Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfertigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfertigen odbavit 43 odbavovat 5 vypravit 2 odbýt 1 odbývat 1 odeslat 1 vyřídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfertigen odbavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf dem Flughafen wurden 2013 2,3 Mio. Fluggäste abgefertigt.
V roce 2013 odbavilo letiště 2,3 milionu cestujících.
   Korpustyp: EU
Wir fertigen täglich etwa 600 Flugzeuge ab, wir benötigen etwa 37 Minuten pro Flugzeug, etwa 60 Sekunden pro Passagier, der in das Land einreist.
Denně odbavíme 600 letadel. Odbavení jednoho letadel trvá 37 minut, jednoho cestujícího okolo jedné minuty.... aby byly přivezeny do země.
   Korpustyp: Untertitel
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství
   Korpustyp: EU
nicht mehr als 10000 Fluggäste jährlich abfertigt und
které neodbaví více než 10000 cestujících ročně a
   Korpustyp: EU
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
Doplňkový kód TARIC, pod kterým lze zboží uvedené na faktuře celně odbavit na hranicích Unie.
   Korpustyp: EU
Schönefeld wurde vor allem in Stoßzeiten benötigt, d. h. in den Zeiten, in denen in Berlin eine hohe Zahl von Charterflügen abgefertigt werden müssen.
Schönefeld byl nutný především v dopravních špičkách, tj. v časech, kdy musel být v Berlíně odbaven velký počet charterových letů.
   Korpustyp: EU
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranici Společenství.
   Korpustyp: EU
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství.
   Korpustyp: EU
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství.
   Korpustyp: EU
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
Doplňkový kód TARIC, podle kterého má být zboží uvedené na faktuře celně odbaveno na hranici Společenství.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Zug abfertigen vypravit vlak 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfertigen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er verspricht Ruhe, wenn er das Vieh hier abfertigen darf.
Nebudou potíže, když bude moct poslat dobytek z Tombstoneu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht erfreut sein, dass Sie mich derartig abfertigen.
Nebude moc rád, že jste mě takhle vykopnul.
   Korpustyp: Untertitel
In New York gibt es fünf Autofriedhöfe, die monatlich je 1000 Autos abfertigen.
Každým z pěti vrakovišť v New Yorku měsíčně projde 1 000 vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so werden die uns abfertigen, wenn diese Sache noch länger dauert.
Jo, krátký proces s námi udělají, jestli tahle situace potrvá ještě dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Irogenia von Lys konnte einen Mann nur mit ihren Augen .. - abfertigen.
Říká se, že Irogenia z Lysu dokázala uspokojit muže pouhým pohledem svých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir ihn abfertigen, ihn dann zu den Detectives bringen.
Takže jej v rámci vyšetřování vezmeme na vyšetrovačku k detektivům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Gdynia wird bis 2020 etwa (…) 000 Passagiere und im Jahr 2030 bis zu 1 Mio. Passagiere abfertigen.
Komise upozorňuje, že letiště v Gdyni odbaví asi […] tis. cestujících do roku 2020 a až 1 milion cestujících v roce 2030.
   Korpustyp: EU
Der Flughafen Gdynia will nach Erkenntnissen der Kommission bis 2020 etwa […] 000 Passagiere und im Jahr 2030 bis zu 1 Mio. Passagiere abfertigen.
Komise upozorňuje, že letiště v Gdyni odbaví asi […] tis. cestujících do roku 2020 a až 1 milion cestujících v roce 2030.
   Korpustyp: EU
Als die Studie durchgeführt wurde, rechnete Polen damit, dass der Flughafen seine ersten zivilen Flüge 2011, die ersten Charterflüge 2013 und Billigflüge ab 2015 abfertigen würde.
V době, kdy byla provedena analýza MEIP, polské orgány předpokládaly, že letiště začne obsluhovat obecný letecký provoz v roce 2011, charterové lety v roce 2013 a nízkonákladové přepravce v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden.
