřebujeme pochopitelně zákony taky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber irgendwann verspürt jedes Mädchen den Wunsch, eine Prinzessin zu sein.
V životě každé dívky však existuje chvíle, kdy zatouží být princeznou.
Aber Mursi ist nicht völlig ohne Erfolge oder Unterstützer.
Mursí však není zcela neúspěšný ani zcela bez stoupenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er bestand darauf, dass die Russen nicht als Erste angreifen würden.
Ihned však zdůraznil, že Rusové nebudou první, kdo zahájí vojenské akce.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Aber in dieser sterblichen Hülle könnt Ihr verletzt oder getötet werden.
V tomto smrtelném těle však můžete být zraněn nebo i zabit.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss in Energiefragen unabhängiger werden - aber nicht durch sinnlose Windenergie und auch nicht durch Biokraftstoffe.
Evropa se musí stát energeticky nezávislejší, a to ne za pomoci neužitečné větrné energie nebo biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooke macht das jeden Morgen, aber ihre Tränensäcke sind gewaltig.
Brooke to dělá každý ráno, a stejně tam má pytle.
Die Amerikaner sind heutzutage reicher als in den 1950er Jahren, aber sie sind nicht glücklicher.
Američané jsou v současnosti bohatší než v 50. letech minulého století, a přece nejsou šťastnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
Daneben ist die Produktion in den Vereinigten Staaten alleine um 3 %, aber auch in Brasilien gestiegen.
Došlo také k 3% nárůstu výroby jen ve Spojených státech a zároveň ke zvýšení výroby v Brazílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peña, fahren Sie nach Cartagena, aber ausschließlich als Beobachter.
Peňo, jděte do Cartageny. Sám a pouze kvůli pozorování.
Manche Batterien sind billig, haben aber eine viel kürzere Lebensdauer.
Some batteries are cheap, but have a much shorter lifetime.
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tři dny a tři noci. A přeci jsou vším.
Die Kompromisspakete senken außerdem bürokratischen Aufwand, der nur Geld kostet, aber der Umwelt nicht hilft.
Kompromisní balíček rovněž sníží výdaje na administrativu, která pouze stojí peníze a životnímu prostředí nijak nepomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trevor war dein Partner. Aber du warst der Ideenlieferant.
Trevor byl tvůj partner a ty jsi to všechno vymyslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
Jerry byl slavný stolař. Avšak sláva Slavného Jerry vůbec nezajímala.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber 30 Jahre vor dieser Zeit geschah ein Wunder.
Avšak 30 let před tímto dnem se stal zázrak.
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auf Veridian IV gibt es eine vorindustrielle Gesellschaft.
Avšak na Veridianu 4 je před industriální humanoidní společnost.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber alle anderen in Sleepy Hollow haben ihn gesehen.
Avšak každý v Sleepy Hollow, oni ho viděli.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Das macht Sie nicht intelligenter, aber Sie wirken angenehmer.
Nebudeš chytřejší, avšak je to dobré na ty druhé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Jenže motorky jsou také nebezpečné a znečišťují životní prostředí.
Das meinte ich auch ernst. Damals. Aber die Zeiten haben sich geändert.
Ano, a tehdy jsem to myslel vážně, jenže tehdy už není teď.
Aber alle Bestandteile der Gesamtschulden eines Landes und ihre Finanzierungsarten sind miteinander verbunden.
Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt ist es zu spät, darüber nachzudenken.
Jenže, není na takové stesky už dost pozdě?
Aber haben denn die Gewerkschaften noch eine Bedeutung?
Jenže mají odbory dnes vůbec ještě co říct?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Andere war schneller und er wurde erschossen.
Jenže ten druhý chlap byl rychlejší a lepší střelec.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt sind sie eine Bombe, und Schockwellen kommen.
Jenže teď jsou jako bomba a blíží se rázové vlny.
Aber ebenso wie die konventionellen Ressourcen des Landes fördern sich diese nicht von selbst.
Jenže stejně jako u konvenčních zdrojů země se ani tyto zásoby nebudou těžit samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinungsumfragen zeigen, dass viele Amerikaner der Bush-Regierung glaubten, aber die Beweise geben eine derartige Verbindung nicht her.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že mnozí Američané slovu vlády o této vazbě důvěřovali, leč důkazy ji nepotvrdily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre Metapher ist plump, aber korrekt.
