Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfinden smířit 83 vyrovnat 22 vyplatit 3 vyrovnávat 2 spokojit se 1 uspokojit 1 smířit se 1
sich abfinden spokojit se 1 smířit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfinden smířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Erwartungen enttäuscht, fällt es schwer sich damit abzufinden, dass man nun weniger hat als vorher.
Když se tato očekávání nenaplní, je těžké smířit se s tím, že máme méně než v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal müssen wir uns mit der Wirklichkeit abfinden.
Někdy, se prostě musíme smířit s realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die Slowakische Republik durch den vereinbarten Grundsatz der degressiven Proportionalität einen Abgeordneten verliert.
Musíme se smířit s realitou, že počet poslanců se pro Slovenskou republiku o jednoho sníží v rámci dohodnuté zásady sestupné proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delusional Straftäter wer kann nicht damit abfinden, mit dem Tod eines geliebten Menschen.
Falešné představy lidí, kteří se nemohou smířit se smrtí milovaného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
   Korpustyp: Literatur
Wesley hat sich endlich mit dem Tod seines Vaters abgefunden.
Wesley se s jeho smrtí konečně smířil.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts solcher Überlegungen ist es unerlässlich, sich damit abzufinden, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nezbytné smířit se s tím, že fotbalové zápasy se budou vždy odehrávat za přítomnosti diváků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Adebisi, du wirst dich damit irgendwie abfinden müssen.
Adebisi, ať se ti to líbí nebo ne, musíš se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abfinden damit smířit s tím 20

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfinden"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit musst du dich abfinden.
To si musíš rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich damit abfinden.
-Ano, a já zase Rakušan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns damit abfinden.
Nějak se s tím vyrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns damit abfinden.
Je čas hodit to za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich damit abfinden.
-Možná byste měl sám od sebe trochu poodstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie sich abfinden.
Co na mne tak civíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich damit abfinden.
Dobrá, nic si nezastírejme!
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie sich abfinden.
Chtěla jsem to udělat za Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Damit musst du dich abfinden.
Jestli se ti to nelíbí, můžeš se jít vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich damit abfinden.
Musíš si na to zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns damit abfinden.
Třeba bychom se mohli domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, damit mußt du dich abfinden.
Tak to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit werden Sie sich abfinden müssen.
Budete si muset zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss mich damit wohl abfinden.
Jo, musím se toho snu vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss mich damit abfinden.
A vy si myslíte, že se s tím smířím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mit Ihrem Schicksal abfinden.
Musíte se usmířit sám se sebou i s osudem, jenž vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Dich damit abfinden müssen.
- Smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht damit abfinden.
Přece si nemyslíš, žes ji ztratil!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mit einem Drink abfinden?
Něco k pití by vám nestačilo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns damit abfinden.
Pak to bude Boží vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich damit nicht abfinden.
Ale já jsem se s tím nesmířila.
   Korpustyp: Untertitel
Damars Männer müssen sich damit abfinden, dass ich da bin.
Damarovi lidé si na mě budou muset zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange sollen wir uns noch damit abfinden?
Jak dlouho to takhle ještě vydržíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
Musíš se pohybovat v mezích reality.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Soldaten müssen sich damit abfinden, dass man sie pensioniert.
Staří vojáci, slečno Dandrigeová. Jednou pochopíte, jak neradi se vzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheißkerle denken, sie können uns einfach abfinden.
Myslí si, že nás můžou jen tak koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Namen Shaquanda kann ich mich abfinden.
Asi to jméno Shaquanda skousnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich damit abfinden. Zurück in mein Leben steigen.
Zaplatím za své hříchy a vrátím se do svého života.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich muss mich jetzt genau wie du damit abfinden.
Já se s tím už vyrovnala, ty musíš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem solchen Ergebnis sollte sich jeder abfinden können.
Takový výsledek by měl být přijatelný pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mich niemals damit abfinden, dass man nichts tut.
Nikdy se nesmířím s tím, že nikdo nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sachsen werden uns mit dieser Unterdrückung nicht mehr abfinden.
Víte, my Anglosasové nebudeme ten útlak dlouho trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns damit abfinden! Wohl oder übel!
Půjdeme proti nim třeba i po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss er sich wohl mit dem kaputten abfinden.
Aki si může nechat to, které roztrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich müssen wir uns damit abfinden, das wir menschlich sind.
Nakonec musíme stejně čelit skutečnosti, že jsme pouze lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Türkische Zyprioten werden sich mit dieser Ungerechtigkeit nicht abfinden.
Turečtí Kypřané se ale této nespravedlnosti nepodrobí. Navíc ani Turecko se s tímto ponížením nesmíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explosiver Eingang, mindestens, damit würde ich mich abfinden.
Aspoň výbušniny u vstupu, připravil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsstest du dich zuerst mit mir abfinden.
To nejdřív ty se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wirst du dich damit abfinden.
Dříve či později to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, du musst dich wohl damit abfinden, Jane.
Dobře. Tak se pochlap, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Männer können sich mit erzwungener Nähe und ständigen Konflikten besser abfinden.
Muži vynucené soužití snášejí lépe a konflikty řeší snáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens sei K.s Italienisch überraschend gut, und er werde sich gewiß ausgezeichnet mit der Sache abfinden.
Ostatně zeje K-ona italština ku podivu dobrá a že se K. té věci dojista zhostí znamenitě.
   Korpustyp: Literatur
Mit unsicherer Kleidung oder unsicherem Spielzeug kann sich die Europäische Union nicht abfinden.
Evropská unie nemůže přistoupit na nebezpečné oděvy nebo nebezpečné hračky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich Wayne Randall mit seiner Strafe abfinden kann, wie kann ich mich dann nur beschweren?
Pokud Wayne Randall může se svým rozsudkem dosáhnout míru, kdo jsem já, abych si stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Mutter meinen Vater verließ, musste ich mich auch damit abfinden.
Když naše máma utekla, smířil jsem se s tím. Tak to holt je.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Bieter, die sich vielleicht nicht mit einen"Nein" abfinden wollten?
Byly to nějaké firmy, které nemají rády, slovo "ne" jako odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht will, dass sein Junge stirbt, muss er sich damit abfinden.
Rojosové pohrozili, že zabijí jejich chlapce, Jesuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde mich damit abfinden, mein Imperium aus meinem eigenen Krankenbett zu leiten.
Asi budu muset přijít na to, jak řídit své impérium z nemocničního lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ich nehme an, du dachtest, ich würde mich damit abfinden.
A asi sis myslel, že mě vidíš naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich wollte mich nicht mit der Lage abfinden, Inspektor.
Myslím že to byla situace, kterou jsem nemohl akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich mich wieder mit Hunger abfinden. - Langweile ich Sie?
Baltrime, co kdybys přinesl nějaké dobré víno?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Deng werden sie sich nicht mit ihnen abfinden.
Na rozdíl od Tenga pro ně ale nebudou přijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst dich wohl damit abfinden müssen, dass es nicht funktioniert.
Možná byste se měl připravit na to, že to nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Japaner Ihren Vater unterstützen? Dann muss ich mich mit meinem Schicksal abfinden.
Pokud se Japonci rozhodnou podpořit vašeho otce, pak těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns damit abfinden, dass man über den Irrtum zur Wahrheit gelangt.
Přesvědčili nás, že k pravdě se dostaneme jen skrze chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden sie uns gleich abfinden wollen - und zwar mit viel Geld.
A když jim to natřeme, hned se s námi vyrovnají za velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In Venedig muss man sich damit abfinden, dass man sich verläuft.
Nikdy jsem si nemyslel, že se ztratím v Benátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich nicht damit abfinden, dass er Andys Lieblingsspielzeug ist.
Nepřekousl jsi, že by z něj třeba byla Andyho nová nejmilejší hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Tatsachen sollten wir jedoch nicht aufgeben, denn Pessimismus entsteht, wenn man sich mit der Realität nicht abfinden kann.
Tato skutečnost by však neměla vést k tomu, abychom to vzdali, protože pesimismus je důsledkem nepřijetí skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst dich genauso gut damit abfinden und mich töten, weil ich dir nicht einmal irgendwas erzählen werde.
Tak to mě můžete klidně rovnou zabít, protože vám neřeknu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wochen vergehen, ich muss mich wohl damit abfinden, dass der arme Mann bei dem Versuch sein Leben gelassen hat.
S každým dalším týdnem musím čelit faktu že ten ubohý muž zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit der traurigen Wahrheit abfinden, du bist noch am ehesten das, was man einen Freund nennt.
A nyní, skrytou pravdou je, že jste nejblíže tomu, co bych mohl nazvat přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich damit abfinden, dass die Liebe meine Lebens einen anderen gewählt hat. Ich werde weitermachen. Ohne sie.
A uvědomím si, že láska mého života si vybrala někoho jiného Přenesu se přes to bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht mit dem Casino-Kapitalismus abfinden - der zwar als Weiterentwicklung bezeichnet wird, aber mit der Zerstörung natürlicher Ressourcen einhergeht.
Nemůžeme se měřit s "kasino kapitalismem," který nazýváme rozvojem, a který je provázený rozkladem přirozených hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr würde ich vorschlagen, dass wir uns mit dem Verzicht auf Symbole, mit Kompromissen beim Abstimmungssystem des Rates sowie mit Opt-in- und Opt-out-Vereinbarungen abfinden.
Podle mého názoru by bylo lepší, kdybychom se dohodli na podmínkách bez symbolických atributů, s kompromisem v otázce systému hlasování v Radě nebo s dohodami o účasti a neúčasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns gleichsam an Staus und Unfälle gewöhnt - aber wir können uns nicht einfach mit dem Klimawandel abfinden, nachdem er nun einmal eingesetzt hat.
Je to, jako bychom si na zácpy a nehody zvykli - nemůžeme si však zvyknout na změnu klimatu, jakmile začala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass ein Zeitraum von fünf Jahren die Obergrenze dessen darstellt, womit sich die europäischen Verbraucher abfinden können.
Závěrem chci dodat, že pětileté období je maximum, s nímž mohou evropští spotřebitelé souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Modell der wirtschaftlichen Entwicklung kann sich nicht länger damit abfinden, den Durchsetzungsaspekt des Stabilitätspaktes zu stärken, welcher ständig seine Grenzen offenbart hat.
Náš model hospodářského rozvoje si již nevystačí s posilováním aspektu vynucování v rámci Paktu stability, který soustavně prokazuje svá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Krisenzeiten können sich die Menschen nicht mit einem Europa abfinden, das keine Antwort hat, einem Europa, das nicht die Kraft hat, ihre Probleme anzugehen.
V této době krize lidé nemohou důvěřovat Evropě, která nemá odpověď, Evropě, která je bezmocná v řešení problémů, kterým čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht damit abfinden, dass ich in zehn Jahren nur noch in der Halle, auf einer 100-Meter-Piste, Skifahren werde.
Nesmířím se s tím, že do deseti let budu lyžovat v hale, na stometrovém svahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer müssten sich also mit der Zahlung höherer Mautsätze abfinden, um die von der deutschen Regierung angestrebte Mineralölsteuerharmonisierung zu finanzieren.
Z toho důvodu budou muset neněmečtí silniční dopravci platit vyšší sazby mýtného, aby financovali harmonizaci daně z minerálních olejů plánovanou německými orgány.
   Korpustyp: EU
Afrika unterhalb der Sahara muss sich vielleicht mit seinen politischen Grenzen abfinden, aber nationale Identitäten bleiben weiterhin weniger wichtig als Stammesidentitäten.
Subsaharskou Afriku sice svazují její politické hranice, ale státní příslušnost je zde vždy méně důležitá než příslušnost kmenová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte „freiwillig“ zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse.
A proto evropští a američtí představitelé na Japonsko naléhali, aby „dobrovolně“ omezilo vývoz, jinak že bude japonské zboží muset čelit vysokým celním tarifům a jiným poplatkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Russland seinen Großmachtträumen und Machtinstrumenten nie abgeschworen hatte, musste man sich mit der Unausweichlichkeit der Demokratie, zumindest an den Grenzen abfinden.
Rusko, ač se nikdy nevzdalo svých imperiálních snů a nástrojů dominance, se nicméně začínalo smiřovat s nevyhnutelností demokracie, přinejmenším po svých okrajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devlin, der sich nicht damit abfinden möchte, auch wenn er schon überführt wurde, stehen 25 Jahre Gefängnis bevor, wegen Betrugs, Erpressung, organisierte Kriminalität und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Devlin, který řekl, že nikdy neodstoupí, i kdyby byl usvědčen, čelí 25 letům ve vězení za podvody, vydírání a maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter Gittern zu bleiben, bis Gewohnheit und hohes Alter sich damit abfinden und alle Aussichten, große Taten zu vollbringen, unwiderruflich dahin sind.
Života za mřížemi, dokud je ve stáří nepřijmeme. A všechna naděje na odvahu bude pryč bez možnosti návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Prozent der Arbeitnehmer in Europa lassen sich in die Kategorie "Armut trotz Arbeit" einordnen, und die Zahl derer nimmt zu, die sich mit schlechteren Arbeitsbedingungen und unsicheren Beschäftigungsverhältnissen abfinden müssen.
Šest procent zaměstnanců v Evropě lze označit jako pracující chudé a stále více lidí pociťuje zhoršování pracovních podmínek spolu s nejistotou zaměstnání a velmi špatné pracovní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht.
Nikoli, můj milý, musíme smířiti se s faktem, že případ tento není ještě zralým, a že jest na nás, abychom se odvážili ještě všeho, by uzrál k zakročení. Jak míníte toho dosíci?
   Korpustyp: Literatur
Wie viele hier heute Abend im Saal, Frau Kommissarin, bin ich ein wenig verwirrt, dass Sie sich damit abfinden, dass wir nichts bezüglich des Fleischimports aus Ländern der Dritten Welt tun können.
Jako mnoho mých kolegů v této sněmovně jsem, paní komisařko, trochu zmatená vaším smířením se s tím, že co se týče dovozu masa ze zemí třetího světa, nemůžeme nic dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die herkömmliche Definition des Binnenmarkts als etwas, das nur mit der wirtschaftlichen Dimension verknüpft ist, an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden muss.
Musíme dojít ke shodě ohledně skutečnosti, že je třeba přepracovat tradiční definici jednotného trhu jako něčeho, co je spojeno výhradně s hospodářským rozměrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich musste mich damit abfinden. Meine Mutter hielt dem Tier den Hörer ans Ohr. Und dann nahm ich Abschied von meinem Hund, und das gleich in 7 Sprachen.
A tak jsem přes půl světa, zatímco mu matka držela sluchátko u ucha, dal svému psovi sbohem v sedmi jazycích.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen wurde nur ein primitiver Patriotismus verlangt, an den man gegebenenfalls appellieren konnte, wenn sie sich mit einer Verlängerung ihrer Arbeitsstunden oder einer Kürzung der Rationen abfinden mußten.
Vyžadovalo se od nich jen primitivní vlastenectví, na které bylo možné apelovat, kdykoli bylo zapotřebí prodloužit pracovní dobu nebo snížit příděly.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings wird die Schaffung eines palästinensisch-arabischen Staates solange wenig mehr als die vorübergehende Beschönigung eines prekären Waffenstillstands zwischen Arabern und Juden sein, wie sich die Araber nicht mit der dauerhaften Realität des jüdischen Staates in Palästina abfinden.
Ale dokud se s trvalou realitou židovského státu v Palestině nesmíří sami Arabi, nebude pro ně palestinský arabský stát ničím víc než dočasným paliativem v podobě křehkého příměří mezi Araby a Židy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dem so ist, wird Hauser einem Strafantrag gegenüberstehen, der ihn für den Rest seines Lebens hinter Gitter bringen könnte, während hunderte seiner Investoren sich damit abfinden müssen, dass ihre gesamten Ersparnisse verschwunden sind.
Pokud ano, Hauser může očekávat obvinění, které by ho mohlo dostat do vězení na zbytek jeho života, zatímco se stovky jeho investorů budou smiřovat s tím, že se jejich životní úspory vypařily.
   Korpustyp: Untertitel
Repressive Strategien schließlich scheiterten häufiger zwischen 1919 und 1927. Kriegsherren und koloniale Autoritäten, die Gewalt gegen die Protestierenden einsetzten, mussten sich oft damit abfinden, dass dies die Massenbewegungen noch stärkte, statt sie zu schwächen.
Represivní strategie selhaly opakovaně v letech 1919 a 1927. Vojenští diktátoři a koloniální úřady, kteří proti protestujícím používali sílu, viděli, že tento postup masová hnutí spíše posiloval, než oslaboval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, die ich - nach meiner Erfahrung in diesem Hohen Haus - sicher nicht bekommen werde, und unsere Bürger werden sich wohl mit der Feststellung abfinden müssen, dass nicht das Recht regiert, sondern dass Geld das Recht regiert.
Tyto otázky si žádají odpovědi, které, podle svých zkušeností z tohoto Parlamentu, nedostanu. Naši občané mohou přestat věřit, že platí vláda zákonů a uvěří, že peníze stojí nad zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider erlebte mein Vater beide Lagertypen, und ich kann mich daher nicht mit dem Gedanken abfinden, dass man die Leiden unter dem Sowjetregime als zweitrangig einstuft, als bestünde die Gefahr, dass die Verbrechen des Nationalsozialismus an Bedeutung verlieren, wenn über die sowjetischen gesprochen wird.
Bohužel můj otec měl zkušenosti s oběma typy táborů, a proto nemohu akceptovat názor, že utrpení v sovětském režimu je možné považovat za druhořadé, jako kdyby existoval strach, že vyprávění o tom snižuje význam zločinů nacismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieses Instrument tatsächlich wirkungsvoll sein soll, müssten das Europäische Parlament und der Rat sich insbesondere mit den aus der Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Kodifizierung resultierenden Einschränkungen abfinden und auf Änderungen der kodifizierten Teile bei einer Neufassung (wie sich aus Nummer 8 der soeben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung ergibt) verzichten.
Pokud tedy existuje skutečně upřímné přání zefektivnit techniku přepracování, měly by Parlament a Rada akceptovat omezení plynoucí z aplikace interinstitucionální dohody o kodifikaci a zdržovat se pozměňování kodifikovaných předpisů v případech, kdy proběhne přepracování aktu (tato interference se opírá o bod 8 interinstitucionální dohody o přepracování).
   Korpustyp: EU DCEP
Weil die 68er den Slogan „Es ist verboten, zu verbieten“ auf die Wände schrieben, werden sie von manchen für die Gewalt in den Städten, den extremen Individualismus, die Bildungskrise, die überhöhten Abfinden der Top-Manager, den Niedergang der Autoritäten und – warum nicht? – auch für den Klimawandel verantwortlich gemacht.
Jelikož generace roku ’68 psala po zdech „Je zakázáno zakazovat“, někteří lidé jí připisují zodpovědnost za násilí ve městech, krajní individualismus, krizi ve školství, „zlaté padáky“ manažerů, úpadek autority a – proč ne? – změnu klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die 68er den Slogan Es ist verboten, zu verbieten auf die Wände schrieben, werden sie von manchen für die Gewalt in den Städten, den extremen Individualismus, die Bildungskrise, die überhöhten Abfinden der Top-Manager, den Niedergang der Autoritäten und - warum nicht?
Jelikož generace roku '68 psala po zdech Je zakázáno zakazovat, někteří lidé jí připisují zodpovědnost za násilí ve městech, krajní individualismus, krizi ve školství, zlaté padáky manažerů, úpadek autority a - proč ne?
   Korpustyp: Zeitungskommentar