Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Vertraulichkeit der Daten durch Verwendung von Sicherheitstechniken, einschließlich Verschlüsselungstechniken, so dass die Daten nur der Partei zugänglich sind, für die sie bestimmt sind, und keine Daten von unbefugten Parteien abgefangen werden können;
důvěrnost údajů pomocí technik zabezpečení, včetně šifrovacích technik, tak, aby měla k údajům přístup pouze strana, které byly určeny, a aby je nemohla zachytit žádná neoprávněná strana;
Vor ein paar Tagen haben wir eine interne E-Mail abgefangen.
Před pár dny jsme zachytili e-mail mezi členy jeho skupiny.
Im Zuge der derzeitigen transatlantischen Verhandlungen über Datenschutz (SWIFT, PNR) sind die Vereinigten Staaten dabei, die Datenerfassungseinrichtungen ihrer Nationalen Sicherheitsbehörde so zu erweitern, dass jede elektronische Nachricht in ihrem Hoheitsgebiet sowie alle im Land eingehenden und aus dem Land ausgehenden Nachrichten abgefangen werden können.
Jako součást stávajících transatlantických jednání o ochraně osobních údajů (SWIFT, PNR) rozšiřují Spojené státy svá zařízení ke shromažďování osobních údajů v rámci národní bezpečnostní agentury tak, aby umožňovaly zachytit veškeré elektronické zprávy na území Spojených států a rovněž všechny zprávy, které do země přicházejí nebo z ní odcházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Nyní je několik lodí rozestavěno mimo přístav, aby nás zachytili.
Die von einem externen Experten vorgelegte Sensitivitätsanalyse [56] zeigt, dass die ÖVAG in der Lage ist, ungünstige Entwicklungen in ihrem Non-core-Portfolio abzufangen, so dass die Reduzierung ihrer Bilanzsumme keine negativen Auswirkungen auf die langfristige Rentabilität der Bank haben dürfte.
Z analýzy citlivosti [56] vypracované externím odborníkem vyplývá, že ÖVAG je schopná zachytit nepříznivý vývoj ve svém portfoliu vedlejších činností, takže snížení její bilanční sumy by nemělo mít žádný negativní dopad na její dlouhodobou životaschopnost.
20 Std. vor jedem Angriff fangen wir kodierte Centauri-Signale ab.
20 hodin před každým útokem jsme zachytili kódovaný signál Centaurů.
Wie die Nachricht, die Ihre Männer abgefangen haben.
Třeba o té zprávě, kterou tvoji lidé zachytili.
Kurz bevor Sie getötet wurde, hat Sally ein Gespräch zwischen ungarischen Sicherheitskräften und pakistanischem Geheimdienst abgefangen.
Těsně předtím než jí zabili, Sally zachytila komunikaci mezi, Maďarskou ochrankou a Pakistánskou tajnou službou.
Carter und Jackson versuchen, Funk von seinem Haus abzufangen.
Major Carterová a Dr. Jackson se pokusí zachytit vysílání z jeho domu.
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass israelische Marineeinheiten am Montag, 31. Mai 2010, eine Flotte von sechs Schiffen abfing, die versuchte, die Seeblockade des Gaza-Streifens zu durchbrechen,
A. vzhledem k tomu, že dne 31. května 2010 námořní síly izraelských obranných sil zadržely flotilu šesti lodí, která se pokoušela prolomit námořní blokádu Gazy,
Ok, wir können sie durch Interpol am Flughafen in Madrid abgefangen lassen.
Dobrá, můžeme požádat Interpol, aby ji na letišti v Madridu zadrželi.
Wir brauchen Klarheit darüber, inwieweit sich die Verfahren hinsichtlich der neuen Frontex-Regeln, die Sie, Herr Kommissar, erwähnten, entwickelt haben und wir brauchen Klarstellungen darüber, wie Flüchtlinge internationalen Schutz erhalten können, wenn sie auf See abgefangen werden.
Potřebujeme vědět, v jakém stádiu jsou práce na nových pravidlech Frontexu, o kterých jste, pane komisaři, mluvil, a potřebujeme objasnit, jak mohou uprchlíci získat mezinárodní ochranu, když jsou zadrženi na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wochenlang sind wir Patrouille geflogen und haben ihre Aufklärer abgefangen.
Týdny jsme létali hlídkovat a zadrželi jsme jejich výzvědné letouny.
Du hast die Befehle abgefangen, oder nicht?
Že jsi ty rozkazy z těch misí zadržela?
Kampfflugzeuge sind gestartet, um Sie abzufangen.
Byly vyslány stíhačky, aby vás zadržely.
Wie lange brauchen die taktischen Einheiten, um McCarthy auf dem Boden abzufangen?
Jak dlouho bude taktickým týmům trvat, než McCarthyho zadrží na zemi?
Wir fingen das Filtersystem ab als es vom Schiff geladen wurde.
Zadrželi jsme ten filtrační systém hned jak vyšel z lodě.
Wenn dieser Text an der Grenze abgefangen wird, mit ihrer Maschine geschrieben, dann sind sie am nächsten in Hohenschönhausen.
Jestli ten text zadrží na hranicích a bude napsán vašim strojem,…ak můžete druhý den čkat pozvání na Hohenschönhausen.
Er hat sie ins Land gelassen, damit seine Leute sie abfangen.
Nechtěl bombu zadržet, dokud nebude na území USA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war sehr wohl möglich, daß ihn eine Streife beim Herauskommen abfing:
Bylo docela možné, že ho hlídka chytí, až bude odcházet;
Steuert nach West, Nordwest, um sie abzufangen.
Zamiřte na západ, severozápad, ať ji chytíme.
Burrows wurde abgefangen, bevor ich hierher kam.
Burrowse chytili dřív, než jsem přijel.
Die kommen alle paar Wochen runter, fangen Leute ab und verschwinden wieder.
Přicházejí jendou za pár týdnů, chytit nějaké lidi a zase zmizet.
Scherzte, er könne eine Kugel im Flug abfangen.
Kdysi žertoval, že dokáže chytit vystřelenou kulku.
Zwei Hornets sind in Alarmbereitschaft von Oceana gestartet, um ihn abzufangen.
Musíme sem dostat dva Hornety z Oceany, abychom ho chytili.
Ich muss es nur bis zum Aufzug am Ende des Flures schaffen, - ohne dass Nicholas mich abfängt.
Musím to stihnout k výtahu a Nicolas mě nesmí chytit.
Ich wollte abhauen, aber man fing mich an der Tür ab.
Vzal jsem roha, a chytili mě u venkovních dveří.
Gehen wir rüber und fangen ihn ab.
Jeme tam, abychom ho chytili, hned.
Also fing ich sie ab, konfrontierte sie, und dann erkannte ich die Wahrheit.
Tak jsem ji chytil, konfrontoval ji a pak uviděl pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wann könnten wir sie abfangen?
- Kdy je nejdříve můžeme dostihnout?
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
- Ano. Naštěstí jsem je dostihl včas.
Die zylonsichen Jäger wurden abgefangen und vernichtet.
Cylonské Raidery byly dostiženy a zničeny.
Hercules abgefangen und zerstört.
Hercules byl dostižen a zničen.
Za jak dlouho ho dostihneme?
- Sie fangen uns in 36 Minuten ab.
Dostihnou nás za 36 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du warst außergewöhnlich, schon bevor du überhaupt die erste Kugel abgefangen hast.
Byl jsi výjimečný už dávno před tím, než jsi začal chytat kulky.
Weil du Kugeln abfangen - und du schnell laufen kannst?
Že ty umíš chytat kulky a ty umíš rychle běhat.
Chicago fing ab und schlug die Bulldogs heute zu Null. Und die Menge ist begeistert!
Chicago chytá a dneska vymazává Bulldogs, a to je to, co publikum miluje!
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
-Ty by jsi za nikoho kulku nechytal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver, es gab Zeiten, in denen hätte ich eine Kugel für dich abgefangen.
Olivere, byly časy, kdy bych za tebe schytal kulku.
Es gab Zeiten, da hätte ich jede Kugel für Sie abgefangen.
- Byly doby, kdy bych za tebe schytal kulku.
Weil ich grade einen Pfeil für dich abgefangen habe?
Protože jsem schytal šíp do zad kvůli tobě?
Ja, meine Weste hat die Kugel abgefangen.
Jo, schytal jsem to do vesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein in Frankreich werden 15,6 Millionen Tonnen Kohlendioxid gespeichert und 10 % der THG-Emissionen abgefangen.
Jen ve Francii představuje samotné skladování 15,6 milionů tun uhlíku a zachycuje 10 % emisí skleníkových plynů.
Nicht wenn er dachte, jemand überwacht oder fängt seine Telefonübermittlungen ab.
Ne pokud si myslel, že někdo monitoruje a zachycuje jeho přenosy.
Er fängt den Bluetooth-Traffic ab und sendet ihn an ein Netzwerk mit kurzer Reichweite.
Přes Bluetooth zachycuje místní komunikaci a sítí ji na krátkou vzdálenost přeposílá dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast noch 70 Sekunden, um dieses Biest abzufangen.
Máš ještě 70 vteřin, abys to vyrovnala!
Wenn ich die Maschine abfange, spring!
- Kwanhu, až to vyrovnám, skočíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Brief abfangen
zachytit dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe jeden Brief abgefangen, den Maria Stuart insgeheim verfasste, vermochte jedoch nicht zu sehen, dass Spanien wusste, dass ich sie las.
Zachytil jsem každý dopis, který Marie Stuartovna tajně odeslala, ale netušil jsem, že Španělsko ví, že je čtu.
Wir haben seinen Brief abgefangen.
Zachytili jsme jeho dopis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfangen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schiff, bereitmachen zum Abfangen.
Loďi připrav se na srážku.
- Ich werde ihn abfangen.
- Pošleme lidi k rezervoáru.
Sofort verfolgen und abfangen.
Pronásledujte a zadržte jej!
Durch Abfangen illegaler Zahlungen.
tak že jsme nasadili padělky.
- Den Krankenpfleger abfangen!
- Zastavíme toho zdravotníka.
Verdächtigen im Feuerwehrauto abfangen.
Podezřelý vrah v ukradeném hasičském voze.
Den Schlag abfangen, sozusagen.
Musím tu ránu přijmout, jak se říká.
Bei Junction Road abfangen.
Čas do setkání? Za necelou minutu.
30 Sekunden bis zum Abfangen.
Sie werden ihn jetzt abfangen.
Jsou na cestě, aby ji chytili.
Ich wollte sie gerade abfangen.
Byla jsem na cestě ho ukořistit.
Ich kann die Kugel abfangen.
Am Flughafen abfangen und herbringen!
- Wie lange bis zum Abfangen?
Fletcher wird das Ding abfangen.
Je tam Fletcher, aby tomu zabránil.
- Wir werden sie allein abfangen.
Ich werde ihn hinten abfangen.
Die CAP sollen sie abfangen.
Sie müssen so was abfangen.
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Vměšování, stavy nouze a zakročování
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
Spiknutí za účelem získání vládního majetku.
- Die Patrouille soll sie abfangen.
Naveďte CAP k pronásledování.
Wie können wir sie abfangen.
- Die Angriffsteam soll ihn abfangen.
- Nařiďte údernému týmu, ať zasáhne.
Kurs zum Abfangen der Enterprise.
Kurs na setkání s Enterprise připraven, pane.
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Všem stíhačům, leťte jim naproti a zastavte je.
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
- Přibližovací kurz k vedoucí lodi.
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
Můžeme ho zasáhnout raketou?
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen!
Delfíni, jež zastavují torpéda!
Kurs ändern zum Abfangen der Enterprise!
Nastavte kurz na setkání s Enterprise.
Ich werde sie abfangen und töten.
Nastavím kurz na setkání a zabijeme ho.
- Wie schnell können sie ihn abfangen?
- Jak rychle ho dopadnou?
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
- Ano. Naštěstí jsem je dostihl včas.
Ich muss diese Asteroiden nicht abfangen.
Mám pro vás pár zajímavostí o Long Islandu.
- Ein Delta-Team soll sie abfangen.
- Ať ho sebere jednotka Delta.
Wenn wir die Lieferung abfangen, ist Feierabend.
Zmocníme se tý dodávky a je po všem.
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
Můžeme ho potkat u šatny.
- Also wird er die Fracht abfangen.
- Jinak jim odchytí náklad.
Wir werden eine Menge Hitze abfangen müssen.
Das hier wird die Dalek Übertragung abfangen.
Tohle zachytí vysílání Daleků.
Du musst also alle Anrufe abfangen.
Musíš brát telefony za něj.
Könnt Ihr die original E-Mail abfangen?
Můžete mi ukázat ten původní zachycený e-mail?
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Přerušit vysílání špionského satelitu nad Kábulem.
Wir werden dort hin reisen und ihn abfangen.
Vyrazíme tam a přepadneme ho.
Wenn Keller die Treppen nimmt, kann ich ihn vielleicht abfangen.
Jestli šel Gellar po schodech, možná ho ještě chytnu.
Sie werden dich noch vor der Stadt abfangen.
Seberou tě, než dojedeš na půl cesty do města.
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
Naše obranná flotila dostala příkaz zaútočit za pár hodin.
Ich werde Brennen auf seinem Weg nach draußen abfangen.
Sejmu Brennena na jeho odchodu.
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
Mám třicet sekund než ochranka toto vysílaní zachytí.
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
-Ty by jsi za nikoho kulku nechytal.
Wie ich sagte, rechten Arm fixieren und den Rückstoß abfangen.
Jak jsem říkal, držte pravou ruku pevně a ujistěte se, že se vyhnete zpětnému rázu.
- Ja. - Für dich würde ich 'ne Kugel abfangen.
- Já bych za tebe schytal kulku a ty to víš.
Der Sheriff möchte den König bei seiner Ankunft abfangen.
Šerif chce králi zabránit ve vylodění.
Derselbe Mann, dem das Abfangen von Natalias Notruf gelang.
Tentýž muž, který přivedl Natalii ke mně, abych jí pomohl.
Wusstest du, dass die NSA jeden Anruf abfangen kann?
Vědělas, že NSA odposlouchává každý náš hovor?
Planen Sie einen Kurs zum Abfangen des Schiffs.
Nastavte kurz k nepřátelské lodi.
Du hast die Missionsaufträge abfangen lassen, stimmt es?
Ty sis ty rozkazy z těch misí nechala, že?
Hier Picard. Will zwei Kriegsschiffe der Cardassianer abfangen.
Tady Enterprise, setkáme se s dvěma cardassijskými plavidly.
Du kannst schießen, was du willst, sie würden es abfangen.
Tady Rudá 2, dejte mi velícího.
Wenn wir den abfangen, rauben wir ihm seine beste Waffe.
Když to zastavíme, přijde o nejlepší zbraň.
Wenn wir den Stoff abfangen, ist er geliefert.
Když ten matroš zadržíme, je nahranej.
Da, wir haben ein Kriegsschiff, das die Phoenix abfangen könnte.
Tady. Válečná loď, která by mohla k Phoenixu dorazit dřív, než bude pozdě.
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
informace a pokyny týkající se zakročování proti civilním letounům;
Sein bester Trick war das Abfangen einer Kugel.
Jeho nejlepší číslo bylo chycení kulky.
Wir müssen sie abfangen, bevor die Sensoren sie entdecken.
Budeme se s nimi muset střetnout dříve, než se dostanou na dosah senzorů kolonie.
Wir bringen ihn wohin, wo ihn der Sheriff abfangen kann.
Strčíme ho někam, kde ho šerif najde.
Sie können jede Strafverfolgung abfangen, und dich in Sicherheitsgewahrsam nehmen.
Zabráníme tomu, aby tě do vazby vzal někdo jiný.
Das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
"Abychom již více nebyli štastni?"
Ich sollte Keen sagen, wo man Hawkins abfangen kann.
Řekl jsem jim, kde najdou Hawkinse.
Ich konnte ihn unterwegs abfangen und ihm rechtzeitig Bescheid geben.
Já jsem to ještě stačila panu Bannister vyřídit, než odjel.
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
Musíme ihned vypravit loď Hvězdné flotily na Bynaus.
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Pošlete stíhačky, ať ho vyhledají a zničí.
Wenn Sie diesen Kurs beibehalten, wird man Sie abfangen.
Když budete pokračovat v současném kurzu, narazíte na flotilu mých válečných lodí.
Sie müssen das Flugzeug abfangen und einen parallel Kurs einnehmen.
Potřebuji abyste zachytil letadlo a držel souběžný kurz.
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Tato situace v podstatě znamená, že nárůst v nákladech musí ve skutečnosti nést samotný rybář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
Du willst nicht nur den Schlag abfangen oder mein Gesicht wahren?
Neděláš to jen ze soucitu, že ne?
Wenn die Schwerkraftplatten den Rückstoß abfangen, übertragen wir die Energie in die strukturale Integrität.
Pokud repolarizujeme plátování, aby absorbovalo vzedmutí. - Tím přesuneme energii do integrity trupu.
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangen können.
Takže jestli pokud to vezmeš zkratkou měla bys ji dohnat.
Sagen Sie Endercott, er soll die Kleine im Capri-Motel abfangen.
Vystopoval jsem tu holku. Motel Capre.
Genau wie sie wussten, dass sie mich am Flughafen abfangen können.
Chtěli mě unést už z letiště.
Schatz, tut mir leid, dass ich dich in der Schule abfangen muss.
- Zlato, mrzí mě, že to musím dělat ve škole.
Sieh zu, ob sie es vor dem offenen Meer abfangen können.
Uvidíme, jestli ho vylovíme dříve, jak se dostane na otevřené moře.
Aber irgendwoher wusste das Kartell, wann und wo sie uns abfangen können.
Ale nějak se kartel dozvěděl, kdy a kde zaútočit.
Tuvok, wir sind auf dem Weg zur Oberfläche und werden Sie abfangen.
Tuvoku letíme k povrchu. Za okamžik vás zaměříme.
Chloe, sie ist auf Etage 2. Schau, ob du sie abfangen kannst.
Chloe, dostala se nahoru. Koukni se, zda ji dokážeš najít.
Er soll den Mitternachtszug nach Philadelphia abfangen - und einen Hildy Johnson verhaften.
Tak pošlete telegram policejnímu řediteli v Gary, Indiana, a řekněte mu, aby prohledali vlak do Philadelphie a zatkli nějakého Hildyho Johnsona.
Nachdem Sie geborgen wurden, konnten wir dieses Fax auf Malta abfangen.
Náš odposlech na Maltě zachytil tenhle fax.
gegebenenfalls Anflüge, das Abfangen, Landen und Ausrollen unter Verwendung automatischer Flugsteuerungssysteme und
případně přiblížení využívající systémů automatického řízení letu k automatickému podrovnání, přistání a řízení dojezdu a
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
přechod na ruční řízení při podrovnání, přistání, dojezdu nebo nezdařeném přiblížení, nebo
automatisches Anfliegen bis unterhalb der Entscheidungshöhe mit manuellem Abfangen, Landen und Ausrollen,
přiblížení pod výšku rozhodnutí v automatickém režimu s ručně řízeným podrovnáním, přistáním a dojezdem;
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a ručně řízený dojezd, a
Verfahren für den Start, den Anflug, das Abfangen, die Landung, das Ausrollen sowie das Durchstartmanöver,
postupy pro vzlet, přiblížení, podrovnání, přistání, dojezd a nezdařené přiblížení,
Wenn jemand das Signal abfangen sollte, wird er nur erhöhte Werte einer Hintergrundstrahlung erkennen.
Když ten signál někdo zachytí zaznamená jen zvýšené hodnoty záření.