Váš příměr je hrubý, leč správný.
Prinz Charles wäre möglicherweise als Gärtner viel glücklicher gewesen, aber das stand nie zur Debatte.
Prince Charles by byl možná šťastnější jako zahradník, leč to nepřicházelo v úvahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, Sie sind wohlgesinnt aufgewacht, aber die kalte Umarmung des Sozialstaates, Mr. Callen.
Vím, že jste vyrostl v dobře míněném, leč chladivém objetí sociální péče, pane Callene.
Anderswo auf der Welt wird den Regulierern ebenfalls Widerstand entgegengebracht, aber aus ganz anderen Gründen.
Proti regulačním institucím se všude na světě stavějí i další, leč ze zcela odlišných důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne mich mit dem Recht nicht aus, verstehe aber, was der Richter meint.
Neznám právo příliš dobře, leč vím, jak to soudce myslí.
Die USA mögen die einzige Supermacht sein, aber Überlegenheit ist nicht gleichbedeutend mit Imperium.
USA sice mohou být jedinou supervelmocí, leč přesila neznamená impérium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er macht die Sachen Die die Leute nicht machen
"Leč dělá věci né od věci"
Die einzige realistische und vernünftige Lösung ist eine geordnete und marktorientierte – aber zwingende – Umschuldung der gesamten griechischen Staatschulden.
Jediným realistickým a rozumným řešením je tedy spořádaná a tržně orientovaná – leč nátlaková – restrukturalizace celého řeckého veřejného dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es soll nicht so bleiben.
- Leč dle mého názoru nevydrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2002 wurde ein erster Plan zur Wiederbelebung der Geschäfte von Alstom beschlossen („Restore value“), aber nur teilweise umgesetzt.
V březnu 2002 bylo rozhodnuto o prvním plánu na oživení činnosti skupiny Alstom („Restore value“), jenomže byl realizován pouze částečně.
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Aber offen gesagt, wurde nichts unternommen, was nicht im eigenen Interesse lag.
Jenomže, upřímně řečeno, za vším, co západ v rámci své pomoci podnikl, lze nalézt stopy čirého vlastního zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klar, aber Damon ist grade nicht wirklich in der Stimmung mir zu helfen.
Jo, jenomže právě teď nemá Damon na pomáhání náladu.
Das stimmt zwar, aber der Schaden, den diese relativ kleine Gruppe angerichtet hat, ist monumental.
To je jistě pravda, jenomže škoda, jíž tato relativně malá skupina napáchala, je kolosální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Aber irgendwie tolerieren sie das, weil dieses Gefühl ihnen so bekannt ist, so typisch russisch.
Jenomže ho svým způsobem tolerují, protože je jim tak známý, tolik „ruský“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Massoulier wurde von zwei Sechser-Patronen getötet.
Jenomže Massouliera zabili dvěma náboji číslo šest.
Das mag schon sein, aber wir sind in Europa so stark auf Einfuhren von Futtermitteln aus dem amerikanischen Kontinent angewiesen - und daraus ergeben sich die Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise.
To je možné, jenomže my v Evropě jsme velkou měrou závislí na dovozu našich potravin z Ameriky - a odtud pochází dopad na ceny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du hast keine Ahnung, wie es von hier aus weiter geht.
Jenomže teď už nevíš, co máš dělat dál.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber aber, Ed Bailey, sind Sie etwa sauer?
Ale ale, Bailey, my jsme se rozčílili?
Diese Frau kam hier rein, prügelte mir die Scheiße aus dem Leib, aber - aber es gab keinen Namen zu nennen, ich weiß nicht einmal wozu auch ---
Tato žena přijde sem, bije dehtu ze mě, ale - ale to není název, aby se vzdal, takže já nevím, co jiného -
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bereitete ihr eindeutig Schmerzen, aber sie versuchte es trotzdem.
Bylo vidět, že ji to bolí, ale stejně se snažila.
Aber wir gehen doch trotzdem morgen Nacht, oder?
Ale stejně zítra v noci vyražíme, že jo?
Darüber hinaus sehe ich, dass einige Abgeordnete gar nicht mehr anwesend sind, um mir zuzuhören, aber ich werde mir trotzdem Mühe geben.
Navíc ale vidím, že někteří poslanci zde chvílemi nejsou přítomni, aby mě vyslechli, ale stejně si tu práci dám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir steht er besser, aber ich sollte ihn wahrscheinlich trotzdem behalten.
Na tobě sice vypadá líp, ale stejně bych si ho nechal.
Ich sagte Jennings, sie nicht zu verwenden, aber er tat es trotzdem.
Říkal jsem Jenningsovi, že nejsou dobrý, ale stejně mě přinutil je použít.
Ok, aber ich finde, dass wir uns trotzdem darüber unterhalten sollten.
Dobře. Ale stejně bychom si měli promluvit.
Aber am Ende hast du trotzdem die Infos bekommen, nicht wahr?
Ale nakonec jsi ty informace stejně dostala, ne?
Aber wir müssen trotzdem noch einen Weg finden, um ihn aufzuhalten.
Ale stejně musíme najít způsob, jak ho zastavit.
Etwas, was man nicht tun sollte, aber man tut es trotzdem
To je to, co nemáte dělat, ale stejně děláte
Aber wenn das der Fall ist, wird er trotzdem wohl noch gewinnen.
Ale jestli ano, tak si stejně myslím, že stoupá nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind also einer Meinung darüber, was getan werden muss, aber - wie Frau Hassi hier zum Ausdruck brachte - werden wir darüber, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen alles in allem ausreichen, um die Europäische Union auf einen nachhaltigen Entwicklungspfad zu bringen, sicherlich noch sehr offene Diskussionen zu führen haben.
Jinými slovy jsme stejného názoru, pokud jde o to, co je třeba udělat, ale jak zde řekla paní Hassiová, bez ohledu na to zda budou navrhované prostředky obecně přiměřené k tomu, aby Evropskou unii dostaly na cestu udržitelného rozvoje, jistě budeme společně muset vést velmi upřímné diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte den ganzen Tag darüber nachdenken können, aber ich hatte Wichtigeres zu tun.
Mohl bych strávit celý den staráním o to, co se právě stalo, ale mam na práci daleko důležitější věci.
Aber darüber möchte ich jetzt nicht reden.
Ale to není to, o čem se chci bavit.
Aber seit wann, machst du dir Sorgen darüber, mit wem ich schlafe?
Ale odkdy se zajímáš o to, s kým spím?
Nein, ich habe nicht vergessen, aber darüber will ich mit dir reden.
Ne, nezapomněl jsem, ale to není to, o čem s tebou chci mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber damit wollte er sich jetzt nicht belasten.
S tím si ale teď hlavu lámat nebude.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Jeder ist damit einverstanden, daß Ecuador kein systemisches Risiko darstellte (obwohl es ein Notfall war), aber was ist mit Brasilien?
Všichni souhlasí s tím, že Ekvádor nepředstavoval sebemenší systémové riziko (přitom to byl stav největší nouze!), ale co Brazílie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber was hat das damit zu tun?
Ano, ale co to s tím má společného?
Die Europäische Verfassung hat damit wenig zu tun, aber Volksabstimmungen sind niemals nur auf die aktuellen Fragen an die Wählerschaft beschränkt.
Evropská ústava s tím souvisí pramálo, ale referenda se nikdy neomezují na aktuální otázky předkládané voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann undankbar sein, aber wenigstens kann man damit leben.
Člověk může bejt nevděčnej, ale může s tím alespoň žít.
Ich bin damit einverstanden, dass wir unsere Sicherheitskultur stärken, aber wir sollten nicht überstürzt handeln.
Souhlasím s tím, že chceme opětovně posílit kulturu naší bezpečnosti, ale nejednejme ukvapeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wenig unelegant, aber wir können damit arbeiten.
Trochu nevkusné, ale dá se s tím pracovat.
Na gut, versuchen wir damit zu leben, aber wir müssen es genau beobachten.
Dobrá, pokusme se s tím žít, ale důkladně se tím zabývejme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Klar. Aber was hat das damit zu tun?
- Jasně, ale co to s tím má společnýho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sollte eine Finanzierung auf Unionsebene gewährt werden, um auf außergewöhnliche Umstände zu reagieren, wie etwa auf Notfälle im Bereich der Tier- und Pflanzengesundheit, wenn die Mittel unter der Haushaltslinie 3 nicht ausreichen, aber Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
Mimoto by finanční prostředky na úrovni Unie měly být poskytnuty na řešení mimořádných situací, jako například situací souvisejících se zdravím zvířat a rostlin, v případě, že prostředky v rámci rozpočtového okruhu 3 nepostačují, jsou však nezbytná nouzová opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Mit der Angst hapert's noch, aber sonst schlumpftastisch.
Na strachu musíme ještě dopilovat, ale jinak - šmoulastické!
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
Aber du musst fest daran glauben, sonst funktioniert es nicht.
Ale musíš tomu bez výhrady věřit, jinak to nebude fungovat.
Aber es lohnte sich auch sonst, auf den Herrn zu warten, es war Erlanger.
Ale i jinak se vyplatilo počkat na toho pána, byl to Erlanger.
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
Ich glaube nicht, aber wie sonst hätte er es geschafft?
Myslím, že ne, ale jak jinak by se vrátil?
Schaut her, aber tut keinen Schritt vorwärts, sonst ist euer Leben keinen Pfifferling wert!
Dobře se dívejte! Ale nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky tabáku.
Aber erzähl es nicht weiter! Sonst ist es kein Geheimnis mehr.
Ale nikomu to nesmíš vykecat, jinak by to už nebylo tajemství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Aber der Advokat schwieg noch immer.
Ale advokát pořád j eště mlčel.
Bustamante ist immer hier, aber man sieht Ihn nie, wissen Sie?
Bustamante je sice pořád tady, ale člověk ho vůbec nevidí, víte?
Die Grenze zwischen dem Erlaubten und dem Verbotenen existiert zwar noch immer, aber sie hat sich verlagert.
Čili hranice mezi povoleným a zakázaným se posunula, ale pořád existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Dem kommen wir mit diesem Paket zwar näher, aber noch immer nicht nahe genug.
Díky tomuto balíčku k nim máme blíž, ale pořád ještě nejsme dost blízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe hat immer davon gesprochen wie er dem kriminellen Leben entkommen ist, aber vielleicht war da noch etwas.
Joe pořád mluvil o tom, jak skončil s životem kriminálníka, ale možná v tom byl ještě namočenej.
Wenn es um die Zukunft geht, sprechen wir in der EU immer von Rechten, aber nie von Pflichten.
V EU pořád mluvíme o právech, ale nikdy nemluvíme o povinnostech či budoucích povinnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ist mehr Transparenz immer etwas Gutes?
Je ale větší transparentnost vždy ku prospěchu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Je mi líto, ale měli byste své hlasovací doklady nosit vždy s sebou, protože hlasování se může konat kdykoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt immer einen Weg was zu tricksen.
Ale vždy jsou nějaké způsoby, jak obejít pravidla.
Strukturreformen sind immer nützlich, aber eine Verbesserung der Produktivität dauert seine Zeit und schlägt sich nicht immer in besserer Wettbewerbsfähigkeit nieder.
Strukturální reformy jsou vždy užitečné, ale zvyšování produktivity vyžaduje dlouhý čas a ne vždy se přetaví ve vyšší konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber es ist nicht immer so schlimm.
Jo, ale ne vždy je to tak špatné.
Ich habe die Menschenrechte schon immer verteidigt, aber die Menschenrechte sind überall auf der Welt gleich.
Vždy jsem bránila lidská práva, ale lidská práva jsou na celém světě stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber ich wollt's immer schon mal.
Já vím, ale vždy jsem o tom uvažoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber woher sollen wir so viele Schamhaare bekommen, Mann?
Jo, ale kde seženem tolik chlupů?
- Okay, aber woher hat er das Helium?
Dobrá, ale kde to helium vezme?
Entschuldigen Sie wenn ich etwas frech bin, aber nun seh' ich woher Sheldon dieses glühende Aussehen her hat.
