Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfassen vypracovat 52 sepsat 20 formulovat 8 napsat 8 koncipovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfassen vypracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der technische Bericht sollte entsprechend einem Muster abgefasst sein, das die Kommission in Zusammenarbeit mit dem EU-Referenzlabor für Bienengesundheit erstellt.
technická zpráva by měla být vypracována podle vzoru, který stanoví Komise ve spolupráci s Referenční laboratoří EU pro zdraví včel.
   Korpustyp: EU
Sprache(n), in der (denen) Angebote oder Teilnahmeanträge abzufassen sind.
Jazyk nebo jazyky, ve kterých musejí být nabídky nebo žádosti o účast vypracovány.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsanleitung ist nach den im Folgenden genannten Grundsätzen abzufassen.
Návod k používání musí být vypracován podle následujících zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprache(n), in der (denen) sie abgefasst sein müssen.
jazyk nebo jazyky, v nichž je třeba nabídky vypracovat.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsanleitung muss in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sein.
Návod k používání musí být vypracován v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeitserklärung wird nach Maßgabe der Rahmenvereinbarung abgefasst und enthält
Prohlášení o věrohodnosti se vypracuje podle rámcové dohody a zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Ein Validierungsbericht ist vom Hersteller oder vom Technischen Dienst abzufassen und der Genehmigungsbehörde vorzulegen.
Výrobce nebo technická zkušebna vypracuje zprávu o ověření a předloží ji schvalovacímu orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen und die Beschlüsse werden in englischer, französischer und deutscher Sprache abgefasst, wobei diese Sprachfassungen verbindlich sind.
Doporučení a rozhodnutí jsou vypracována v angličtině, francouzštině a němčině, přičemž tato znění jsou závazná.
   Korpustyp: EU
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
4 výše vypracovat jiné takové zvláštní zprávy pro Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Artikel abfassen napsat článek 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfassen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
NEJNUTNĚJŠÍ ÚDAJE POŽADOVANÉ K VYPLNĚNÍ INSPEKČNÍCH ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Své závěry zaznamená v certifikátu o ověření ES a v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci, jak stanoví článek 27.
   Korpustyp: EU
Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Dänisch, Deutsch, Englisch,
Pokud si členský stát přeje provést zápisy v jiném národním jazyce než jednom z těchto jazyků: angličtině,
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wir aber sehr präzise sein wollen, bitten wir darum, dass wir die Ziffer 5 wie folgt abfassen:
Jen kvůli tomu, že chceme být velmi přesní, žádáme, aby byl odstavec 5 přeformulován následovně:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts in dem Format dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci ve formátu staveném v souladu s čl. 50 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Jede Inspektion wird durch Abfassen eines Inspektionsberichts auf dem Formblatt dokumentiert, das gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurde.
Každá inspekce je zdokumentována sestavením zprávy o inspekci ve formátu stanoveném v souladu s čl. 50 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Ihr könntet im Notfall eine Rede von 12 bis 16 Zeilen auswendig lernen, die ich abfassen und einrücken möchte?
A můžete se naučit asi tak dvanáct šestnáct řádků, které do toho dopíšu a vložím?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU tut sich beim Abfassen von Erklärungen jedoch leichter als bei der nachfolgenden Umsetzung dieser Erklärungen.
Evropa je však lepší ve vydávání prohlášení než v jejich následném uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt der Kapitän dem Anbordgehen und der Inspektion des Schiffes zu, so wird die Inspektion durch Abfassen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 20 Absatz 9 dokumentiert.
Pokud velitel plavidla souhlasí se vstupem na palubu a s inspekcí, je inspekce zdokumentována sestavením zprávy o inspekci uvedené v čl. 20 odst. 9.
   Korpustyp: EU
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson Beratungsdienste für die Entwicklung eines Teils des Überwachungs- und Berichterstattungsprozesses leistet, der in dem von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben ist, einschließlich der Entwicklung der Überwachungsmethode, des Abfassens des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und des Abfassens des Monitoringkonzepts,
pokud ověřovatel nebo některá součást stejného právního subjektu poskytuje poradenské služby pro vývoj části procesu monitorování a vykazování, který je popsán v plánu pro monitorování schváleném příslušným orgánem včetně vývoje metodiky monitorování, vytvoření návrhu výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel a vytvoření plánu pro monitorování;
   Korpustyp: EU
In der zweiten Hälfte des Jahres 2010 wird die Kommission einen Bericht über die Umsetzung der Maßnahmen abfassen, die im Rahmen des Konjunkturprogramms im Bereich der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union beschlossen wurden.
Během druhé poloviny roku 2010 vypracuje Komise návrh zprávy o provádění opatření přijatých v rámci plánu obnovy v oblasti politiky soudržnosti v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem System der "einheitlichen Anlaufstelle" käme noch ein gemeinsamer Verhaltenskodex hinzu sowie die Möglichkeit für die Europaabgeordneten, die einen Bericht abfassen, die Namen der Organisationen zu vermerken, die sie in ihrer Arbeit unterstützt haben.
Vedle tohoto jediného kontaktního místa a společného kodexu etického chování budou mít poslanci Evropského parlamentu, kteří vypracují zprávu, možnost uvést ve zprávě jména organizací, které jim s jejím vypracováním pomohly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Solana, möchte ich Sie fragen, ob nach Ihrer Ansicht die vierte Resolution, die der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf der Grundlage der Tagung von Wien unter Teilnahme der ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates plus Deutschland abfassen wird, ausreicht, um den Iran zu bewegen, den Appellen der Internationalen Gemeinschaft nachzukommen?
Proto bych, pane Solano, položil otázku, zda věříte, že čtvrtá rezoluce, kterou se Rada bezpečnosti Organizace spojených národů chystá vytvořit na základě vídeňské schůzky stálých členů Rady bezpečnosti plus Německa, bude stačit na to, aby Írán naslouchal výzvám mezinárodního společenství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Bewertung der Wirksamkeit der Risikoanalyse und der Anwendung dieser Verordnung müssen die Mitgliedstaaten Kontrollberichte abfassen und jährlich Bewertungen der Durchführung und der Wirksamkeit der gemäß dieser Verordnung durchgeführten Kontrollen und der zur Auswahl einer Warenkontrolle zu unterziehenden Erzeugnisse angewandten Verfahren vorlegen.
Pro účely hodnocení účinnosti analýzy rizik a používání tohoto nařízení se od členských států vyžaduje, aby připravovaly zprávy o kontrolách a předkládaly roční hodnocení provádění a účinnosti kontrol prováděných podle tohoto nařízení a postupů, které se používají při výběru produktů podrobených fyzickým kontrolám.
   Korpustyp: EU
Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Schwedisch und Spanisch, so erstellt er unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Führerscheins;
Pokud chce členský stát vyhotovit zápis v jiném jazyce než: dánštině, němčině, angličtině, finštině, francouzštině, řečtině, italštině, holandštině, portugalštině, švédštině a španělštině, vyhotoví, aniž by byla dotčena ostatní ustanovení této přílohy, řidičský průkaz ve dvou jazycích, přičemž jeden jazyk bude z výše uvedené skupiny jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar