Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aber doch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aber doch však 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aber ich liebe dich doch Ale já tě přece miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aber doch

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber jetzt doch nicht!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar doch, sicher.
Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht wirklich.
Ale ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch.
Samozřejmě, že to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber wen interessiert's?
Slyšela, ale koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar doch, ja!
Já říkám "Sakra, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber immer doch.
- Že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht so.
Ne takto, takhle ne!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie bluten doch.
Vždyť strašně krvácíte!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber doch.
Je ho málo, ale pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht sofort.
Nemyslel jsem to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es stimmt doch.
Dotáhlas to z rodiny nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht so.
- Ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch. Oft.
Jistě, zlato, mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht nackt.
Bez šatů odjet nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Iva, nicht doch.
Nech toho, Ivo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber trotzdem.
To jo, ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn aber doch?
A co když je?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch.
- No, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar doch, Süße.
Ale měla, zlato, měla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn doch?
Ale co kdybychom recyklovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht aber doch.
- A proč by ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht aber doch.
- Na to zapomeňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat dich doch aber.
-Dřív tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber nicht so.
Chtěla, ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt aber doch.
Ona si myslí něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber mit Johannisbrot.
Z karobu, to je stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klingt doch gut.
Ale zní to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber nicht doch.
Kdepak, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den doch nicht.
Toho jste z našeho náklaďáku nepustili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht doch, Ludovic.
No tak, Ludvíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald vielleicht doch.
Ale možná brzy bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch.
- Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- Vážně? To jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt aber doch.
Ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Paige doch sicherlich.
Ale určitě by zavolala Paige.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich möchte aber.
Ale ne, rád bych se vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- To bys rozhodně měl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber guckt doch mal!
Vážně, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch ein Rückschlag.
Ale je to překážka, to musíte uznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch!
- Ty se o sebe postaráš, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sieh doch!
- Jo, ale koukej!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch keine Orchideen?
- Že by orchideje?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber doch nicht dieses?
-Ale tenhle snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja doch, klar.
Jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber 15. Jahrhundert.
Takže je z 15. století.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gewiss doch.
- To si teda piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gern doch, Liv.
- V pořádku Liv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht jetzt!
Ale ne teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- To teda byl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber doch, Martha.
Ale třeba se ti to bude líbit, Marto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich presse doch.
Vždyť na to tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber nicht immer.
Ale ne pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar doch, aber welcher?
- Očividně, ale který?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, trinkt doch.
Prosím, napijte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch.
- Jasně, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn doch?
Možná má tatínek pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- Budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber immer doch.
Ale jistě, drahoušku, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch keine Unterhaltungsklassiker!
Jen žádnou lehkou klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, nicht doch.
- Ne, ne, jistě že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht doch, Sir.
Nedělejte to, sire.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- To je mi jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- To víš, že umíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, doch, hast du.
Ale, jo, brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich doch nicht.
V žádným případě, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du willst doch?
- Ale chceš..?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber gern doch.
Donesli byste mi můj kabát?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht doch, Madame.
Ale to nic, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber nicht solche.
Mají tam hřbitovy, ale ne takové, jako tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar doch, Roscoe.
To se vsaď, Roscoe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht so!
Ale takhle ne, takhle ne!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sprechen doch.
- Je mrtvý vážný?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher doch.
- Jistě, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht doch.
- Tím se netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch irgendwie besorgniserregend.
Ale znepokojující?
   Korpustyp: Untertitel
Aber na klar doch.
- No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch!
- Můj bože, to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher doch, Boss.
Máš to mít, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Frustriert aber doch Lächeln.
Frustrovaná a ještě se směje.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch! Mal ehrlich:
Proč bych vám měla věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja doch, ja!
Jo, jistě, připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich aber doch.
- Něco mi říká, že bych měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es stimmt doch!
- Vždyť je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht doch.
- Nechte to, já sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber klar doch!
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber mit Kollegen.
Jo, ale s ostatními učiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, aber ich will jetzt zurück.
Líbí, ale teď chci zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist doch so?
Ale je tomu doopravdy tak?
   Korpustyp: Literatur
- Aber ich lebe, sieh doch!
Ale, otče já žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber steht mir doch, oder?
Ale sluší mi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat doch gestanden.
Ale on se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber nur eine Hälfte.
- Jo, ale spolkl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch furchtbar.
- Ale je to hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du trinkst doch ständig.
- Ale ty piješ pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt sie doch.
Ale jsou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben doch irgendwas?
Ale něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel