Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abernten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abernten sklidit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abernten sklidit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten, ob die betreffende Fläche vollständig abgeerntet und die geernteten Erzeugnisse denaturiert wurden.
Po sklizení nezralého ovoce a zeleniny členské státy ověří, že dotčená plocha byla zcela sklizena a že sklizený produkt byl denaturován.
   Korpustyp: EU
Nachdem wir 3 kg abgeerntet haben, wollte er uns hochnehmen.
Po tom, co jsme sklidili 3 kila, nás chtěl zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten, ob die betreffenden Fläche vollständig abgeerntet und die geernteten Erzeugnisse denaturiert wurden.
Po sklizení nezralého ovoce a zeleniny ověří členské státy, že dotčená plocha byla zcela sklizena a že sklizený produkt byl denaturován.
   Korpustyp: EU
die Fläche nicht vollständig abgeerntet oder die Erzeugung nicht denaturiert wurde.
plocha není plně sklizena nebo produkce nebyla denaturována.
   Korpustyp: EU
die Fläche nicht vollständig abgeerntet oder die Erzeugung nicht denaturiert wurde.
oblast není plně sklizena nebo produkce nebyla denaturována.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abernten"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
Možná andělé shánějící těla?
   Korpustyp: Untertitel
„Ernte vor der Reifung“ das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche.
„sklízením nezralého ovoce a zeleniny“ se rozumí úplné sklizení nezralých neobchodovatelných produktů v určité oblasti.
   Korpustyp: EU
Eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben, eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Abernten
Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat to,
   Korpustyp: Untertitel
Um das klarzustellen, Mr. Night, ich werde diesen Planeten morgen schon abernten, bevor ich zulasse, dass sie ihn mir wegnimmt.
Nechápete to, pane Nighte? Sklizeň započne už zítra, než mi tu planetu sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte vor der Reifung ist das vollständige Abernten von nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche vor dem Beginn der normalen Ernte.
Sklízení nezralého ovoce a zeleniny znamená úplné sklizení produktů neuváděných na trh v určité oblasti, které se provádí před počátkem obvyklé sklizně.
   Korpustyp: EU
„Ernte vor der Reifung“ das vollständige Abernten von nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche vor dem Beginn der normalen Ernte.
„sklízením nezralého ovoce a zeleniny“ se rozumí úplné sklizení neobchodovatelných produktů v určité oblasti, které se provádí před počátkem obvyklé sklizně.
   Korpustyp: EU
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
„zelenou sklizní“ úplné sklizení nezralých neobchodovatelných produktů na určité ploše, které nebyly před zelenou sklizní poškozeny, ať již v důsledku klimatických podmínek, chorob rostlin nebo z jiných důvodů;
   Korpustyp: EU
Mindestens 21 Tage nach der letzten Ausbringung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln ist die Nutzung als Weide oder das Abernten von Gras und anderen Krautpflanzen zur Futtergewinnung zulässig, sofern die zuständige Behörde darin keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier sieht.
Po uplynutí nejméně 21 dní od data posledního použití organických hnojiv a půdních přídavků je možné povolit pastvu nebo posekat trávu či jiný rostlinný porost pro použití jako krmivo, pokud příslušný orgán tento postup nepovažuje za riziko pro zdraví zvířat nebo lidí.
   Korpustyp: EU