Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es obliegt dem Gesetzgeber, mit diesen Akteuren zu sprechen und einen gewissen Grad von Verantwortung von ihnen abzufordern.
Možná je to částečně odpovědnost zákonodárce, aby s těmito aktéry hovořil a požadoval od nich určitý smysl pro odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfordern"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss Ihnen und Ihrer Mannschaft viel abfordern.
Musím se Vás a posádky zeptat na mnoho věcí.
Ich habe vorhin angedeutet, dass ich Ihnen und Ihrer Mannschaft sehr viel abfordern muss.
Ericssone, před chvílí jsem vám řekl, že se vás musím na něco zeptat a něco navrhnout Vaší posádce.
Zur gleichen Zeit verschaffen wir tatsächlich den Ländern das Recht, Nein zu sagen, wenn dies ihnen die klimatischen Bedingungen abfordern.
Zároveň dáváme zemím právo říci ne, pokud mají klimatické podmínky, které vyžadují, aby tak učinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch - und in dieser Hinsicht stimme ich mit dem Berichterstatter uneingeschränkt überein - Grenzen für das Abfordern von Zustimmungserklärungen von den Benutzern festzulegen, die dabei für bestimmte Internetdienste oder Berechtigungen einen Teil ihrer Privatsphäre aufgeben. Dabei ist es unerheblich, ob es sich um öffentliche Einrichtungen oder Privatunternehmen handelt.
Je také důležité, a v tomto ohledu plně podporuji zpravodaje, prověřit a stanovit hranice souhlasu, který lze vyžadovat od uživatelů, ať už vládami nebo soukromými společnostmi, aby se vzdali části svého soukromí výměnou za jisté internetové služby nebo výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte