Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfeuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfeuern vystřelit 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfeuern vystřelit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Jakýkoli předmět, který je nebo se zdá být schopný vystřelit náboj nebo způsobit zranění, včetně:
   Korpustyp: EU
Mr O'Brien sagt, die Waffe sei abgefeuert worden.
Pan O'Brien říká, že se ze zbraně vystřelilo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
Podobně cynická byla i odpověď hnutí Hamás, které vystřelilo rakety na osídlená území a brutálně zavraždilo osm lidí v izraelské škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kugel steckt überhaupt nicht im Lauf, wenn abgefeuert wird.
Kulka v pistoli vůbec není, když se z ní vystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ball platzieren oder Laser abfeuern
Přepnout míček nebo vystřelit laser
   Korpustyp: Fachtext
Ward Douglas, wage nicht, diese Waffe in diesem Haus abzufeuern!
Warde Douglasi, neopovaž se v tomhle domě vystřelit z toho děla!
   Korpustyp: Untertitel
Gramps konnte noch 4 Schüsse abfeuern, bevor das Gewehr zerstört wurde.
Gramps vystřelil čtyřikrát, a vrah pak z pušky udělal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, diese Waffe in diesem Raum abzufeuern.
Nebylo by rozumné vystřelit z té zbraně v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir konnten sie endlich einen Schuss voller Wut abfeuern.
Díky mě, si konečně mohli v hněvu i vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich schlau mit der Schrotflinte Ihres Vaters genau dann zu schießen, als Adam und Goldstein abfeuerten.
Bylo fakt chytré vystřelit z otcovy zbraně ve stejnou chvíli, kdy vystřelili ze svých zbraní Adam a Goldstein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Schuss abfeuern vypálit ránu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfeuern

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfeuern in drei Minuten.
Pøipraven ke støelbì za 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Abfeuern, Sir.
Pøipraven pálit na vᚠrozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete bereit zum Abfeuern.
Střela připravená ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal abfeuern?
Můžu si ji vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern, wenn bereit.
Vystřel až budeš připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern, wenn bereit.
Vystřel až budeš připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst ihn abfeuern.
A ty ho vystřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser laden. Alle Waffen abfeuern.
- Nabijte phasery a palte vším, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonen vier und sechs abfeuern!
Vystřelte ze čtvrtýho a šestýho děla!
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Geschütze abfeuern. volle Kraft.
Palte z předních baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die zusammen abfeuern.
Odpálíme je spolu, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Torpedo auf meinen Befehl abfeuern.
Připravte torpédo, pal na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos Eins und Zwei abfeuern.
Vypusťte torpéda jedna a dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Kanonier, Breitseite abfeuern vom Bug.
Palte z bočních děl od přídě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Geschütze auch manuell abfeuern.
Přímé zaměřování a manuální sledování cíle na všech dělech připraveno!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wollt ihr sie nochmal abfeuern?
Kam že to chcete házet?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leuchtgranate über dem Schiff abfeuern!
Vystřelte nad ni světlici!
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Photonentorpedos vor Jasads Bug abfeuern.
Vypalte 6 fotonových torpéd nad příď Jasadovy lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie auf M.D.K. abfeuern.
Potřebuju, abys ji vypálil na MDK.
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern der Waffe in 23 Stunden.
Zbraň bude vypuštěna za 23 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern der Waffe in 4 Stunden.
Zbraň bude vypuštěna za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern der Waffe in drei Stunden.
Zbraň bude vypuštěna za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Taserkonfetti, was man beim Abfeuern hinterlässt.
Konfety, které vystřeluje taser, když ho někdo použije.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir die Waffen abfeuern?
Co když vystřelíme ze zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir die Rakete abfeuern?
Kolik času zbývá do raketového zásahu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
Když vypálíme, dělá to hezký obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir es noch einmal abfeuern können.
Ale nevíme, jestli zvládne další výstřel!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal an das Abfeuern der Waffe?
Nepamatujete si, že jste strílel?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Russen eine Rakete abfeuern.
Když nás začnou Rusové bombardovat, nebude čas na žádný sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Pistole abfeuern, Problem gelöst.
Vystřelím mu zbraň, problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Pistole würde so eine Kugel abfeuern?
Z jaké pistole tedy mohla být kulka vystřelena?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die vierte Einheit alles abfeuern was sie haben!
Mobilizujte čtvrtou obrněnou divizi k obraně!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn können Sie die Rakete nicht abfeuern.
Bez něj střelu neodpálíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jedes Mal nur 1 Schuss abfeuern.
