Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfangen zachytit 89 zadržet 33 chytit 14 dostihnout 6 chytat 4 schytat 4 zachycovat 3 vyrovnat 2 dohonit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfangen zachytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Vertraulichkeit der Daten durch Verwendung von Sicherheitstechniken, einschließlich Verschlüsselungstechniken, so dass die Daten nur der Partei zugänglich sind, für die sie bestimmt sind, und keine Daten von unbefugten Parteien abgefangen werden können;
důvěrnost údajů pomocí technik zabezpečení, včetně šifrovacích technik, tak, aby měla k údajům přístup pouze strana, které byly určeny, a aby je nemohla zachytit žádná neoprávněná strana;
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Tagen haben wir eine interne E-Mail abgefangen.
Před pár dny jsme zachytili e-mail mezi členy jeho skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der derzeitigen transatlantischen Verhandlungen über Datenschutz (SWIFT, PNR) sind die Vereinigten Staaten dabei, die Datenerfassungseinrichtungen ihrer Nationalen Sicherheitsbehörde so zu erweitern, dass jede elektronische Nachricht in ihrem Hoheitsgebiet sowie alle im Land eingehenden und aus dem Land ausgehenden Nachrichten abgefangen werden können.
Jako součást stávajících transatlantických jednání o ochraně osobních údajů (SWIFT, PNR) rozšiřují Spojené státy svá zařízení ke shromažďování osobních údajů v rámci národní bezpečnostní agentury tak, aby umožňovaly zachytit veškeré elektronické zprávy na území Spojených států a rovněž všechny zprávy, které do země přicházejí nebo z ní odcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Nyní je několik lodí rozestavěno mimo přístav, aby nás zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Die von einem externen Experten vorgelegte Sensitivitätsanalyse [56] zeigt, dass die ÖVAG in der Lage ist, ungünstige Entwicklungen in ihrem Non-core-Portfolio abzufangen, so dass die Reduzierung ihrer Bilanzsumme keine negativen Auswirkungen auf die langfristige Rentabilität der Bank haben dürfte.
Z analýzy citlivosti [56] vypracované externím odborníkem vyplývá, že ÖVAG je schopná zachytit nepříznivý vývoj ve svém portfoliu vedlejších činností, takže snížení její bilanční sumy by nemělo mít žádný negativní dopad na její dlouhodobou životaschopnost.
   Korpustyp: EU
20 Std. vor jedem Angriff fangen wir kodierte Centauri-Signale ab.
20 hodin před každým útokem jsme zachytili kódovaný signál Centaurů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Nachricht, die Ihre Männer abgefangen haben.
Třeba o té zprávě, kterou tvoji lidé zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor Sie getötet wurde, hat Sally ein Gespräch zwischen ungarischen Sicherheitskräften und pakistanischem Geheimdienst abgefangen.
Těsně předtím než jí zabili, Sally zachytila komunikaci mezi, Maďarskou ochrankou a Pakistánskou tajnou službou.
   Korpustyp: Untertitel
Carter und Jackson versuchen, Funk von seinem Haus abzufangen.
Major Carterová a Dr. Jackson se pokusí zachytit vysílání z jeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Brief abfangen zachytit dopis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfangen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das werden wir abfangen.
Tak tu loď zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff, bereitmachen zum Abfangen.
Loďi připrav se na srážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn abfangen.
- Pošleme lidi k rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort verfolgen und abfangen.
Pronásledujte a zadržte jej!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Abfangen illegaler Zahlungen.
tak že jsme nasadili padělky.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Krankenpfleger abfangen!
- Zastavíme toho zdravotníka.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ' n Brief abfangen.
Haló, probud' se!
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtigen im Feuerwehrauto abfangen.
Podezřelý vrah v ukradeném hasičském voze.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlag abfangen, sozusagen.
Musím tu ránu přijmout, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es abfangen?
To je příliž pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Junction Road abfangen.
Jeďte k Junction Road.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit bis zum Abfangen?
Čas do setkání? Za necelou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn abfangen.
Musel jsem ho zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Abfangen.
30 sekund do setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt abfangen.
Jsou na cestě, aby ji chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie gerade abfangen.
Byla jsem na cestě ho ukořistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kugel abfangen.
Víš, že to odkloním.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen abfangen und herbringen!
Chyt'te ji na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bis zum Abfangen?
- Čas k setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher wird das Ding abfangen.
Je tam Fletcher, aby tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie allein abfangen.
Zastihneme ji o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hinten abfangen.
Já ho odříznu zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die CAP sollen sie abfangen.
Pošlete za nimi hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen so was abfangen.
Nepřenášejte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Vměšování, stavy nouze a zakročování
   Korpustyp: EU
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
Spiknutí za účelem získání vládního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Patrouille soll sie abfangen.
Naveďte CAP k pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir sie abfangen.
Jak jim ji sebereme?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angriffsteam soll ihn abfangen.
- Nařiďte údernému týmu, ať zasáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Abfangen der Enterprise.
Kurs na setkání s Enterprise připraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Všem stíhačům, leťte jim naproti a zastavte je.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
- Přibližovací kurz k vedoucí lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
Můžeme ho zasáhnout raketou?
   Korpustyp: Untertitel
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen!
Delfíni, jež zastavují torpéda!
   Korpustyp: Untertitel
Kurs ändern zum Abfangen der Enterprise!
Nastavte kurz na setkání s Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie abfangen und töten.
Nastavím kurz na setkání a zabijeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell können sie ihn abfangen?
- Jak rychle ho dopadnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
- Ano. Naštěstí jsem je dostihl včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Asteroiden nicht abfangen.
Mám pro vás pár zajímavostí o Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Delta-Team soll sie abfangen.
- Ať ho sebere jednotka Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Lieferung abfangen, ist Feierabend.
Zmocníme se tý dodávky a je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Sie wahrscheinlich noch abfangen.
Snad jí ještě dohoníš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
Můžeme ho potkat u šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wird er die Fracht abfangen.
- Jinak jim odchytí náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Menge Hitze abfangen müssen.
Smlsnou si na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird die Dalek Übertragung abfangen.
Tohle zachytí vysílání Daleků.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst also alle Anrufe abfangen.
Musíš brát telefony za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr die original E-Mail abfangen?
Můžete mi ukázat ten původní zachycený e-mail?
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Přerušit vysílání špionského satelitu nad Kábulem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort hin reisen und ihn abfangen.
Vyrazíme tam a přepadneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Keller die Treppen nimmt, kann ich ihn vielleicht abfangen.
Jestli šel Gellar po schodech, možná ho ještě chytnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich noch vor der Stadt abfangen.
Seberou tě, než dojedeš na půl cesty do města.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
Naše obranná flotila dostala příkaz zaútočit za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brennen auf seinem Weg nach draußen abfangen.
Sejmu Brennena na jeho odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
Mám třicet sekund než ochranka toto vysílaní zachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
-Ty by jsi za nikoho kulku nechytal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, rechten Arm fixieren und den Rückstoß abfangen.
Jak jsem říkal, držte pravou ruku pevně a ujistěte se, že se vyhnete zpětnému rázu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Für dich würde ich 'ne Kugel abfangen.
- Já bych za tebe schytal kulku a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff möchte den König bei seiner Ankunft abfangen.
Šerif chce králi zabránit ve vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Mann, dem das Abfangen von Natalias Notruf gelang.
Tentýž muž, který přivedl Natalii ke mně, abych jí pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die NSA jeden Anruf abfangen kann?
Vědělas, že NSA odposlouchává každý náš hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen Kurs zum Abfangen des Schiffs.
Nastavte kurz k nepřátelské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Missionsaufträge abfangen lassen, stimmt es?
Ty sis ty rozkazy z těch misí nechala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Picard. Will zwei Kriegsschiffe der Cardassianer abfangen.
Tady Enterprise, setkáme se s dvěma cardassijskými plavidly.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst schießen, was du willst, sie würden es abfangen.
Tady Rudá 2, dejte mi velícího.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den abfangen, rauben wir ihm seine beste Waffe.
Když to zastavíme, přijde o nejlepší zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Stoff abfangen, ist er geliefert.
Když ten matroš zadržíme, je nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wir haben ein Kriegsschiff, das die Phoenix abfangen könnte.
Tady. Válečná loď, která by mohla k Phoenixu dorazit dřív, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben und Anweisungen bezüglich des Abfangens von Zivilflugzeugen,
informace a pokyny týkající se zakročování proti civilním letounům;
   Korpustyp: EU
Sein bester Trick war das Abfangen einer Kugel.
Jeho nejlepší číslo bylo chycení kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie abfangen, bevor die Sensoren sie entdecken.
Budeme se s nimi muset střetnout dříve, než se dostanou na dosah senzorů kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn wohin, wo ihn der Sheriff abfangen kann.
Strčíme ho někam, kde ho šerif najde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jede Strafverfolgung abfangen, und dich in Sicherheitsgewahrsam nehmen.
Zabráníme tomu, aby tě do vazby vzal někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
"Abychom již více nebyli štastni?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Keen sagen, wo man Hawkins abfangen kann.
Řekl jsem jim, kde najdou Hawkinse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn unterwegs abfangen und ihm rechtzeitig Bescheid geben.
Já jsem to ještě stačila panu Bannister vyřídit, než odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
Musíme ihned vypravit loď Hvězdné flotily na Bynaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Pošlete stíhačky, ať ho vyhledají a zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Kurs beibehalten, wird man Sie abfangen.
Když budete pokračovat v současném kurzu, narazíte na flotilu mých válečných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Flugzeug abfangen und einen parallel Kurs einnehmen.
Potřebuji abyste zachytil letadlo a držel souběžný kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Tato situace v podstatě znamená, že nárůst v nákladech musí ve skutečnosti nést samotný rybář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst nicht nur den Schlag abfangen oder mein Gesicht wahren?
Neděláš to jen ze soucitu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schwerkraftplatten den Rückstoß abfangen, übertragen wir die Energie in die strukturale Integrität.
Pokud repolarizujeme plátování, aby absorbovalo vzedmutí. - Tím přesuneme energii do integrity trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Abkürzung durch die Sümpfe nimmst, müsstest du sie rechtzeitig abfangen können.
Takže jestli pokud to vezmeš zkratkou měla bys ji dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Endercott, er soll die Kleine im Capri-Motel abfangen.
Vystopoval jsem tu holku. Motel Capre.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie wussten, dass sie mich am Flughafen abfangen können.
Chtěli mě unést už z letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, tut mir leid, dass ich dich in der Schule abfangen muss.
- Zlato, mrzí mě, že to musím dělat ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, ob sie es vor dem offenen Meer abfangen können.
Uvidíme, jestli ho vylovíme dříve, jak se dostane na otevřené moře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwoher wusste das Kartell, wann und wo sie uns abfangen können.
Ale nějak se kartel dozvěděl, kdy a kde zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, wir sind auf dem Weg zur Oberfläche und werden Sie abfangen.
Tuvoku letíme k povrchu. Za okamžik vás zaměříme.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, sie ist auf Etage 2. Schau, ob du sie abfangen kannst.
Chloe, dostala se nahoru. Koukni se, zda ji dokážeš najít.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Mitternachtszug nach Philadelphia abfangen - und einen Hildy Johnson verhaften.
Tak pošlete telegram policejnímu řediteli v Gary, Indiana, a řekněte mu, aby prohledali vlak do Philadelphie a zatkli nějakého Hildyho Johnsona.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie geborgen wurden, konnten wir dieses Fax auf Malta abfangen.
Náš odposlech na Maltě zachytil tenhle fax.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Anflüge, das Abfangen, Landen und Ausrollen unter Verwendung automatischer Flugsteuerungssysteme und
případně přiblížení využívající systémů automatického řízení letu k automatickému podrovnání, přistání a řízení dojezdu a
   Korpustyp: EU
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
přechod na ruční řízení při podrovnání, přistání, dojezdu nebo nezdařeném přiblížení, nebo
   Korpustyp: EU
automatisches Anfliegen bis unterhalb der Entscheidungshöhe mit manuellem Abfangen, Landen und Ausrollen,
přiblížení pod výšku rozhodnutí v automatickém režimu s ručně řízeným podrovnáním, přistáním a dojezdem;
   Korpustyp: EU
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a ručně řízený dojezd, a
   Korpustyp: EU
Verfahren für den Start, den Anflug, das Abfangen, die Landung, das Ausrollen sowie das Durchstartmanöver,
postupy pro vzlet, přiblížení, podrovnání, přistání, dojezd a nezdařené přiblížení,
   Korpustyp: EU
Wenn jemand das Signal abfangen sollte, wird er nur erhöhte Werte einer Hintergrundstrahlung erkennen.
Když ten signál někdo zachytí zaznamená jen zvýšené hodnoty záření.
   Korpustyp: Untertitel