Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aberkennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aberkennen odejmout 18 upírat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aberkennen odejmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde der internationale Schutz durch eine rechtskräftige Entscheidung aberkannt, so trägt der zweite Mitgliedstaat den Hinweis nicht ein.
Jestliže byla mezinárodní ochrana odňata konečným rozhodnutím, druhý členský stát uvedenou poznámku nezapíše.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erkennen einem Drittstaatsangehörigen oder einem Staatenlosen den subsidiären Schutzstatus ab, beenden diesen oder lehnen eine Verlängerung ab, wenn
Členské státy odejmou, ukončí nebo zamítnou prodloužení platnosti statusu doplňkové ochrany státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti, jestliže
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der internationale Schutz in letzter Instanz aberkannt, nimmt der zweite Mitgliedstaat keine Eintragung gemäß Absatz 4 vor.“
Jestliže byla mezinárodní ochrana odňata pravomocným rozhodnutím, druhý členský stát poznámku uvedenou v odstavci 4 nezapíše.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erkennen einem Drittstaatsangehörigen oder einem Staatenlosen die Flüchtlingseigenschaft ab, beenden diese oder lehnen ihre Verlängerung ab, falls der betreffende Mitgliedstaat nach Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft feststellt, dass
Členské státy odejmou, ukončí nebo zamítnou prodloužení platnosti postavení uprchlíka státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti, jestliže po přiznání postavení uprchlíka dotyčný členský stát zjistí, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können einem Flüchtling die ihm von einer Regierungs- oder Verwaltungsbehörde, einem Gericht oder einer gerichtsähnlichen Behörde zuerkannte Rechtsstellung aberkennen, diese beenden oder ihre Verlängerung ablehnen, wenn
Členské státy mohou odejmout, ukončit nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení přiznaného uprchlíkovi vládním, správním, soudním nebo kvazisoudním orgánem, jestliže
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern der internationale Schutzstatus nicht zwischenzeitlich aberkannt wurde, ist dieser Hinweis in die von dem zweiten Mitgliedstaat ausgestellte "langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG" zu übertragen.
Jestliže tato mezinárodní ochrana odňata nebyla, měla by být tato poznámka uvedena i v povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta – ES, které vydá druhý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
„Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft gemäß der Richtlinie 2004/83/EG abzuerkennen, diese zu beenden oder ihre Verlängerung zu verweigern;
„odnětím postavení uprchlíka“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka podle směrnice Rady 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Je-li pracovní poměr ukončen podle odstavce 1 tohoto článku, může ředitel správní radě navrhnout, aby rozhodla odejmout dotyčnému zaměstnanci zcela nebo zčásti jeho nárok na odměnu a náhradu výdajů podle pravidel uvedených v článcích 46 a 52.
   Korpustyp: EU
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Je-li pracovní poměr ukončen podle odstavce 1 tohoto článku, může ředitel správní radě navrhnout, aby rozhodla odejmout dotyčnému zaměstnanci zcela nebo zčásti jeho nárok na náhradu a úhradu výdajů podle předpisů uvedených v článcích 46 a 52.
   Korpustyp: EU
„Aberkennung des internationalen Schutzes“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft oder den subsidiären Schutzstatus gemäß der Richtlinie 2011/95/EU abzuerkennen, diese zu beenden oder nicht mehr zu verlängern;
„odnětím mezinárodní ochrany“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany podle směrnice 2011/95/EU;
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aberkennen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass Sie seine Titel aberkennen, wenn er nicht kooperiert?
Chtěli jste mu odebrat jeho pocty, když by nespolupracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Plus Ich denke die werden dir den Titel aberkennen.
Plus, myslím si, že tě zbaví koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei nur einem Menschen zulässt, dass ihm seine Rechte aberkannt werden, dann bitte nicht um Hilfe, wenn sie dir deine aberkennen wollen.
Když dovolíte, aby jedinému člověku vzali jeho práva, tak si nestěžujte, až vám vezmou vaše práva.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass die Maßnahme darauf abzielt, die ausschließliche Verantwortung des CONI (das Italienische Nationale Olympische Komitee) für Amateursportverbände aufrecht zu erhalten und des Innenministeriums für das Zuerkennen und Aberkennen des Status des bürgerlichen Rechts für kirchliche Einrichtungen [25].
Italské orgány upřesnily, že cílem tohoto opatření je zachovat výhradní pravomoc přiznanou Italskému národnímu olympijskému výboru (dále jen „CONI“) v případě amatérských sportovních klubů a ministerstvu vnitra v případě udělení či odebrání statusu právnické osoby občanského práva církevním institucím [25].
   Korpustyp: EU