Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der technische Bericht sollte entsprechend einem Muster abgefasst sein, das die Kommission in Zusammenarbeit mit dem EU-Referenzlabor für Bienengesundheit erstellt.
technická zpráva by měla být vypracována podle vzoru, který stanoví Komise ve spolupráci s Referenční laboratoří EU pro zdraví včel.
Sprache(n), in der (denen) Angebote oder Teilnahmeanträge abzufassen sind.
Jazyk nebo jazyky, ve kterých musejí být nabídky nebo žádosti o účast vypracovány.
Die Betriebsanleitung ist nach den im Folgenden genannten Grundsätzen abzufassen.
Návod k používání musí být vypracován podle následujících zásad.
Sprache(n), in der (denen) sie abgefasst sein müssen.
jazyk nebo jazyky, v nichž je třeba nabídky vypracovat.
Die Betriebsanleitung muss in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sein.
Návod k používání musí být vypracován v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
Die Zuverlässigkeitserklärung wird nach Maßgabe der Rahmenvereinbarung abgefasst und enthält
Prohlášení o věrohodnosti se vypracuje podle rámcové dohody a zahrnuje:
Ein Validierungsbericht ist vom Hersteller oder vom Technischen Dienst abzufassen und der Genehmigungsbehörde vorzulegen.
Výrobce nebo technická zkušebna vypracuje zprávu o ověření a předloží ji schvalovacímu orgánu.
Die Empfehlungen und die Beschlüsse werden in englischer, französischer und deutscher Sprache abgefasst, wobei diese Sprachfassungen verbindlich sind.
Doporučení a rozhodnutí jsou vypracována v angličtině, francouzštině a němčině, přičemž tato znění jsou závazná.
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
4 výše vypracovat jiné takové zvláštní zprávy pro Evropský parlament.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vertrag ist in den Amtssprachen der Hohen Vertragsparteien abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Tato smlouva je sepsána v úředních jazycích vysokých smluvních stran a každé jazykové znění je stejně závazné.
Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in allen Amtssprachen der Vertragsparteien abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Die Erklärungen müssen in derselben Sprache wie die Betriebsanleitungen abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být sepsána ve stejném jazyce jako pokyny a musí obsahovat:
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte wurde in englischer Sprache abgefasst.
Prohlášení o námitkách bylo sepsáno v angličtině.
Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
Existuje rozšířený omyl, podle něhož jsou svaté texty islámu sepsány tak, že mohou ospravedlnit oba výklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in den Amtssprachen beider Vertragsparteien abgefasst.
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v úředních jazycích obou smluvních stran.
Das Einbauhandbuch muss in der Sprache des Landes abgefasst sein, in das der Umrüstsatz geliefert wird, oder mindestens in Englisch.
Instalační příručka přiložená k soupravě musí být sepsána v jazyce té země, do které má být daný systém pro dodatečnou montáž dodán, nebo alespoň v angličtině.
Nach Artikel 2 der Verordnung Nr. 1 des Rates können Schriftstücke an Organe der Gemeinschaft nach Wahl des Absenders in einer der Amtssprachen abgefasst werden.
Článek 2 nařízení č. 1 stanoví, že dokumenty zaslané institucím Společenství mohou být sepsány v kterémkoliv z oficiálních jazyků Společenství podle výběru odesílatele.
Über diese formalen Anforderungen hinaus sind die beim Gerichtshof eingereichten Verfahrensschriftstücke so abzufassen, dass ihre Struktur und Tragweite von den ersten Seiten an verstanden werden können.
Vedle těchto formálních požadavků musí být podání předkládaná Soudnímu dvoru sepsána takovým způsobem, aby bylo možné pochopit jejich strukturu a smysl již od prvních stránek.
Im Interesse eines ordnungsgemäßen Verfahrensablaufs und im eigenen Interesse der Parteien sind die eingereichten Schriftsätze oder Erklärungen daher in einfacher und klarer Sprache ohne Verwendung von Fachbegriffen eines nationalen Rechtssystems abzufassen.
V zájmu řádného průběhu řízení i v zájmu samotných účastníků řízení tedy musí být předkládané spisy účastníků řízení a vyjádření sepsány jednoduchým a přesným jazykem bez použití technických termínů, které jsou specifické pro některý vnitrostátní právní systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich müssen sie nach Prinzipien des europäischen sozialen Zusammenhalts abgefasst sein.
Tyto politiky musejí být samozřejmě formulovány v souladu se zásadami evropské sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Form einer Frage abgefasst sind.
jsou formulovány jako otázky.
Im Übrigen lässt die Art, wie die französischen Behörden ihre Verpflichtungserklärung abgefasst haben, erkennen, dass sie NEC und DMA als demselben Unternehmen zugehörig betrachten.
Způsob, jakým francouzské orgány formulovaly znění svých závazků, naznačuje, že mají za to, že společnosti NEC a DMA náležejí do téhož podniku.
Gelangt die Gruppe zu einem Konsens hinsichtlich der von der Generaldirektion angeforderten oder auf eigene Initiative abgegebenen Stellungnahme, so hat sie eine gemeinsame Schlussfolgerung abzufassen und sie dem zusammenfassenden Bericht beizufügen.
Pokud skupina dosáhne konsenzu ohledně stanoviska, které požaduje generální ředitelství, nebo ohledně usnesení z vlastního podnětu, formuluje společné závěry, které připojí k souhrnné zprávě.
Das irische Rechtsinstrument zur Gewährung der Steuerbefreiung ist allgemein als Befreiung für die Tonerdegewinnung abgefasst; nach dem Wortlaut der Rechtsgrundlage gälte die Befreiung für jeden anderen Tonerdeproduzenten, der die Produktion in Irland aufnimmt.
Zákonný předpis, který Irsko vydalo za účelem udělení osvobození, je formulován obecně jako osvobození výroby oxidu hlinitého, proto by se podle znění právních předpisů osvobození vztahovalo na jakéhokoliv jiného výrobce oxidu hlinitého, který by v Irsku zahájil výrobu.
Sie sollten so abgefasst sein, dass der Wettbewerb vor allem nicht dadurch künstlich eingeengt wird, dass die Anforderungen genau den wesentlichen Merkmalen der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer üblicherweise angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen entsprechen.
Měly by být formulovány tak, aby se zabránilo umělému omezování hospodářské soutěže zejména prostřednictvím požadavků, které upřednostňují konkrétní hospodářský subjekt kopírováním klíčových vlastností dodávek, služeb nebo stavebních prací, které tento hospodářský subjekt obvykle nabízí.
Die Geschäftsbedingungen oder andere dem Zahlungsdienstnutzer durch Zahlungsdienstleister auferlegte Pflichten zum Schutz personalisierter Sicherheitsmerkmale vor unbefugtem Zugriff sollten jedoch nicht so abgefasst sein, dass Zahlungsdienstnutzer davon abgehalten werden, die Vorteile der durch andere Zahlungsdienstleister angebotenen Dienste, einschließlich Zahlungsauslösedienste und Kontoinformationsdienste, zu nutzen.
Podmínky a další povinnosti, které poskytovatelé platebních služeb v souvislosti s bezpečným uchováváním osobních bezpečnostních údajů uživatelům platebních služeb ukládají, by však neměly být formulovány způsobem, který uživatelům platebních služeb brání ve využívání služeb nabízených jinými poskytovateli platebních služeb, včetně služeb iniciování platby a služeb informování o účtu.
unter Hinweis auf das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen, das vom US-Senat noch nicht ratifiziert worden ist und das nicht mit besonderer Rücksicht auf die aktuellen Umstände des Klimawandels und die spezifischen Auswirkungen der Eisschmelze im Arktischen Ozean abgefasst worden ist,
s ohledem na Úmluvu OSN o námořním právu (UNCLOS), která dosud nebyla ratifikována Senátem USA a která nebyla formulována se zvláštním ohledem na současné okolnosti klimatických změn a specifické důsledky tajícího ledu v arktických mořích,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně.
