Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfallen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfallen klesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřebainzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Welle bricht dort, wo das Riff von zwölf Metern auf etwa 450 Meter abfällt.
Vlna se zlomí za námi, tam, kde útes klesá z 13 metrů na 500 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androgen-Serumspiegel der Frau fallen mit zunehmendem Alter ab .
Sérové hladiny androgenů klesají s rostoucím věkem ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Potřeba inzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru.
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřeba inzulínu mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Požadavky na inzulín mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Es dauert mindestens 17 Stunden , bis die Fentanyl-Serumkonzentration um 50 % abgefallen ist .
Je to proto , že hladina fentanylu klesá po odstranění náplasti postupně ; trvá alespoň 17 hodin než hladina fentanylu klesne na 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch fallen die frühen Plasmaspiegel schnell ab ; sie erreichen 10 % der Höchstwerte innerhalb von 3 bzw . 8 Stunden nach intravenöser oder oraler Verabreichung .
Časné plazmatické koncentrace však klesají rychle a dosahují 10 % maximální koncentrace za 3 a 8 hodin po nitrožilním respektive perorálním podání .
   Korpustyp: Fachtext

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfallen"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll mein Arm abfallen?
Chceš, aby mi upadla ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie verschrumpeln und abfallen!
Doufám, že se ti scvrknou a upadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Schuh wird abfallen.
Ta druhá bota spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde meine Armbanduhr abfallen.
Na čem bych nosil hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
- Euch wird der Schwanz abfallen.
Třeba ti upadne pindík!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen .
Namočení by mohlo způsobit neúčinnost nebo odlepení .
   Korpustyp: Fachtext
Merken Sie nicht, dass wir abfallen, Blaubart?
Ponorná křídla, pane Bluebearde, tři stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird abfallen wenn du nicht aufpasst.
Spadne to jestli si nedáš pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Köpfe ein, bevor sie abfallen.
Zastrčte ty hlavy, než vám upadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
   Korpustyp: EU DCEP
Du schüttelst es, damit die Haare abfallen.
Já vím, že se to celé třese když to držíte.
   Korpustyp: Untertitel
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
Ať ti koule shnijou v cárech!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sollen mir die Ohren abfallen!
Jinak ať mi upadnou uši!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht noch mal abfallen.
Už mi znovu nespadne.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich mit der Zeit auflösen und dann abfallen.
Navržen, aby se časem rozmotal a rozpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einmal sollte auch eine Medaille für uns abfallen.
Ale jednoho dne by medaili měli dát i nám.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde selbst der Herrgott vom Glauben abfallen.
Potřebujeme vzít vzorky krve a té látky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib bei dir, bis die Räder abfallen.
Jdu s tebou, kdyby měly kola ulítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte für uns beide was abfallen können.
Víš, jak jsme se mohli mít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mitzählen. Ich würde vom Glauben abfallen.
Kdybych to jeden den počítala, určitě by mě to dost překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der kann doch nicht einfach abfallen.
Jak asi, když jde ven úplně sám?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Sanderson verfluchen, ihm soll der Schwanz abfallen.
Dáme si kletbu na Sandersona, aby mu uletěl pták.
   Korpustyp: Untertitel
7 In den meisten Fällen wird der Serumferritinwert simultan zum Anstieg des Hämatokritwertes abfallen .
Ve většině případů hodnoty feritinu v séru klesají současně se zvýšením hodnot hematokritu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s p ípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, m že se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Xeleviía užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Xelevií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Pokud jste podali příliš mnoho přípravku Insuman Basal, může se hladina cukru v krvi příliš
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Pokud jste podali příliš mnoho přípravku Insuman Rapid, může se hladina cukru v krvi příliš
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí být podána posilovací dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí se podat posilovací dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Januvia užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Januvií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Kommt darauf an. Wenn ich ihn töte, werden dann die restlichen Bretter auch abfallen?
To záleží, když ho zabiju, spadne pak zbytek těch prken?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Připomíná nám to, že můžeme porazit jednoho a být poraženi druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Betas können Alphas werden, aber Alphas können auch zu Betas oder sogar Omegas abfallen.
Bety se můžou stát Alfami, ale Alfy také můžou být poraženy Betami nebo dokonce Omegami.
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst immer die süßeste Rose und zerdrückst sie, bis ihre Blätter abfallen.
Vždycky si vezmeš tu nejvoňavější růži a mačkáš ji tak, dokud z ní všechny lístky neopadnou
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren die Hitze auf diese Nieten, und sie werden einfach abfallen.
Soustředíme na ty nýty teplo, dokud se neroztáhnou a neuvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Tvorba kouře [2] [6] a planoucí kapky/částice [3] a kyselost [4] [8]
   Korpustyp: EU
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
Necháváme pupeční šňůru a placentu, aby odpadla přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon so dicke Eier, dass sie mir bald abfallen.
Koule mám celý modrý, za chvíli mi upadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss so tief schlafen, dass meine Ängste abfallen und mein Verstand mich nicht mehr schützt.
Musím usnout tak, aby se má přirozená obrana vytratila, - aby mě má mysl přestala chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihr auf die Titten, bis sie blau sind und abfallen.
chci abys ji praštila, přímo do cecků, až zmodrají a upadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir sollten etwas dagegen unternehmen, bevor Ihnen gewisse Sachen abfallen.
Nejspíš bychom vás měli začít léčit, než se začnete rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte dich nur nicht zu lang, sonst wird er dir noch abfallen.
Doufám, že ne na dlouho. Aby ti neupadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Wagen erreicht hast, wird all diese schreckliche Last von dir abfallen.
Jakmile nasedneš do auta, budeš tohoto strašného břemene zbaven.
   Korpustyp: Untertitel
Für FIPEC20-Szenarios 1 und 2: d0 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen innerhalb von 1200s; d1 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen während mehr als 10 s innerhalb der 1200s; d2 = weder d0 noch d1.
Pro scénáře FIPEC20 1 a 2: d0 = žádné planoucí kapky/částice během 1200 s; d1 = žádné planoucí kapky/částice trvající déle než 10 s během 1200 s; d2 = ne d0 nebo d1.
   Korpustyp: EU
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf , woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen .
Maximální hladiny v krevní plazmě se objevují 2 až 4 h po injekci , a poté plazmatické hladiny klesají podle dvousložkové exponenciální křivky .
   Korpustyp: Fachtext
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf, woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen.
Maximální hladiny v krevní plazmě se objevují 2 aţ 4 h po injekci, a poté plazmatické hladiny klesají podle dvousloţkové exponenciální křivky.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Blutzuckerwerte können auf zu hohe Werte ansteigen oder auf zu niedrige Werte abfallen (siehe " Niedriger Blutzucker" in Abschnitt 4).
Hladiny krevního cukru tak mohou být příliš vysoké nebo naopak příliš nízké (viz " Nízké hladiny krevního cukru " v bodě 4).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Kalzium-Spiegel zu sehr abfallen , kann es sein , dass Sie zusätzliche Kalzium-Infusionen erhalten müssen .
Jestliže se hodnoty vápníku příliš sníží , může být vápník doplněn v infuzi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Část vodního toku se zrychleným proudem, kde rychle padá dolu ale bez přerušení ve svahu koryta dostatečného k vytvoření vodopádu.
   Korpustyp: EU
Die instrumentellen Leistungen der Naturwissenschaften würden allein auf den Brosamen beruhen, die vom Tisch der reinen Naturwissenschaft abfallen.
Účelné vědecké úspěchy by závisely výhradně na drobcích spadaných ze stolu čisté vědy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anteil der erwerbstätigen Japaner wird dementsprechend steil abfallen und auf einen Rentner wird ein Erwerbstätiger kommen.
Počet Japonců v produktivním věku tudíž dramaticky klesne a poměr mezi zaměstnanými a důchodci se dostane na stav jedna ku jedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké růstové periodě ustálit na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Aber wenn sie wieder vom Glauben abfallen, ergreife sie und töte sie, wo immer Du sie findest
A jestliže se obrátí zády, pak je chyťte a zabte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se domnívá, že nesmíme dovolit, aby diskuse o evropských financích sklouzla do rozepří mezi členskými státy, které chtějí nazpět své peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wollt mir doch nicht weismachen, dass euch nicht schon fast die Arme abfallen, so lange, wie ihr schon die Waffen haltet.
Stejně, divila bych se, kdyby vám ruce už dávno nehořely, jak na nás celou tu dobu míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, wenn Sie ein Kind waren und Ihre Mutter würde man sich die Filme abfallen Mit einem Glas Marmelade und ein wenig Löffel?
Pamatuješ, jak tě máma v dětství posílala do kina se sklenicí marmelády a malou lžičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem traten die Verbesserungen erst vor relativ kurzer Zeit ein und waren, angesichts eines Abfallens der Rentabilität im Jahr 2012, wohl nur von kurzer Dauer.
Kromě toho došlo ke zlepšení poměrně nedávno a zdá se, že v důsledku propadu ziskovosti v roce 2012 mělo jen krátké trvání.
   Korpustyp: EU
Gesalzene Häute werden in Vorbereitung für die Verarbeitung manuell oder mit Hilfe geeigneter Fässer abgeschüttelt, sodass lose Salzkristalle abfallen und nicht in den Weicheprozess mit eingehen.
Solené kůže projdou před zpracováním úpravou, při které se z nich vytřepou nebo vysypou přebytečné krystalky soli a nedostanou se tak do fáze námoku.
   Korpustyp: EU
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Produkts besonders vorsichtig sein , um eine Selbstinjektion zu vermeiden , da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann .
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy , je třeba , aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly , neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy, je třeba, aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly, neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierazneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy, je třeba, aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly, neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivität des Plasminogen-Aktivator-Inhibitors-1 (PAI-1) kann auf Werte bis null abfallen, normalisiert sich aber wieder rasch innerhalb von 2 Stunden, wobei es zu einem Rebound-Phänomen kommt.
Aktivita inhibitoru 1 aktivátoru plazminogenu (PAI- 1) může být snížena téměř na nulu, ale rychle se normalizuje v průběhu dvou hodin vykazujíc rebound fenomén.
   Korpustyp: Fachtext
Umstellung oder Beendigung der Therapie Wenn ein Absetzen des Pflasters notwendig ist , sollte jede Ersatztherapie mit anderen Opioiden schrittweise , beginnend mit einer niedrigen Dosierung und langsam ansteigenden Dosen durchgeführt werden , da die Fentanyl-Serumkonzentrationen nach Entfernen des Pflasters schrittweise abfallen .
Změna nebo ukončení terapie Pokud je nezbytné léčbu náplastmi ukončit , jakákoliv náhrada jinými opioidy musí být postupná , je třeba začít nízkými dávkami a pomalu dávky zvyšovat .
   Korpustyp: Fachtext