Sea-Invest by měla dominantní postavení, i kdyby do geografického trhu byly zahrnuty přístavy Gent a Dunkirk, neboť zde ovládá terminály, ve kterých je překládáno uhlí a železná ruda pro zákazníky, kteří nejsou konečnými odběrateli.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
Pro zaměstnance, kteří provádějí úkoly důležité pro bezpečnost, jako je povolování jízdy vlaků a řízení jízdy vlaků, platí vzájemné uznávání odborné kvalifikace a podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
Na zaměstnance, kteří vykonávají úkoly důležité pro bezpečnost při vypravování vlaků a schvalování přesunů vlaků, se bude vztahovat vzájemné uznávání odborné způsobilosti a podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Na zaměstnance, kteří vykonávají úkoly důležité pro bezpečnost při vypravování vlaků a schvalování přesunů vlaků, se bude vztahovat vzájemné uznávání odborné kvalifikace a podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
17. ist erleichtert, dass sich der Rückstau bei den Flügen nach Haiti aufgelöst hat und vertraut darauf, dass die UN-Sachverständigen und die US-Luftverkehrskontrolle, die die Operation koordinieren, die humanitären Flüge vorrangig abfertigen;
17. s úlevou konstatuje, že obtížná situace, pokud jde o lety na Haiti, se řeší, a věří, že experti OSN a americké řízení letového provozu, kteří operace koordinují, dávají přednost humanitárním letům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass Ryanair dieselben Lande- und Flugsicherungsentgelte sowie dieselben Entgelte für die Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit zahlt wie Luftfahrtunternehmen, die am Flughafen TMP Flüge über Terminal 1 abfertigen.
Komise poznamenává, že Ryanair hradí tytéž přistávací, bezpečnostní poplatky a poplatky za přibližovací a letištní služby řízení letů jako letecké společnosti, jež na letišti TMP užívají T1.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das für die sicherheitsrelevanten Aufgaben in Verbindung mit dem Abfertigen von Zügen und der Zulassung von Zugfahrten zuständig ist, gilt die gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten.
Na zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost související s vypravováním vlaků a schvalováním přesunů vlaků, se bude vztahovat uznávání odborných kvalifikací a podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Als die aktualisierte MEIP-Studie 2012 durchgeführt wurde, rechnete Polen damit, dass der Flughafen im Jahr 2014 etwa […] Passagiere abfertigen und seine Aktivitäten bis 2020 auf […] Passagiere und bis 2028 auf etwa […] Fluggäste ausweiten werde (zur Entwicklung des Fluggastaufkommens siehe Tabelle 8).
V době dokončení aktualizace MEIP 2012 polské orgány očekávaly, že letiště odbaví asi […] cestujících v roce 2014 a postupně rozšíří svou činnost na […] cestujících v roce 2020 a na přibližně […] v roce 2028 (viz prognóza změny počtu cestujících v tabulce 8 níže).
   Korpustyp: EU
Als die MEIP-Studie 2012 durchgeführt wurde, rechnete Polen damit, dass der Flughafen im Jahr 2014 etwa (…) Passagiere abfertigen und seine Aktivitäten bis 2020 auf (…) Passagiere und bis 2028 auf etwa (…) Fluggäste ausweiten werde (zur Entwicklung des Fluggastaufkommens siehe Tabelle 8).
V době provedení analýzy MEIP 2012 polské orgány očekávaly, že letiště odbaví asi […] cestujících v roce 2014 a postupně rozšíří svou činnost na […] cestujících v roce 2020 a na přibližně […] v roce 2028 (viz prognóza změny počtu cestujících v tabulce 8).
   Korpustyp: EU
Polen hat der Kommission mitgeteilt, dass der für den Flughafen Gdańsk im Jahr 2010 erarbeitete Masterplan [50] die Erweiterung der Start- und Landebahn, des Vorfelds und anderer Flughafeninfrastruktur vorsieht. Dadurch könne der Flughafen Gdańsk in Zukunft mehr als 10 Mio. Fluggäste im Jahr abfertigen.
Polské orgány informovaly Komisi, že hlavní plán pro letiště v Gdaňsku, který byl vypracován v roce 2010 [50], plánuje rozšíření rozjezdové dráhy, odbavovací plochy a jiné letištní infrastruktury. Díky tomu bude moci letiště v Gdaňsku v budoucnosti obsluhovat více než deset milionů cestujících ročně.
   Korpustyp: EU
Polen hat der Kommission mitgeteilt, dass der für den Flughafen Gdańsk im Jahr 2010 [59] erarbeitete Masterplan die Erweiterung der Start-und-Lande-Bahn, des Vorfelds und anderer Flughafeninfrastruktur vorsieht. Dadurch könne der Flughafen Gdańsk in Zukunft mehr als 10 Mio. Fluggäste im Jahr abfertigen.
Polské orgány informovaly Komisi, že hlavní plán pro letiště v Gdaňsku, který byl vypracován v roce 2010 [59], plánuje rozšíření rozjezdové dráhy, odbavovací plochy a zbývající letištní infrastruktury. Díky tomu bude moci letiště v Gdaňsku v budoucnosti obsluhovat více než deset milionů cestujících ročně.
   Korpustyp: EU