Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt , können Sie bewusstlos werden .
Jestliže Vám příliš klesne hladina cukru v krvi , mohli byste ztratit vědomí .
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt , können Sie bewusstlos werden .
Jestliže Vám klesne hladina cukru v krvi příliš , mohli byste ztratit vědomí .
Manche sind der Beweis dafür, dass bei genug Alkohol dieses Niveau deutlich abfällt.
Někteří z nás jsou živým důkazem toho, že když máte dost opilý, tyto normy budou výrazně klesnout.
Der Anteil der erwerbstätigen Japaner wird dementsprechend steil abfallen und auf einen Rentner wird ein Erwerbstätiger kommen.
Počet Japonců v produktivním věku tudíž dramaticky klesne a poměr mezi zaměstnanými a důchodci se dostane na stav jedna ku jedné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen 2000 und 2001 nahm der Gemeinschaftsverbrauch zunächst um 8 % zu, um dann aber insgesamt um 15 % abzufallen.
Spotřeba Společenství se nejprve v letech 2000 a 2001 zvýšila o 8 %, ale pak podstatně a průběžně klesla o 15 %.
2012 stiegen die indischen Preise (um 5,7 %), fielen 2013 jedoch noch weiter ab (um – 6,2 %).
Indické ceny v roce 2012 vzrostly (o 5,7 %), avšak v roce 2013 ještě více klesly (o – 6,2 %).
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí být podána posilovací dávka .
Wenn die berechnete Kreatinin-Clearance während der Behandlung unter 30 ml/ min abfällt , muss Xeloda abgesetzt werden .
Pokud vypočtená clearance kreatininu v průběhu léčby klesne pod hodnotu 30 ml/ min , měla by být léčba Xelodou ukončena .
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí se podat posilovací dávka .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřebainzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Die Welle bricht dort, wo das Riff von zwölf Metern auf etwa 450 Meter abfällt.
Vlna se zlomí za námi, tam, kde útes klesá z 13 metrů na 500 metrů.
Die Androgen-Serumspiegel der Frau fallen mit zunehmendem Alter ab .
Sérové hladiny androgenů klesají s rostoucím věkem ženy .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Potřeba inzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru.
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Potřeba inzulínu mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Požadavky na inzulín mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru .
Sie sollten in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein , zu erkennen , wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt , um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können .
Obvykle byste měli být schopni rozpoznat , když Vám hladina cukru v krvi příliš klesá , takže můžete podniknout příslušná opatření .
Es dauert mindestens 17 Stunden , bis die Fentanyl-Serumkonzentration um 50 % abgefallen ist .
Je to proto , že hladina fentanylu klesá po odstranění náplasti postupně ; trvá alespoň 17 hodin než hladina fentanylu klesne na 50 % .
Jedoch fallen die frühen Plasmaspiegel schnell ab ; sie erreichen 10 % der Höchstwerte innerhalb von 3 bzw . 8 Stunden nach intravenöser oder oraler Verabreichung .
Časné plazmatické koncentrace však klesají rychle a dosahují 10 % maximální koncentrace za 3 a 8 hodin po nitrožilním respektive perorálním podání .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von mir fiel alle Tugend in einem Augenblicke ab, gleich einem Mantel.
Ze mne spadla veškerá ctnost naráz j ako plášť z ramenou.
Zwangsjacken fallen so leicht von mir ab, wie das Kleid einer Ballkönigin.
Svěrací kazajka ze mě spadne stejně snadno jako královské šaty.
Kennzeichen fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können).
Chybějící poznávací značka (značky) nebo nespolehlivě či nedostatečně uchycená značka (uchycené značky) tak, že by mohla (mohly) spadnout.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Některá část systému omezení hluku je uvolněná, mohla by spadnout, je poškozená, nesprávně namontovaná, chybí nebo je zjevně změněná tak, že to může mít nežádoucí vliv na úroveň hluku.
Verdammt, die Feldflasche ist abgefallen.
Do prdele, spadla mu láhev.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
Jakákoli část systému tlumení hluku uvolněná, mohla by spadnout, poškozená, nesprávně osazená, chybí nebo je zjevně upravena tak, že by to mohlo mít nežádoucí vliv na hlučnost.
Das ist nicht der einzige Ort, wo etwas schweres abfallen müsste.
To není jediné místo, kde by ti potřeboval spadnout kámen.
Er bückte sich ein wenig und verfolgte die schwankenden Nadeln, als ihm der Soldat, auf ein Zeichen des Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und Hose durchschnitt, so daß sie von dem Verurteilten abfielen;
Sehnul se trochu a sledoval chvějící se jehly, když tu voják na důstojníkův pokyn mu zezadu nožem rozřízl košili a kalhoty, takže z odsouzence spadly;
Festgeschnallt, damit sie nicht abfällt.
Samozřejmě přivázaná, aby nemohla spadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel nehmen:
Vaše hladina cukru v krvi může buď vzrůst, nebo poklesnout, pokud užíváte:
Nach Entfernung der Eierstöcke fallen die Testosteronspiegel auf die Hälfte der Werte vor Operation ab .
Po odstranění vaječníků poklesne hladina testosteronu na polovinu v porovnání s hodnotou před operací .
Infolgedessen fiel der Anteil der OPEC an den Weltölexporten in den zwanzig Jahren nach dem Embargo von 1973-1974 steil ab.
V důsledku toho během dvanácti let po embargu z období 1973-1974 ostře poklesl podíl OPEC na světovém vývozu ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im UZ fiel der Absatz im Vergleich zum Niveau von 2004 deutlich ab, wodurch der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weitere Marktanteile einbüßte,
V období šetření prodej ve srovnání s rokem 2004 výrazně poklesl, což vedlo k dalšímu úbytku podílu výrobního odvětví Společenství na trhu.
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Hladiny Vašeho cukru v krvi mohou buď vzrůst, nebo poklesnout, pokud konzumujete alkohol.
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel neh- men:
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte: – betablokátory (používané pro léčbu vysokého krevního tlaku),
Im Einzelnen fiel er 2003 um 2 %, stieg 2004 um 7 Prozentpunkte an, um im UZ plötzlich um 20 Prozentpunkte abzufallen.
Konkrétně se v roce 2003 spotřeba snížila o 2 %, v roce 2004 vzrostla o 7 procentních bodů a v období šetření pak náhle poklesla o téměř 20 procentních bodů.
Falls die ANC im Verlauf der Behandlung wieder auf " 1,0 x 109/l abfällt, sollte die Dosis von Filgrastim wieder entsprechend der oben angegebenen Schritte erhöht werden.
Jestliže ANC poklesne pod " 1, 0 x 109/ l v průběhu léčby, dávkování filgrastimu by se mělo zvyšovat podle výše uvedeného postupu ANC = absolutní počet neutrofilů
Woche um 3, 1 log10 Kopien/ ml bzw . 3, 0 log10 Kopien/ ml abgefallen .
Medián plazmatické HIV-1 RNA jak ve větvi fosamprenaviru s ritonavirem , tak ve větvi nelfinaviru ve 48 . týdnu poklesl o 3, 1 log10 kopií/ ml a 3, 0 log10 kopií/ ml .
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt , stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung , und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko .
Pokud počet bílých krvinek poklesne na nízkou úroveň , nezbývá jich dostatek k boji s bakteriemi , což může znamenat zvýšené riziko infekčního onemocnění .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was können Sie tun , wenn das Pflaster lose wird , sich an den Kanten ablöst oder abfällt ?
Jak postupovat , když se náplast uvolní , odlepí se okraje nebo náplast odpadne ?
- Was nützt dir das Geld wenn dir sechs Monate später der Schwanz abfällt?
- K čemu ti budou prachy, když ti za půl roku odpadne péro?
Zudem berge der Umstieg das Risiko, dass die terrestrische Reichweite plötzlich abfalle und damit die Finanzierung der kommerziellen Rundfunkanbieter durch Werbeeinnahmen negativ beeinflusse.
Přechod kromě toho představuje jisté nebezpečí proto, že náhle odpadne pozemní dosah vysílání a tím bude negativně ovlivněno financování komerčních provozovatelů vysílání získaného z příjmů z reklamy.
Tja, wenn mein Arm abfällt, wissen wir Bescheid.
Jestli mi odpadnou ruce, tak to poznáme rychle.
Teile können abfallen; Funktionsfähigkeit stark beeinträchtigt
Mohou odpadnout některé části; vážně narušená funkčnost.
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Později se zdálo, že to samo odpadlo a zahynulo.
Kennzeichenschild(er) fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Registrační značka (značky) chybí nebo nespolehlivě či nedostatečně uchycená značka (uchycené značky) tak, že by mohla (mohly) odpadnout.
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
Necháváme pupeční šňůru a placentu, aby odpadla přirozeně.
Kennzeichenschild(er) fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Registrační značka (značky) chybí nebo je (jsou) nespolehlivě či nedostatečně uchycená (uchycené) tak, že by mohla (mohly) odpadnout.
Ich glaube, mir ist eine Zehe abgefallen.
Mám pocit, že mi právě odpadl jeden z prsů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abklopfen nützt nichts, die Erde bleibt an der Sohle hängen, und in der warmen Küche fallen die Klumpen dann ab.
Oklepat je nestačí, bláto zůstane na podrážce a ve vyhřáté kuchyni pak začne odpadávat.
Ich glaube, Victor sollte selbst seinen Arzt aufsuchen, bevor ihm irgendwelche Teile abfallen.
Myslím, že by měl Victor navštívit lékaře ještě dříve, než mu něco začne odpadávat.
Weißt du, ich hatte früher was an der Schlüsselkette. Ist nur immer abgefallen.
Víš, měl bych mít něco na mém řetízku s klíči, ale stále to odpadává.
Du hast eine Krankheit, bei der Körperteile abfallen, die mir lieb sind.
- Máš nějakou nemoc, při které ti začnou odpadávat kusy těla? - Ne.
Sonst fallen einem ja die Titten ab.
Odpadávají mi mé bradavky!
Mit meinen Händen grab ich tief zu finden was ich so vermißt und als der Mond im schönsten Kleid hab deinen kalten Mund geküßt ich nehm dich zärtlich in den Arm doch deine Haut reißt wie Papier und Teile fallen von dir ab
Svýma rukama kopu hluboko abych našel to, co jsem tak postrádal Jako měsíc v nejhezčím obleku líbal jsem tvé chladné rty Beru tě něžně do náručí, ale tvá kůže se trhá jako papír a kousky z tebe odpadávají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann es auch hören, denn wenn ein mächtiger Eisbrocken abfällt, hört sich das an wie ein Donnerschlag.
Můžete to slyšet, protože když padá obrovský kus ledu, zní to jako úder hromu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby, du treibst mich so in den Wahnsinn, dass mein Bart abfällt.
Naštvala jsi mě tolik, že mi padá knírek.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Část vodního toku se zrychleným proudem, kde rychle padá dolu ale bez přerušení ve svahu koryta dostatečného k vytvoření vodopádu.
Als das Schiff abfiel und die Motoren ausfielen, war das schlimmer.
Když loď padala a navíc nešly motory.
Zur Linken ist eine Klippe, die zum Fluss abfällt.
Vlevo je útes, který padá do řeky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatte Grace je Freunde in Dogville, so fielen auch sie ab, wie die Blätter.
Jestliže měla Grace v Dogville přátele, opadali stejně jako listí.
Du schüttelst einfach und lässt die Tropfen abfallen, - und spülst.
Zatřepeš s koncem, necháš opadat kapky a spláchneš.
Die Mädchen trugen die Blüten gern im Haar, aber bis sie abfielen, dauerte es immer sehr lange.
Dívky tehdy nosily rády ve vlasech květy. A než z nich všechny opadaly trvalo to velmi dlouho..
Nur, was ich ihr nicht erzählen konnte, war, daß das Fleisch dieser Kinder so schwarz verkohlt war, daß es einfach von ihren kleinen Knochen abfiel als man versuchte, sie wegzutragen.
No a co jsem jí měl říct že samotné maso těchto dětí bylo tak zčernalé ohněm, že samo opadalo z jejich malých kostí když se snažili uniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
Časně dosažené plazmatické koncentrace se rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
Časně dosažené plazmatické koncentrace se však rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Diese Todesfälle sind nicht nur menschliche Tragödien, sondern auch eine Katastrophe für die Wirtschaftsentwicklung, weil dadurch das Wirtschaftswachstum systematisch abfällt und die ärmsten Länder in der Armutsfalle gefangen bleiben.
Tato úmrtí nejsou jen lidskými tragédiemi, ale i pohromou pro hospodářský rozvoj, neboť systematicky snižují ekonomický růst a přispívají k tomu, že nejchudší země zůstávají uvězněny v pasti chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Findet sie und kocht sie, bis ihr Fleisch abfällt.
Najděte je. Vařte je, dokud jejich maso nezačne opadávat.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
Celá kůže prostě opadává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser ganze aufgesetzte Zivilisations-Müll ist einfach abgefallen und sie konnten sich in die Unendlichkeit auflösen,
Všechny ty falešné civilizační kecy z nich opadly a oni se mohli spojit s nekonečnem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Sämtliche Transaktionen zugunsten eines Drittlandes oder zur Finanzierung von Projekten in einem Drittland fallen mit Wirkung ab dem Zeitpunkt, zu dem dieses Land der Europäischen Union beitritt, nicht mehr in den Geltungsbereich dieser Verordnung.“
„Všechny operace prováděné ve prospěch třetí země nebo za účelem financování projektů ve třetí zemi spadají mimo oblast působnosti tohoto nařízení ode dne, kdy daná země přistoupí k Evropské unii.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt , stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung , und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko .
Pokud počet bílých krvinek poklesne na nízkou úroveň , nezbývá jich dostatek k boji s bakteriemi , což může znamenat zvýšené riziko infekčního onemocnění .
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfallen"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chceš, aby mi upadla ruka?
Mögen sie verschrumpeln und abfallen!
Doufám, že se ti scvrknou a upadnou.
Der andere Schuh wird abfallen.
Sonst würde meine Armbanduhr abfallen.
Na čem bych nosil hodinky?
- Euch wird der Schwanz abfallen.
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen .
Namočení by mohlo způsobit neúčinnost nebo odlepení .
Merken Sie nicht, dass wir abfallen, Blaubart?
Ponorná křídla, pane Bluebearde, tři stupně.
Das wird abfallen wenn du nicht aufpasst.
Spadne to jestli si nedáš pozor.
Zieht die Köpfe ein, bevor sie abfallen.
Zastrčte ty hlavy, než vám upadnou.
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
Du schüttelst es, damit die Haare abfallen.
Já vím, že se to celé třese když to držíte.
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
Ať ti koule shnijou v cárech!
Sonst sollen mir die Ohren abfallen!
- Es wird nicht noch mal abfallen.
Es soll sich mit der Zeit auflösen und dann abfallen.
Navržen, aby se časem rozmotal a rozpadl.
Aber einmal sollte auch eine Medaille für uns abfallen.
Ale jednoho dne by medaili měli dát i nám.
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Da würde selbst der Herrgott vom Glauben abfallen.
Potřebujeme vzít vzorky krve a té látky.
Ich bleib bei dir, bis die Räder abfallen.
Jdu s tebou, kdyby měly kola ulítnout.
Es hätte für uns beide was abfallen können.
Víš, jak jsme se mohli mít?
Ich muss mal mitzählen. Ich würde vom Glauben abfallen.
Kdybych to jeden den počítala, určitě by mě to dost překvapilo.
Ich meine, der kann doch nicht einfach abfallen.
Jak asi, když jde ven úplně sám?
Lasst uns Sanderson verfluchen, ihm soll der Schwanz abfallen.
Dáme si kletbu na Sandersona, aby mu uletěl pták.
7 In den meisten Fällen wird der Serumferritinwert simultan zum Anstieg des Hämatokritwertes abfallen .
Ve většině případů hodnoty feritinu v séru klesají současně se zvýšením hodnot hematokritu .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s p ípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, m že se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Xeleviía užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Xelevií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Pokud jste podali příliš mnoho přípravku Insuman Basal, může se hladina cukru v krvi příliš
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Pokud jste podali příliš mnoho přípravku Insuman Rapid, může se hladina cukru v krvi příliš
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr .
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí být podána posilovací dávka .
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden , wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/ l abfallen .
Pokud hladiny protilátek klesnou pod 10 IU/ l , musí se podat posilovací dávka .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Januvia užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Januvií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
Kommt darauf an. Wenn ich ihn töte, werden dann die restlichen Bretter auch abfallen?
To záleží, když ho zabiju, spadne pak zbytek těch prken?
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Připomíná nám to, že můžeme porazit jednoho a být poraženi druhým.
Betas können Alphas werden, aber Alphas können auch zu Betas oder sogar Omegas abfallen.
Bety se můžou stát Alfami, ale Alfy také můžou být poraženy Betami nebo dokonce Omegami.
Du wählst immer die süßeste Rose und zerdrückst sie, bis ihre Blätter abfallen.
Vždycky si vezmeš tu nejvoňavější růži a mačkáš ji tak, dokud z ní všechny lístky neopadnou
Wir konzentrieren die Hitze auf diese Nieten, und sie werden einfach abfallen.
Soustředíme na ty nýty teplo, dokud se neroztáhnou a neuvolní.
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Tvorba kouře [2] [6] a planoucí kapky/částice [3] a kyselost [4] [8]
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
Necháváme pupeční šňůru a placentu, aby odpadla přirozeně.
Ich hab schon so dicke Eier, dass sie mir bald abfallen.
Koule mám celý modrý, za chvíli mi upadnou.
Ich muss so tief schlafen, dass meine Ängste abfallen und mein Verstand mich nicht mehr schützt.
Musím usnout tak, aby se má přirozená obrana vytratila, - aby mě má mysl přestala chránit.
Schlag ihr auf die Titten, bis sie blau sind und abfallen.
chci abys ji praštila, přímo do cecků, až zmodrají a upadnou.
Tja, wir sollten etwas dagegen unternehmen, bevor Ihnen gewisse Sachen abfallen.
Nejspíš bychom vás měli začít léčit, než se začnete rozpadat.
Hüte dich nur nicht zu lang, sonst wird er dir noch abfallen.
Doufám, že ne na dlouho. Aby ti neupadl.
Wenn du deinen Wagen erreicht hast, wird all diese schreckliche Last von dir abfallen.
Jakmile nasedneš do auta, budeš tohoto strašného břemene zbaven.
Für FIPEC20-Szenarios 1 und 2: d0 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen innerhalb von 1200s; d1 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen während mehr als 10 s innerhalb der 1200s; d2 = weder d0 noch d1.
Pro scénáře FIPEC20 1 a 2: d0 = žádné planoucí kapky/částice během 1200 s; d1 = žádné planoucí kapky/částice trvající déle než 10 s během 1200 s; d2 = ne d0 nebo d1.
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf , woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen .
Maximální hladiny v krevní plazmě se objevují 2 až 4 h po injekci , a poté plazmatické hladiny klesají podle dvousložkové exponenciální křivky .
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf, woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen.
Maximální hladiny v krevní plazmě se objevují 2 aţ 4 h po injekci, a poté plazmatické hladiny klesají podle dvousloţkové exponenciální křivky.
Ihre Blutzuckerwerte können auf zu hohe Werte ansteigen oder auf zu niedrige Werte abfallen (siehe " Niedriger Blutzucker" in Abschnitt 4).
Hladiny krevního cukru tak mohou být příliš vysoké nebo naopak příliš nízké (viz " Nízké hladiny krevního cukru " v bodě 4).
Wenn Ihre Kalzium-Spiegel zu sehr abfallen , kann es sein , dass Sie zusätzliche Kalzium-Infusionen erhalten müssen .
Jestliže se hodnoty vápníku příliš sníží , může být vápník doplněn v infuzi .
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Část vodního toku se zrychleným proudem, kde rychle padá dolu ale bez přerušení ve svahu koryta dostatečného k vytvoření vodopádu.
Die instrumentellen Leistungen der Naturwissenschaften würden allein auf den Brosamen beruhen, die vom Tisch der reinen Naturwissenschaft abfallen.
Účelné vědecké úspěchy by závisely výhradně na drobcích spadaných ze stolu čisté vědy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Anteil der erwerbstätigen Japaner wird dementsprechend steil abfallen und auf einen Rentner wird ein Erwerbstätiger kommen.
Počet Japonců v produktivním věku tudíž dramaticky klesne a poměr mezi zaměstnanými a důchodci se dostane na stav jedna ku jedné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké růstové periodě ustálit na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Aber wenn sie wieder vom Glauben abfallen, ergreife sie und töte sie, wo immer Du sie findest
A jestliže se obrátí zády, pak je chyťte a zabte.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se domnívá, že nesmíme dovolit, aby diskuse o evropských financích sklouzla do rozepří mezi členskými státy, které chtějí nazpět své peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wollt mir doch nicht weismachen, dass euch nicht schon fast die Arme abfallen, so lange, wie ihr schon die Waffen haltet.
Stejně, divila bych se, kdyby vám ruce už dávno nehořely, jak na nás celou tu dobu míříte.
Denken Sie daran, wenn Sie ein Kind waren und Ihre Mutter würde man sich die Filme abfallen Mit einem Glas Marmelade und ein wenig Löffel?
Pamatuješ, jak tě máma v dětství posílala do kina se sklenicí marmelády a malou lžičkou?
Zudem traten die Verbesserungen erst vor relativ kurzer Zeit ein und waren, angesichts eines Abfallens der Rentabilität im Jahr 2012, wohl nur von kurzer Dauer.
Kromě toho došlo ke zlepšení poměrně nedávno a zdá se, že v důsledku propadu ziskovosti v roce 2012 mělo jen krátké trvání.
Gesalzene Häute werden in Vorbereitung für die Verarbeitung manuell oder mit Hilfe geeigneter Fässer abgeschüttelt, sodass lose Salzkristalle abfallen und nicht in den Weicheprozess mit eingehen.
Solené kůže projdou před zpracováním úpravou, při které se z nich vytřepou nebo vysypou přebytečné krystalky soli a nedostanou se tak do fáze námoku.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Produkts besonders vorsichtig sein , um eine Selbstinjektion zu vermeiden , da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann .
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy , je třeba , aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly , neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku .
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy, je třeba, aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly, neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierazneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Pokud s produktem manipulují těhotné ženy, je třeba, aby dbaly zvláštní opatrnosti a preparát si nevstříkly, neboť po náhodné systémové expozici se mohou objevit děložní stahy a snížení fetálního krevního tlaku.
Die Aktivität des Plasminogen-Aktivator-Inhibitors-1 (PAI-1) kann auf Werte bis null abfallen, normalisiert sich aber wieder rasch innerhalb von 2 Stunden, wobei es zu einem Rebound-Phänomen kommt.
Aktivita inhibitoru 1 aktivátoru plazminogenu (PAI- 1) může být snížena téměř na nulu, ale rychle se normalizuje v průběhu dvou hodin vykazujíc rebound fenomén.
Umstellung oder Beendigung der Therapie Wenn ein Absetzen des Pflasters notwendig ist , sollte jede Ersatztherapie mit anderen Opioiden schrittweise , beginnend mit einer niedrigen Dosierung und langsam ansteigenden Dosen durchgeführt werden , da die Fentanyl-Serumkonzentrationen nach Entfernen des Pflasters schrittweise abfallen .
Změna nebo ukončení terapie Pokud je nezbytné léčbu náplastmi ukončit , jakákoliv náhrada jinými opioidy musí být postupná , je třeba začít nízkými dávkami a pomalu dávky zvyšovat .