Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aber pak 167 opět 10
[Weiteres]
aber ale 65.315 však 5.966 a 5.765 avšak 2.840 jenže 1.059 leč 161 jenomže 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aber ale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
   Korpustyp: Webseite
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
   Korpustyp: Literatur
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
   Korpustyp: Fachtext
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
   Korpustyp: Untertitel
PRAG – Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
PRAHA – Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aber aber ale ale 2
aber, aber no
aber trotzdem ale stejně 47
aber darüber ale o to 5
aber dennoch ale přece jen
aber damit ale s tím 151
aber auf se však na 1
aber sonst ale jinak 102
aber immer ale pořád 893 ale vždy 544
aber woher ale kde 6
aber das ale to se 6
aber schließlich ale nakonec se
aber nein ale ne 116
aber Mann ale člověče 1
aber sicher ale jistě 223 jistě 18 pomalu 1
aber auch a také 175 ale i 71
aber doch však 2
aber ja ale ano 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aber

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ja, aber ja.
- Nebreč, Druid ho uvaří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aber, Mr. MacDougal.
Kroťte se, pane MacDougalasi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich aber! Ich aber!
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gern.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar.
Ano, už to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber lohnenswert.
Slyšela jsem, jak krivíš Bartovi rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne.
- Žádný problém, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber positiv.
V dobrém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber ja.
Nůž v jednom pokoji, tělo ve druhém.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber, Vince.
- Takže si pořídíme minivan?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Joseph!
- Mírněte se, Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schnell.
Nikdy jsem neviděl nic úžasnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne.
Oh, to já zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, aber, ich lebe im Theater.
Barbaro, já žiju v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich. Ich will das aber.
Já jo, já chci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bekommen keins.
Žádné se konat nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt aber überall.
To platí ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es regnete nicht?
Nepršelo?
   Korpustyp: Literatur
Nun aber zur Sache.
Nyní přejdu k podstatě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Herr Kommissar, bitte!
Pane komisaři, prosím vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was für Fähigkeiten?
O jaké dovednosti jde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.... aber Änderungsvorschläge im Detail
ETS má být rozšířen na další oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was passiert dann?
Chcete se stát poslancem Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Das stimmt aber nicht.
To přitom není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber so was von.
To sakra hned uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
-So ist es aber!
- To není možné!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du leitest es.
Musíš se toho chopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jetzt doch nicht!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mir nicht.
- Mně to tedy vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar doch, sicher.
Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber am linken Knöchel.
- Jo na levým kotníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehört aber uns.
- To je naše sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber so.
To nemůže být pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das gibt's ja.
Všechno se ti to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aber so aus.
-Pro mně vypadáš jak milovník Kafrů!
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, Bruder.
Si piš, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch das allerbeste.
Nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Tischtennis.
- Jo, ping pong.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich will mit.
Chci jet taky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hör mir zu.
- Poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeil dich, bitte.
- Hej, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt aber Toll.
To zní fakt vzrušujícně!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will aber Nachtisch.
- Opravdu chci desert.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich aber schon.
Amandu už jsem potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wisst ihr was?
Má po sezoně."
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin aber gesund.
- Se mnou není nic v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider extrem instabil.
Bohužel, velice nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind anders.
My navrhnem rychlou výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, Chanel, antworte!
Odpověz! Ano, odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hör aber auf.
Prosim tě přestaň už.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind Schlappschwänze.
Některý lidi jsou srabi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber danke, danke.
- Díky, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber gern geschehen.
Oh, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest überleben.
Pokud se budeš bránit, možná nezemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich aber satt.
- Já jsem na prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Geschäft ist Geschäft.
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber er richtig.
Víc než kterýkoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt schon, oder?
To je otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt gewinnen wir.
Možná vyhrajeme v loterii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es aber nicht.
- To tedy není.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aber so aus.
-Málem jsem vám na to naletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner kehrt zuruck.
Nikdo odsud neodešel živý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, mein Guter!
Ano, moje stará Plechovko!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann's versuchen.
Moh bych to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sicher.
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie war bezaubernd.
Ano, byla úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe Hunger.
- Díky, Coachi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können zurückrufen.
- Lze na něj volat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber - ihr seid Drachen!
Vždyť vy jste draci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben gewonnen.
- Zasloužíte si to. Vyhrál jste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber pass gut auf!
Budeš-li něco potřebovat, řekni mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's aber nicht.
Nechci, nepotřebuji to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fragen kostet nichts.
Za zeptání nic nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf humorvolle Art.
byla to součást vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe aber noch.
Pořád jsem na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich komme mit.
Já do toho musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber fast, Sir.
Byl skoro zabit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fast. Pastete?
Dobře, někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du aber gerade!
Tys to zrovna udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es bringt nichts.
Nic to na tom nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber ungewöhnlich.
- To je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich trinke nicht.
Já sám to nepiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne, Sir.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Rezept, aber köstlich.
Je to starý recept.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer lebt noch.
Ještě je tu jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber darauf getrunken.
- Zapili jsme je!
   Korpustyp: Untertitel
Erwirkt aber nicht krank.
Vypadá totiž v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber langsam, Captain.
Nepočká to, Kostro?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weswegen?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollte ich aber.
- To nechci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten aber Glück.
- Ani nevíš, jaké jsi měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber jemand anderem.
Něčím pro někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ungerecht!
Signora, to není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich reparierte es.
Vždyť jsem vám to opravil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lenin in Moskau!
Lenin je v Moskvě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's aber wissen.
Potřebuju to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich machte Karten!
Já jsem udělal karty!
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt reicht es aber.
- Už mám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, aber, eine Frage:
"Chtěl bych se zeptat:
   Korpustyp: Untertitel