Omluvte mou troufalost, ale teď vidím, kde Sheldon přišel k tomu neskutečně dobrému vzhledu.
Aber woher stammte der Zahn?
Ich weiß nicht, woher du deine Infos hast, Junge, aber es gefällt mir nicht.
Nevím, kde získáváš informace, synku, ale nelíbí se mi to.
Aber ich erinnere mich nicht woher.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt, aber wenn wir diese Karte gegen eine Strategie-Karte austauschen, wird das Schwarze Meer riesig.
To skutečně je, ale zaměníme-li tuto mapu za strategickou mapu, stane se z Černého moře obrovské moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist echt traurig, aber das Leben geht weiter.
Je to velice smutné, ale nesmíš se nechat stáhnout k zemi.
Aber das ist reine Spekulation, und es ist ungerecht und antidemokratisch, dass das irische Volk aufgefordert wird, für einen Nebel von Vermutungen zu stimmen.
Ale to je pouhá spekulace a je nespravedlivé a nedemokratické, že se po občanech Irska chce, aby hlasovali pro takový shluk domněnek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wahrheit ist das Jetzt momentan echt ätzend.
Ale pravdou je, že to co se teď děje, stojí za velký kulový.
Das ist nicht meine Schuld, aber ich finde es wichtig, dass das Personal etwas zu essen bekommt, bevor es um 21 Uhr weitergeht.
Není to mou vinou, ale myslím si, že je důležité, aby se pracovníci sněmovny mohli najíst, dříve než se v 21:00 zase vrátí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch ist das bisherige Scheitern, einen gemeinsamen Nenner beim Kraftomnibusverkehr zu finden, enttäuschend, aber wir werden weiterhin versuchen, im Übergangszeitraum zu einer Einigung zu gelangen.
To, že se nám dosud nepodařilo shodnout se na definici autobusové a autokarové dopravy je nicméně zklamáním, ale budeme se i nadále snažit, aby bylo ve střednědobém výhledu dosaženo dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nein, das Problem war politisch.
Ale ne, ten problém byl politický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so gütig von dir. Aber nein, danke.
To je od tebe tak milé, ale ne, díky.
Aber nein: 1989 war das Ende der Geschichte.
Ale ne: rok 1989 nebyl koncem dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nein, wir waren sehr stolz auf uns.
Ale ne, my jsme byli na sebe pyšní.
Aber nein, ich werde nicht zur Ausplünderung der europäischen Steuerzahler beitragen.
Ale ne, nebudu přispívat k ožebračování evropských daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nein, du musstest witzig sein und alles ruinieren.
Ale ne, tys musel být vtipný a všechno pokazit.
Aber nein, sie schalteten nur andere Musik ein.
Ale ne, jenom se mění hudba.
Aber nein, du willst ja unbedingt spielen, während Scorpy auf dem Schiff ist.
Ale ne, ty prostě chceš hrát hry, i když je Scorpy na lodi!
" Aber nein, Fräulein ", sagte K., " ich mache keinen Spaß.
Ale ne, slečno, řekl K., nežertuji.
Aber nein, ich wollte nicht seinen Tod.
Ale ne. Nechtěl jsem, aby zemřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, Mann, das ist ja ein ganz neues Level.
Ale člověče, tohle je jako úplně nová úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gut möglich, aber eins ist sicher.
To je sice možné, ale jedno víme jistě.
Die Europäische Union hat reagiert und bisweilen war uns diese Reaktion zu langsam, aber sie erfolgte mit sicherer Hand.
Evropská unie na krizi zareagovala, někdy jsme mohli mít pocit, že jednala velmi pomalu, ale jednala jistě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Davis ist sicher ein guter Offizier, aber ich habe an jemanden mit mehr Erfahrung gedacht.
Pan Davis jistě bude dobrým důstojníkem, ale myslel jsem na někoho zkušenějšího.
Das Glück des Westens ist langsam aber sicher im Aufwind.
Bohatství Západu pomalu, ale jistě stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zathras weiß nicht sicher, aber es ist wahrscheinlich, ja.
Zathras neví celkem jistě ale je taková možnost, ano.
Dadurch werden diese Produkte sicher nicht billig, aber immerhin preiswerter.
To jistě nezpůsobí, že tyto výrobky budou levné, ale alespoň snad budou k dostání za rozumné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
Ale incident, který jste popsala, jistě může souviset s mnoha proměnnými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Grund ist aber sicher auch, dass wir Europäer nicht so gut sind wie wir immer zu sein behaupten.
Nicméně dalším důvodem je jistě skutečnost, že my Evropané nejsme tak dobří, jak to o sobě stále prohlašujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir aber sicher, dass die Kinder heute aufs Wort folgen werden.
Děti budou jistě poslouchat na slovo, že?
Aber Sie verstehen sicher, dass ich diesbezüglich vorsichtig sein muss.
Jistě chápete, že v této věci musím být opatrný.
Das ist schwer zu sagen, irgendwas zwischen fünf und fünfzehn Jahren, aber wir sind sicher, er wird die Höchststrafe bekommen.
- Těžko říct. Na pět až patnáct let. Jistě dostane maximum.
Aber sicher, Sie sind sofort hingeeilt.
Jistě, hned jste se snažil mu pomoci.
Ich bin nicht sicher, aber wir können ihm Bescheid sagen lassen.
Nevím to jistě, poprosím recepčního, aby ho sehnal.
- Aber sicher. Aber ich kann nicht garantieren, dass es dabei bleiben wird.
Jistě zlato, ale nemohu zaručit, že to nebude zase na něco jiného.
Aber sicher. Ich werde einem Kerl, den ich kaum kenne, in einen dunklen Tunnel folgen.
Jistě, kluka, kterého sotva znám, budu sledovat do tmavého tunelu.
Aber ich bin mir sicher, die jungen Damen werden zufrieden sein.
Mladé dámy ve vašem okolí si jistě nestěžují.
- Aber sicher. Und Sie verdienen ihn.
Jistě, a také si jej zasloužíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich ihr Gehirn langsam aber sicher in Schweizer Käse verwandelt, gibt es nicht viel, was wir tun können.
Pokud se její mozek pomalu mění ve švýcarský sýr, není moc věcí, co můžeme dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht akzeptabel. Gerade die Finanz-, Versicherungs- und Handelswirtschaft, aber auch die Energie ist hier stark betroffen.
To je nepřijatelné a bude to mít vážný dopad na finanční, pojišťovací a obchodní sektor a také na odvětví energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Kanzlei hat sich auch um die Stiftung gekümmert.
A co ta nadace? Firma se tím také zabývá.
Was als Problem mit Subprime-Hypotheken begann, hat sich nun auf den Häusermarkt allgemein, aber auch auf andere Anlageklassen ausgeweitet.
To, co začalo jako problém špatných hypoték, se dnes rozšířilo na nemovitosti obecně a také na další kategorie aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe die Ergebnisse gesehen und Ihre Tochter auch.
Viděl sem ho na stole a viděl sem také výsledek.
in Lettland und Estland, aber auch in Island und Neuseeland ist diese möglicherweise bereits eingetreten.
v Lotyšsku a Estonsku a také na Islandu a Novém Zélandu k tomu už možná dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch, nachdem er so viele Dinge völlig vergessen hatte, konnte er diese Frau merkwürdigerweise einfach nicht vergessen.
A také bylo zvláštní, že teď, když už na všechno zapoměl, zůstala mu vzpomínka na tu ženu.
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Verwarnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
So was findet man bereits in der Provinz. Aber auch in der Armee.
Tyto mistrovská díla byly vystaveny v provinciích, a také pro armádu!
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Warnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Ja, aber Ihre sind auch sehr schön.
- Ano. A tvoje jsou také velmi roztomilé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wahr, aber die Ukraine bleibt auch nach diesen Wahlen weiterhin ein Staat.
Je to pravda, ale Ukrajina zůstává státem dokonce i po těchto volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Sie sollten zudem die Möglichkeit erhalten, nach dem Erziehungsurlaub auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren, aber auch Weiterbildung sollte ihnen offenstehen.
Právě tak jako je nezbytné zajistit, aby ženy měly možnost návratu z mateřské dovolené do pracovního procesu, ale také i k dalšímu studiu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saladin mag skrupellos sein, aber er ist auch ein guter Muslime, der dem Willen Allahs zu folgen hat.
Saladin je možná nemilosrdný, ale stále je dobrý muslim, a dokonce i on se musí podrobit vůli Allaha.
Das ist großartig, aber vielleicht möchten ja auch andere Länder und andere Delegationen aus anderen politischen Fraktionen ihre Meinung dazu äußern.
To je pěkné, ale i jiné země by snad mohly chtít přidat svůj názor na věc, stejně jako delegace z jiných politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch sanftmütige Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
Ale dokonce i šlechetné bytosti se musí bránit, když jsou napadeny.
Wir denken natürlich auf der einen Seite an eine klare Verurteilung, aber andererseits auch an die Opfer.
Na jedné straně musíme samozřejmě zcela jednoznačně vyjádřit své odsouzení, ale na druhé straně jsou zde i oběti, o které je třeba se zajímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miles hatte Fehler wie alle, aber auch gute Eigenschaften.
Miles měl své chyby, jako my všichni, ale určitě měl i nějaké klady.
Wir tun das natürlich zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger Europas und Kanadas, aber auch um Sicherheit und Wohlstand weltweit zu fördern.
Činíme tak samozřejmě ve prospěch občanů v Evropě a v Kanadě, ale podporujeme tím i bezpečnost a prosperitu ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist mit Schönheit gesegnet, aber das ist auch ihr Fluch.
Krása je jejím požehnáním, ale zároveň i prokletím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im konkreten Einzelfall macht aber doch das eine oder das andere mehr Sinn.
Když se však jedná o konkrétní případ, je vždy možné, že se jako nepraktičtější ukáže kterékoli z uvedených řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal können die Reaktionen der Tiere ausgesprochen unterschiedlich ausfallen, so dass ein einzelnes Tier zwar eine eindeutig positive, aber doch schwächere Reaktion auf die chemische Exposition zeigt, als in den vorstehenden Kriterien beschrieben.
v některých případech, je-li zřetelná kolísavost odezev u zvířat, s velmi jednoznačnými pozitivními účinky souvisejícími s expozicí látce u jednoho zvířete, které jsou však menší než podle výše uvedených kritérií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, vor 100 Jahren, aber ja.
Ano. Před 100 lety, ale ano.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aber
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nebreč, Druid ho uvaří.
Aber aber, Mr. MacDougal.
Kroťte se, pane MacDougalasi.
Slyšela jsem, jak krivíš Bartovi rozum.
Nůž v jednom pokoji, tělo ve druhém.
- Takže si pořídíme minivan?
Nikdy jsem neviděl nic úžasnějšího.
Aber, aber, ich lebe im Theater.
Barbaro, já žiju v divadle.
Aber ich. Ich will das aber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdu k podstatě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Herr Kommissar, bitte!
Pane komisaři, prosím vás!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was für Fähigkeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.... aber Änderungsvorschläge im Detail
ETS má být rozšířen na další oblasti
Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
Chcete se stát poslancem Evropského parlamentu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber am linken Knöchel.
-Pro mně vypadáš jak milovník Kafrů!
Aber auch das allerbeste.
Nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
- Ich will aber Nachtisch.
- Se mnou není nic v nepořádku.
Aber leider extrem instabil.
Bohužel, velice nestabilní.
My navrhnem rychlou výměnu.
Aber ja, Chanel, antworte!
Aber das sind Schlappschwänze.
Aber du könntest überleben.
Pokud se budeš bránit, možná nezemřeš.
Aber Geschäft ist Geschäft.
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Možná vyhrajeme v loterii.
-Málem jsem vám na to naletěl.
Aber keiner kehrt zuruck.
Nikdo odsud neodešel živý.
Ano, moje stará Plechovko!
Aber ich kann's versuchen.
- Aber sie war bezaubernd.
Aber sie können zurückrufen.
- Zasloužíte si to. Vyhrál jste.
Budeš-li něco potřebovat, řekni mi.
Aber Fragen kostet nichts.
- Das ist aber ungewöhnlich.
Altes Rezept, aber köstlich.
Erwirkt aber nicht krank.
- Ani nevíš, jaké jsi měl štěstí.
Nein, aber jemand anderem.
Vždyť jsem vám to opravil.