Je vaše. Vystřelujte jen po jedné ráně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hier lautet: "Betrink dich nicht vorm Abfeuern schwerer Maschinengewehre."
Tenhle se jmenuje "Neožer se před střílením z těžkých kulometů."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beide Jets abfeuern und mit beiden Händen fest halten.
Ted' zapněte obě trysky a držte se oběma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Warnschuss 200 Meter steuerbord vor ihren Bug abfeuern.
Varovný výstřel 200 metrů od jejich pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Worf. Die Torpedos auf mein Zeichen abfeuern.
Nadporučíku Worfe, připravit k odpálení torpéd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Rakete auf die U.S.S. Eisenhower abfeuern.
Tu raketu vystřelí na USS Eisenhower.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schulter zurück, damit du einen Wirkungstreffer abfeuern kannst.
a tak jsi vždy připravena silou udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, eine Phasersalve mit einer vorderen Phalanx abfeuern.
Tuvoku vystřelte předními fasery před ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich groß bin, möchte ich die Waffe abfeuern.
Až vyrostu, chci být tím, kdo z kanónů střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Indianer sollte einen Schuss abfeuern, wenn jemand uns folgt.
Požádal jsem toho indiána, aby dal výstřelem vědět, kdyby nám byl někdo na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, Du würdest Deine Waffe nie wieder abfeuern!
Říkal jsi, že už nikdy ze své zbraně nevystřelíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rüste die Phaser um, damit sie Nanosonden abfeuern können.
Upravím fázerové pušky pro náboje s nanosondami.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von der erschütternden Wucht beim Abfeuern.
Pochází to z odrazové síly střílející zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang werden wir einen Schuss in die Luft abfeuern.
Při západu slunce vystřelíme do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir im Hinterhof ein paar Waffen abfeuern?
Chceš si zastřílet na dvorku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Kanone abfeuern, wenn das Grauen beginnt.
Kanón odpálí, až začnou zvěrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die MiGs können Infrarotraketen aus 100 Meilen Entfernung abfeuern.
Jsou na nich protilodní rakety Exocety.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr, die Rakete im Inneren, das vordere und hintere Visier und der Mechanismus zum Abfeuern.
Toto je hlaveň. Raketa je uvnitř. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten hier eine Waffe abfeuern, und niemand würde es draußen bemerken.
I kbybyste tady uspořádali přestřelku, nikdo se to nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Grund. Ich werde nun diese Kanone über deinen ganzen Laden abfeuern.
Bez zjevného důvodu vystřelím z kanónu do tvého obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn mit voller Energie abfeuern könnten, würde der Reaktorkern für 30 Sekunden destabilisiert.
Když se nám ho podaří přinutit k palbě plnou silou, mělo by to destabilizovat jeho jádro na 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Rückkehr von Nummer 3 zu feiern, lasst uns alle Kugeln abfeuern.
Na návrat Trojky, pojďme vyprázdnit naše zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter bevorzugte etwas, das sie "die Flinte im Busch abfeuern" nannte.
Maminka měla nejradši to, čemu říkala "potápění pro dolary".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Kopfschuss, Detective, aber keine Waffe, mit der sie ihn abfeuern könnten.
No, máte tu ránu do hlavy, detektive, ale žádnou zbraň k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr diese Hände vom Tisch hebt, wird Mr. Butch aus beiden Läufen der Schrotflinte abfeuern
Jestli ty svý pracky ze stolu zvednete, pan Bush do vás vyprázdní svou brokovnici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit dem Stuhl ein paar Drohnen abfeuern und uns den Weg freischießen.
Můžu si sednout do Křesla a vyčistit nám cestu Střelami.
   Korpustyp: Untertitel
David meinte, dass er auf das Abfeuern eines Schusses reagiert hätte, richtig?
David říkal, že reagoval na zvuk střelby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gehe, kommen wir nie an sie ran und können auch keinen EMP abfeuern.
- Leno, pokud odsud odejdu, ani se k němu nedostaneme, natož, abychom odpálili EMP.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das Ding abfeuern, richten Sie es bloß auf einen Klingonen.
Jen si dej pozor, ať s tou věcí míříš jenom na Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Gramps konnte noch 4 Schüsse abfeuern, bevor das Gewehr zerstört wurde.
Gramps vystřelil čtyřikrát, a vrah pak z pušky udělal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden höllisch lange brauchen, um einen gezielten Schuss abfeuern zu können.
Nebudeme mít zatraceně dost času na čistou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Und 2 Schüsse knapp über dem Kopf des Jungen abfeuern würde?
A pak vystřelí dvě rány těsně vedle hlavy toho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniformierten haben nichts gefunden, was eine echte Kugel abfeuern kann.
Nenašli se tu žádné skutečné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, oder ich werde die Photonen abfeuern, die Sie zerstören.
Okamžitě mi odpovězte, nebo na vás osobně odpálím fotonová torpéda, které vás zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir 21 Geschütze von der Ostfront holen und 21 Salutschüsse für sie abfeuern?
Nebo chcete, aby jim 21 děl z východní fronty vzdalo poctu salvou 21 výstřelů?
   Korpustyp: Untertitel
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Hamas alle terroristischen Aktivitäten, darunter auch das Abfeuern von Kassam-Raketen, umgehend einstellt;
vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil všechny teroristické činnosti včetně odpalování raket Kásám;
   Korpustyp: EU DCEP
…ollte ich da drin eine Kanone abfeuern, mit unserem neuesten IPO.
Pálil jsem z bazuky tady. Nabízel jsem naše poslední IPO.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn wir die Kirche verlassen, werden die Pistolenfanatiker meiner Familie 21 Böllerschüsse abfeuern.
Protože až vyjdeme z kostela, pár střeleckých nadšenců z mé rodiny vypálí salvu z 21 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die abfeuern, arbeiten wir bald in den Goldminen in Amerika.
Třeba všichni odjedeme do Ameriky kopat všechno to zlato tam.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie sagen, nicht wahr, wenn Sie die Waffe unten am Bootssteg abfeuern?
Totéž žeknete vy, když vás uslyší v pžístavišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Carter den Kerl findet, müssen Sie keinen einzigen Schuss abfeuern.
Jestli Carterová toho chlapa najde, tak ani nebudete muset.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Strick ist eine Sehne, die ich im Namen der Toten auf Brude abfeuern werde.
Z každé oprátky bude tětiva luku, z něhož vystřelím na Bruda jménem našich mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Maverick abfeuern, solange wir noch am Boden sind?
Poletí Maverick ze země?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Waffe abfeuern, wird die Explosion uns alle töten.
Vystřelte ze své zbraně a způsobíte explozi která nepochybně zabije nás všechny
   Korpustyp: Untertitel
Das Abfeuern von fünf Qassam-Raketen auf Israel fünf Tage nach Unterzeichnung der Waffenruhe deutet auf die Instabilität dieser hin.
Odpálení pěti raket Kásám do Izraele pět dní po podepsání příměří poukazuje na vratkost klidu zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Anbetracht der schweren israelischen Bombenangriffe und des Abfeuerns von Raketen durch die Hisbollah und palästinensische Milizen gegen die Zivilbevölkerung,
vzhledem k závažnému rozsahu izraelského bombardování a vystřelování raket ze strany Hizballáhu a palestinských milicí proti civilnímu obyvatelstvu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Februar berichteten die niederländischen Medien hierüber ausführlich unter der vielsagenden Schlagzeile - die Worte eines Palästinensers aus dem Gazastreifen "Bitte von hier aus keine Raketen auf Israel abfeuern".
Na konci února nizozemská média obšírně informovala o tomto problému pod výmluvným titulkem, reprodukujícím slova jednoho Palestince z pásma Gazy: "Prosím, nestřílejte odsud na Izrael."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"5. fordert die Hamas auf, nach der illegalen Übernahme des Gaza-Streifens zu verhindern, dass palästinensische Milizen Raketen vom Gaza-Streifen auf israelisches Gebiet abfeuern;"
'5. vyzývá Hamás, aby po nezákonném převzetí pásma Gazy zabránil tomu, aby palestinské militantní skupiny odpalovaly z pásma Gazy rakety na izraelské území;"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a. Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
a. děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich maskovací přístroje;
   Korpustyp: EU
Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
a. děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, odpalovací zařízení, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a zařízení na potlačování jejich projevů;
   Korpustyp: EU
Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
a. děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich maskovací přístroje;
   Korpustyp: EU
Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
a. děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich zařízení na potlačení efektů při výstřelu;
   Korpustyp: EU
Das Restaurant ist nicht nur mit orientalischen Teppichen ausgeschmückt, sondern auch mit lebensgroßen Figuren der Filmhelden, die Maschinengewehre abfeuern oder auf Dynamitkisten sitzen.
Restaurace je vyzdobena nejen orientálními koberci, ale také portréty filmových hrdinů v životní velikosti, střílejících z kulometů či usazených na bednách s dynamitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite wird Israel es nicht zulassen, dass die Hisbollah sich wieder entlang seiner Grenze aufstellt oder weiterhin Raketen abfeuern kann.
Na druhou stranu, Izrael už Hizballáhu nedovolí usadit se opět podél jeho hranice ani zachovat si potenciál raketových střel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wäre sie die einfachste und vermutlich wirksamste Methode, Russland zu zwingen, die internationalen Normen einzuhalten – und niemand müsste einen einzigen Schuss abfeuern.
Je to nejjednodušší a pravděpodobně i nejúčinnější způsob, jak přinutit Rusko, aby se podrobilo mezinárodním normám – a nemusel by přitom padnout jediný výstřel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
Děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich maskovací přístroje;
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir heute ganz klar die Freilassung dieses jungen Mannes fordern sollten. Wir sollten jedoch auch daran denken, dass diejenigen, die Raketen auf Sderot abfeuern, dafür verantwortlich sind, dass er immer noch gefangen gehalten wird.
Myslím, že bychom dnes měli velmi jednoznačně požadovat propuštění tohoto mladíka, ale nezapomínejme také na to, že ti, kdo odpalují střely na Sderot, nesou odpovědnost za to, že je dosud zadržován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlimm genug, dass Israel der terroristischen Bedrohung durch die Hisbollah an der libanesischen Grenze - den Fanatikern der Hamas, die Raketen von Gaza aus abfeuern - und der existenziellen Bedrohung durch einen mit Atomwaffen bewaffneten Iran ausgesetzt ist.
Dosti na tom, že Izrael čelí teroristické hrozbě Hizballáhu na libanonské hranici, fanatikům z Hamásu vysílajícím rakety z Gazy a existenční hrozbě z jadernými zbraněmi vyzbrojeného Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem dann, wenn diese Kriminellen sich hinter den Röcken von Frauen und hinter Kindern verstecken, wie sie es hinter Geiseln tun würden, wenn sie Raketen aus Schulen abfeuern und Moscheen in riesige Waffenlager verwandeln.
Zejména, když se ti zločinci skrývají za sukně žen a dětí jako za rukojmí, pokud odpalují rakety ze škol a mešity proměňují na obrovská skladiště zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In fünf Minuten, wenn Ihre Landsleute die Briten angegriffen haben, werde ich das gute alte England rächen und diese Rakete auf Peking abfeuern, wo General Chang gerade eine Krisensitzung des Chinesischen Oberkommandos einberufen hat.
Přesně pět minut poté, co vaši krajané napadnou Brity, odpálím za starou dobrou Anglii tuto střelu na Peking, kam generál Chang zrovna svolal mimořádnou poradu čínského vrchního velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Nejmenší změna magnetického pole, kterou můžou způsobit ty torpéda, může vést k reakci, která zabije všechno živé na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
Vybavení speciálně určené pro zacházení, kontrolu, aktivaci, napájení proudem s vysokým jednorázovým provozním výkonem, vypouštění, kladení, odstraňování, odpalování, odlákání, rušení, detonaci nebo zjištění předmětů podléhajících kontrole podle bodu VS 4 a).
   Korpustyp: EU
Wenn man ein Polizist ist, darf man ein Auto so schnell, wie man will, fahren. Man darf eine echte Waffe abfeuern, man darf sich ein Film umsonst anschauen, wenn man will!
Když jste polda, řídíte auto tak rychle, jak jen chcete, střílíte z opravdové zbraně, a taky si můžete zajít na film zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
je speciálně určené pro zacházení s některým z níže uvedených předmětů nebo pro ovládání, aktivaci, napájení proudem s vysokým jednorázovým provozním výkonem, vypouštění, kladení, odstraňování, odpalování, odlákání, rušení, detonaci, narušení, likvidaci nebo odhalení těchto předmětů:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
vybavení speciálně určené pro zacházení, kontrolu, aktivaci, napájení proudem s vysokým jednorázovým provozním výkonem, vypouštění, kladení, odstraňování, odpalování, odlákání, rušení, detonaci nebo zjištění předmětů podléhajících kontrole podle bodu ML4 a).
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass Gaza seit der Übernahme des Gebietes durch die militante islamische Gruppe Hamas im Jahr 2007 einer Blockade vonseiten Israels und Ägyptens ausgesetzt ist; in der Erwägung, dass die Hamas Kriegsverbrechen gegen Israel begangen hat, beispielsweise das Abfeuern von mindestens 10 000 Raketen auf Zivilisten,
C. vzhledem k tomu, že Izrael a Egypt drží pásmo Gazy po blokádou od roku 2007, kdy nadvládu nad tímto územím převzala islámská militantní skupina Hamas; vzhledem k tomu, že se Hamas dopustil válečných zločinů vůči Izraeli, mj. tím, že vypálil nejméně 10 000 protipěchotních raket na civilisty,
   Korpustyp: EU DCEP