Ein Artikel, den ein Organ in der ersten Person abgefasst hat.
Tenhle článek napsal orgán v první osobě.
Diese Erklärung muss in derselben Sprache wie die Betriebsanleitung abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako pokyny a musí obsahovat:
Diese Erklärung muss in derselben Sprache wie das technische Dossier abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako soubor technické dokumentace a musí obsahovat:
Sie muss in derselben Sprache wie das technische Dossier abgefasst sein und mindestens folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako soubor technické dokumentace a musí obsahovat:
Teil-FCL ist so abgefasst, dass diese Anforderung eine allgemeine Voraussetzung darstellt und daher für alle Rechte des SFE in Bezug auf IR-Prüfungen gilt.
Jak je část FCL napsána, představuje tento požadavek obecný základní předpoklad, a tudíž se vztahuje na všechna práva examinátorů SFE týkající se provádění přezkoušení pro přístrojovou kvalifikaci.
Teil-FCL ist so abgefasst, dass der Abschluss des IRI-Lehrgangs eine allgemeine Anforderung darstellt und für alle Rechte des SFI zur Durchführung einer Ausbildung in Bezug auf die IR gilt.
Jak je část FCL napsána, dokončení kurzu IRI představuje obecný požadavek a vztahuje se na všechna práva instruktorů SFI k poskytování výcviku v souvislosti s přístrojovou kvalifikací.
Verbraucher, die normalerweise nicht gefährdet sind, können in bestimmten Situationen zu gefährdeten Verbrauchern werden, wenn z. B. die Anleitung oder die Warnhinweise auf einem Produkt in einer Fremdsprache abgefasst sind, die der Verbraucher nicht versteht.
Kromě toho i spotřebitelé, kteří obvykle nejsou zranitelní, se mohou v konkrétní situaci zranitelnými stát. Tak je tomu kupříkladu tehdy, když jsou návody nebo upozornění na výrobku napsány cizím jazykem, kterému spotřebitel nerozumí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dokumentation kann kurz sein, sollte aber so abgefasst sein, dass Personen, die der Maßnahme unterworfen sind, ihr Recht auf Verteidigung und den Schutz ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 ausüben können und eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Maßnahme möglich ist.
Dokumentace může být stručná, ale měla by být koncipována tak, aby osoby, na něž se opatření vztahuje, mohly vykonat své právo na obhajobu a právo na ochranu údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 a aby bylo možné přezkoumat legalitu předmětného opatření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Artikel abfassen
napsat článek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Artikel, den ein Organ in der ersten Person abgefasst hat.
Tenhle článek napsal orgán v první osobě.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfassen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
NEJNUTNĚJŠÍ ÚDAJE POŽADOVANÉ K VYPLNĚNÍ INSPEKČNÍCH ZPRÁV
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Své závěry zaznamená v certifikátu o ověření ES a v technické dokumentaci.
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci, jak stanoví článek 27.
Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Dänisch, Deutsch, Englisch,
Pokud si členský stát přeje provést zápisy v jiném národním jazyce než jednom z těchto jazyků: angličtině,
Weil wir aber sehr präzise sein wollen, bitten wir darum, dass wir die Ziffer 5 wie folgt abfassen:
Jen kvůli tomu, že chceme být velmi přesní, žádáme, aby byl odstavec 5 přeformulován následovně:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts in dem Format dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci ve formátu staveném v souladu s čl. 50 odst. 2.
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts auf dem Formblatt dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci ve formátu stanoveném v souladu s čl. 50 odst. 2.
Ihr könntet im Notfall eine Rede von 12 bis 16 Zeilen auswendig lernen, die ich abfassen und einrücken möchte?
A můžete se naučit asi tak dvanáct šestnáct řádků, které do toho dopíšu a vložím?
Die EU tut sich beim Abfassen von Erklärungen jedoch leichter als bei der nachfolgenden Umsetzung dieser Erklärungen.
Evropa je však lepší ve vydávání prohlášení než v jejich následném uplatňování.
Stimmt der Kapitän dem Anbordgehen und der Inspektion des Schiffes zu, so wird die Inspektion durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 20 Absatz 9 dokumentiert.
Pokud velitel plavidla souhlasí se vstupem na palubu a s inspekcí, je inspekce zdokumentována sestavením zprávy o inspekci uvedené v čl. 20 odst. 9.
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson Beratungsdienste für die Entwicklung eines Teils des Überwachungs- und Berichterstattungsprozesses leistet, der in dem von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben ist, einschließlich der Entwicklung der Überwachungsmethode, des Abfassens des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und des Abfassens des Monitoringkonzepts,
pokud ověřovatel nebo některá součást stejného právního subjektu poskytuje poradenské služby pro vývoj části procesu monitorování a vykazování, který je popsán v plánu pro monitorování schváleném příslušným orgánem včetně vývoje metodiky monitorování, vytvoření návrhu výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel a vytvoření plánu pro monitorování;
In der zweiten Hälfte des Jahres 2010 wird die Kommission einen Bericht über die Umsetzung der Maßnahmen abfassen, die im Rahmen des Konjunkturprogramms im Bereich der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union beschlossen wurden.
Během druhé poloviny roku 2010 vypracuje Komise návrh zprávy o provádění opatření přijatých v rámci plánu obnovy v oblasti politiky soudržnosti v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem System der "einheitlichen Anlaufstelle" käme noch ein gemeinsamer Verhaltenskodex hinzu sowie die Möglichkeit für die Europaabgeordneten, die einen Bericht abfassen, die Namen der Organisationen zu vermerken, die sie in ihrer Arbeit unterstützt haben.
Vedle tohoto jediného kontaktního místa a společného kodexu etického chování budou mít poslanci Evropského parlamentu, kteří vypracují zprávu, možnost uvést ve zprávě jména organizací, které jim s jejím vypracováním pomohly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Solana, möchte ich Sie fragen, ob nach Ihrer Ansicht die vierte Resolution, die der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf der Grundlage der Tagung von Wien unter Teilnahme der ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates plus Deutschland abfassen wird, ausreicht, um den Iran zu bewegen, den Appellen der Internationalen Gemeinschaft nachzukommen?
Proto bych, pane Solano, položil otázku, zda věříte, že čtvrtá rezoluce, kterou se Rada bezpečnosti Organizace spojených národů chystá vytvořit na základě vídeňské schůzky stálých členů Rady bezpečnosti plus Německa, bude stačit na to, aby Írán naslouchal výzvám mezinárodního společenství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Bewertung der Wirksamkeit der Risikoanalyse und der Anwendung dieser Verordnung müssen die Mitgliedstaaten Kontrollberichte abfassen und jährlich Bewertungen der Durchführung und der Wirksamkeit der gemäß dieser Verordnung durchgeführten Kontrollen und der zur Auswahl einer Warenkontrolle zu unterziehenden Erzeugnisse angewandten Verfahren vorlegen.
Pro účely hodnocení účinnosti analýzy rizik a používání tohoto nařízení se od členských států vyžaduje, aby připravovaly zprávy o kontrolách a předkládaly roční hodnocení provádění a účinnosti kontrol prováděných podle tohoto nařízení a postupů, které se používají při výběru produktů podrobených fyzickým kontrolám.
Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Schwedisch und Spanisch, so erstellt er unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Führerscheins;
Pokud chce členský stát vyhotovit zápis v jiném jazyce než: dánštině, němčině, angličtině, finštině, francouzštině, řečtině, italštině, holandštině, portugalštině, švédštině a španělštině, vyhotoví, aniž by byla dotčena ostatní ustanovení této přílohy, řidičský průkaz ve dvou jazycích, přičemž jeden jazyk bude z výše uvedené skupiny jazyků;
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar