Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfragen vyzkoušet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfragen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde dich abfragen.
Pak tě z ní vyzkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
Chyba při zjišťování stavu serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Abfragen der Rechte.
Chyba při stahování uživatelských oprávnění.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen das Kennzeichen abfragen.
Musíme zjistit tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn ruhig abfragen.
Co se Drak učil jako poslední látku, učiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Povolit & sběr k automatickému zjištění činnosti karty
   Korpustyp: Fachtext
CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen.
Dotázat se na cddb záznam pro aktuální audio projekt.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht.
Chyba při stahování informací o struktuře zprávy.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání
   Korpustyp: Fachtext
Du kannst mich abfragen, für das Vorsprechen.
Můžeš si se mnou projít texty na můj konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
Použití deseti otisků prstů pro biometrickou identifikaci a vyhledávání
   Korpustyp: EU
Kannst du mich zur Integralrechnung abfragen?
Vyzkoušíš mě z goniometrických funkcí?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater wird Euch bald abfragen.
Ty už jsi dojedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das ganze Jahr abfragen.
Vše co jsme tento semestr probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
Požadovat heslo pro přístup k albu (nepovinné).
   Korpustyp: Fachtext
– Schaffung eines breiter angelegten Datenzugriffs zur Ermöglichung multilateraler Abfragen.
- umožnit lepší přímý přístup k údajům, a usnadnit tak mnohostranné konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwortzeit bei Abfragen muss unter 5 Minuten liegen.
Reakční doba na dotazy nesmí být delší než 5 minut.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich stichprobenweise Abfragen im VIS und Abnahme von Fingerabdrücken an Grenzübergängen vorgeschlagen.
Proto jsem navrhl provádět kontrolu a odebírání otisků prstů na hraničních přechodech pouze namátkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2
Selhalo získávání informací o sadách fotografií z% 1.% 2
   Korpustyp: Fachtext
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
a) nach Maßgabe von Artikel 11 jede(n) seiner Zugriffe und Abfragen zu protokollieren;
a) v souladu s ustanoveními článku 11 zaznamená každý vstup a vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí zadaných do systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
Systém Nepomuk není aktivován. Bez toho nelze odpovídat na dotazy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.NAME OF TRANSLATORS
Dotazovací služba Nepomuku není aktivována. Bez toho nelze odpovídat na dotazy. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy.
   Korpustyp: Fachtext
Im CS-VIS werden biometrische Abfragen (biometrische Identifizierungen) anhand flacher Zehnfingerabdrücke vorgenommen.
CS-VIS provádí vyhledávání na základě biometrických údajů (biometrickou identifikaci) s využitím píchaných otisků deseti prstů.
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe von Artikel 12 jeden seiner Zugriffe und jede seiner Abfragen zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 12 zaznamená každý vstup a vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU
Durch den Bericht sind nun lediglich stichprobenweise Abfragen im Informationssystem durchzuführen.
Ve zprávě se navrhuje jen náhodné používání informačního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Maßgabe von Artikel 11 jede(n) seiner Zugriffe und Abfragen zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 11 zaznamená každý vstup a vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU DCEP
maßgeschneiderte Abfragen zur Unterstützung der Bewertung von Einzelfallberichten über die Unbedenklichkeit und Fallserien;
speciálně konfigurovaných dotazů podporujících hodnocení hlášení individuálních případů a sérií případů;
   Korpustyp: EU
Informationen zur Standortverfolgung der Züge sind in Kapitel 4.2.6 (Abfragen zum Zugstandort) definiert.
Informace potřebné pro vystopování polohy vlaku jsou definovány v kapitole 4.2.6 (Umístění vlaku).
   Korpustyp: EU
Das EVU kann den Status seiner Züge jederzeit beim IB abfragen.
ŽP se může kdykoli obrátit na PI s dotazem ohledně svých vlaků.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Abgleich mit Eurodac-Daten sind auf Abfragen anhand von Fingerabdruckdaten beschränkt.
Žádosti o porovnání s údaji systému Eurodac se omezují na vyhledávání na základě údajů o otiscích prstů.
   Korpustyp: EU
Die Datenbank darf nur den zuständigen Behörden für Abfragen zur Verfügung gestellt werden.
Databáze je přístupná ke konzultaci pouze příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlägt der Berichterstatter vor, dass der verantwortliche Grenzbeamte veranlassen kann, lediglich stichprobenweise Abfragen im VIS vorzunehmen.
Zpravodaj proto navrhuje, aby velitel příslušníků hraniční stráže mohl rozhodnout o nahlédnutí do systému VIS, aniž by tak činil soustavně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr Crusher und ich werden die medizinische Datenbank abfragen und versuchen, die Spuren einer bekannten Lebensform zuzuordnen.
Začneme s doktorkou Crusherovou prohledávat lékařskou databázi a pokusíme se vzorek přiřadit k nějaké známé formě života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datenbank muss die Abfragen ermöglichen, die den effektiven Betrieb von 60000 Zugfahrten in 24 Stunden gestatten.
Každá databáze musí podporovat dotazy nezbytné pro realizaci asi 60000 jízd vlaků za 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
Počet a druh dotazů nebo aktualizací na jeden vlak závisí na celkovém způsobu plánování a provozování vlaků.
   Korpustyp: EU
Die Datenbank des Zentralen SIS II steht für Abfragen im automatisierten Verfahren im Hoheitsgebiet eines jeden Mitgliedstaats zur Verfügung.
Centrální databáze SIS II je k dispozici za účelem automatizovaného vyhledávání na území každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Datenbank des zentralen SIS II steht für Abfragen im automatisierten Verfahren im Hoheitsgebiet eines jeden Mitgliedstaats zur Verfügung.
Databáze centrálního SIS II je k dispozici za účelem automatizovaného vyhledávání na území každého členského státu.
   Korpustyp: EU
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
provádění šetření týkajících se dodržování směrnice 2007/59/ES ze strany všech osob, které působí v rámci jejich místní příslušnosti,
   Korpustyp: EU
Sie würden lernen und sich selbst abfragen, und alles woran ich denken kann ist der arme Kerl.
Studovala by a kladla si otázky, ale já jen myslím na to, jaký je to chudák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwortzeit bei Abfragen muss für die verschiedenen Anwendungen und Nutzer in den detaillierten IT-Spezifikationen festgelegt werden.
V rámci podrobných specifikací v oblasti IT je nutné se zabývat lhůtou pro odpověď na dotazy, pokud jde o různé aplikace a typy uživatelů.
   Korpustyp: EU
Dies wird auch dem Bürger eine Orientierung sein dafür, welche Art von Angaben er abfragen kann und muss, um umfassend informiert zu werden.
To by mělo rovněž občanům pomoci, co to je, když se můžete a měli byste se ptát, abyste získali úplné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet.
Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru. KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi. Budou použity výchozí hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie fortfahren.
Zadejte informace o vzdáleném IPP serveru, který se stará o cÃ-lovou tiskárnu. Tento průvodce se nejprve dotáže serveru před pokračovánÃ-m.
   Korpustyp: Fachtext
Laut Kommission darf es sich bei den Abfragen nur um internationale Überweisungen handeln und der Zweck sei strikt auf geheimdienstliche Terrorermittlungen begrenzt.
Podle Komise se požadavky na údaje mohou vztahovat pouze na mezinárodní transfery a využití služby je přísně omezeno na vyšetřování terorismu tajnými službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der VIS-Verordnung können Grenzschutzbeamte zu Verifizierungszwecken Abfragen des VIS mit der Nummer der Visummarke in Kombination mit den Fingerabdrücken des Visuminhabers durchführen.
V souladu s nařízením VIS mají příslušníci pohraniční stráže přístup k vyhledávání v systému VIS za účelem kontroly občanů pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů držitele víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol kann nach den Artikeln 26, 36 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Europol má právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 36 a 38 rozhodnutí o SIS II.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
   Korpustyp: EU
Bei der Datenübermittlung wird die Unversehrtheit und Echtheit der Daten gewährleistet, um sicherzustellen, dass alle Abfragen und Antworten echt sind und nicht verfälscht worden sind.
Komunikace mezi uzly zajišťuje integritu a pravost dat a zaručuje tak, že všechny žádosti a odpovědi jsou autentické a nebyly zmanipulovány.
   Korpustyp: EU
Die Referenzdateien und Datenbanken müssen auf wirtschaftliche Weise die Abfragen unterstützen, die zur Gewährleistung eines effizienten Zug- und Wagenbetriebs im Rahmen dieser TSI notwendig sind.
Referenční soubory a databáze musí nákladově efektivním způsobem podporovat dotazy nezbytné pro efektivní realizaci všech příslušných jízd vlaků a pohybů vozů, na které se vztahují ustanovení této TSI.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Příslušné orgány mohou na svých internetových stránkách poskytnout všem osobám s přístupovými právy prostředky pro přihlašování, pokud zajistí ověření důvodů pro podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury mohou na svých internetových stránkách poskytnout všem osobám s přístupovými právy prostředky pro přihlašování, pokud zajistí ověření důvodů pro podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde vertrete ich die Auffassung, dass eine Begrenzung der Kontrollen durch den verantwortlichen Grenzbeamten auf stichprobenweise Abfragen im VIS-System die richtige Lösung darstellt.
Z uvedeného důvodu považuji omezení kontrol prováděných službu konajícími příslušníky hraniční stráže na náhodné vyhledávání pomocí systému VIS za správné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geldkontoinhaber können Informationen, soweit sie auch ein PM-Konto haben, über das Informations- und Kontrollmodul (ICM) oder andernfalls über das T2S GUI abfragen.
Majitelé DCA mohou shromažďovat informace prostřednictvím ICM, pokud jsou rovněž majiteli účtu PM, nebo jinak prostřednictvím T2S GUI.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur Aufnahme der Kommunikation mit anderen Hostservern und Clientcomputern (z. B. Scannen in eine E-Mail, Abfragen von Druckaufträgen von Mailboxen) oder
schopnost navázat komunikaci s jinými servery a klientskými počítači (např. skenování do emailu, výzva k vysílání úloh ze vzdálených schránek); či
   Korpustyp: EU
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Vorlagen, mit denen sie Daten abfragen.
Vnitrostátní příslušné orgány ECB předkládají dodatečný vzor podle přílohy III prováděcího nařízení (EU) č. 680/2014, který vnitrostátní příslušný orgán shromažďuje.
   Korpustyp: EU
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang IV der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Meldebögen, mit denen sie Daten abfragen.
Vnitrostátní příslušné orgány ECB předkládají dodatečný vzor podle přílohy IV prováděcího nařízení (EU) č. 680/2014, který vnitrostátní příslušný orgán shromažďuje.
   Korpustyp: EU
Die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur führen ein Prüfprotokoll über die Signalerkennungstätigkeiten, die sie in der Eudravigilance-Datenbank durchführen, sowie über einschlägige Abfragen und deren Ergebnisse.
Příslušné vnitrostátní orgány a agentura zajistí auditní stopu činností spojených se získáváním signálů v databázi Eudravigilance, příslušných dotazů a jejich výsledků.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der technischen Kapazitäten werden Routine-Abfragen neuer DNA-Profile grundsätzlich in Form von Einzelabfragen vorgenommen; hierfür werden auf technischer Ebene geeignete Lösungen erarbeitet —
S ohledem na technické možnosti se běžné vyhledávání nových profilů DNA bude v zásadě provádět prostřednictvím jednotlivých vyhledávání a na technické úrovni se naleznou vhodná řešení,
   Korpustyp: EU
Es ist eine Client-Anwendung vorhanden, die von einem Mitgliedstaat für Abfragen im eigenen nationalen Register oder in den Registern anderer Mitgliedstaaten verwendet werden kann.
Je k dispozici klientská aplikace, kterou lze používat v rámci členského státu pro hledání ve vlastním registru nebo v registrech jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Die Referenzdateien und Datenbanken müssen auf kostengünstige Weise die Abfragen unterstützen, die zur Gewährleistung eines effizienten Zugbetriebs im Rahmen dieser TSI notwendig sind.
Referenční soubory a databáze musí nákladově efektivním způsobem podporovat dotazy nezbytné pro efektivní realizaci všech příslušných jízd vlaků, na které se vztahují ustanovení této TSI.
   Korpustyp: EU
Auf der Website Easy-download.info der Eurocontent Ltd., die bei Abfragen nach „Freeware“ bei Google an erster Stelle auftaucht, werden Anwendungen und Programme zum kostenlosen Download angeboten.
Internetová stránka Easy-download.info, jež patří společnosti Euro Content Ltd a vyhledávač Google ji řadí na první místo mezi výsledky vyhledávání stránek poskytujících freeware, totiž nabízí aplikace a programy, které si lze bezplatně stáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Abfragen kann die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( „Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“-CEIOPS) die geplanten Formeln und Kalibrierungen testen.
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním – CEIOPS ( „the Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“) testuje plánované vzorce a kalibrace na základě konzultací).
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur Aufnahme der Kommunikation mit anderen Host-Servern und Client-Computern (z. B. Scannen zum E-Mail-Versand, Abfragen von Druckaufträgen von entfernten Mailboxen) oder
schopnost navázat komunikaci s jinými hostitelskými servery a klientskými počítači (např. skenování do e-mailu, přebírání úloh ze vzdálených schránek);
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
V rбmci tйto smмrnice se bude portбl zabэvat – s vyuћitнm platformy – dotazy pшedloћenэmi jednotlivэmi uћivateli tэkajнcнmi se informacн o spoleиnostech a jejich poboиkбch v jinэch иlenskэch stбtech, jeћ jsou uloћeny ve vnitrostбtnнch rejstшнcнch.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist die Aufwandserstattung auch ein wichtiges Regulativ, die Abfragen durch die Strafverfolgungsbehörden auf das notwendige Maß zu begrenzen und Wettbewerbsverzerrungen aufgrund unterschiedlicher Erstattungsmodalitäten zwischen den Mitgliedstaaten zu verhindern.
At the same time the reimbursement of costs is an important regulatory instrument for reducing requests by the prosecuting authorities to the minimum necessary, and preventing distortions of competition on the basis of differing reimbursement procedures.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Im Rahmen dieser Richtlinie wird das europäische E-Justiz-Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den einzelstaatlichen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
(12) V rámci této směrnice se bude portál evropské e-justice zabývat – s využitím platformy – dotazy předloženými jednotlivými uživateli týkajícími se informací o společnostech a jejich pobočkách v jiných členských státech, jež jsou uloženy ve vnitrostátních rejstřících.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies listet die verfügbaren Einstellungen für den genannten Drucker auf. Die Ausgabe ist formatiert und erklärt jede Einstellung und wie die Einstellungen benutzt werden. Sie können die Einstellungen von verschiedenen Druckern auch gemeinsam abfragen:
Toto vypíše dostupné možnosti pro danou tiskárnu. Jsou pěkně zformátované a vysvětlují každou dostupnou volbu a jak ji použít. Můžete se ptát naráz na různé tiskárny:
   Korpustyp: Fachtext
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass die nationalen Verwalter zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
Ústřední správce zajistí, aby národní správci měli přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohli vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Automaten“ bezeichnet verschiedene Automaten zur Bereitstellung von elektronischen Bankdienstleistungen, z. B. Automaten für Geldabhebungen (Geldausgabeautomaten), für Zahlungsvorgänge und das Abfragen von Geschäftsvorfällen, für das Geldwechseln, für das Laden von Multifunktionskarten usw.
Pojem „bankomat“ zahrnuje různé druhy strojů poskytujících elektronické bankovní služby, např. stroje pro výběr vkladů (bankomaty), provádění plateb, získávání informací o transakcích, výměnu peněz, dobíjení víceúčelových karet atd.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten können nach den Artikeln 26, 32, 34 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Členové Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenti mají právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 32, 34 a 38 rozhodnutí o SIS II.
   Korpustyp: EU
Die technischen Vorschriften für die Abfrage der Daten nach Absatz 3 müssen mit denen für Abfragen in der CS-SIS, in nationalen Kopien und technischen Vervielfältigungen gemäß Artikel 46 Absatz 2 vergleichbar sein.
Technická pravidla potřebná pro vyhledávání údajů podle odstavce 3 jsou podobná pro vyhledávání v CS-SIS, ve vnitrostátních kopiích i v kopiích pro technické účely podle čl. 46 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr der unter i genannten Erzeugnisse, Ergebnisse von Abfragen in der FAOSTAT-Datenbank zu den Mengen des Pflanzenölverbrauchs je Mitgliedstaat, einschließlich mengenmäßiger Unterschiede zwischen den einzelnen verbrauchten Ölsorten.
V případě dovozu produktů uvedených v bodě i) výsledky vyhledávání v databázi FAOSTAT ohledně spotřebovaných množství rostlinného oleje spotřebu v členění podle členských států, včetně přesouvání v množstvích mezi různými typy spotřebovaných olejů.
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr der unter (i) genannten Erzeugnisse, Ergebnisse von Abfragen in der FAOSTAT-Datenbank zu den Mengen des Pflanzenölverbrauchs je Mitgliedstaat, einschließlich mengenmäßiger Unterschiede zwischen den einzelnen verbrauchten Ölsorten.
V případě dovozu produktů uvedených v bodě i) výsledky vyhledávání v databázi FAOSTAT ohledně spotřebovaných množství rostlinného oleje v členění podle členských států, včetně přesouvání v množstvích mezi různými typy spotřebovaných olejů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Strafverfolgungsbehörden die Interpol-Datenbank für die Zwecke dieses Gemeinsamen Standpunkts jedes Mal abfragen, wenn dies für die Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlich ist.
Členské státy zajistí, aby jejich příslušné donucovací orgány konzultovaly databázi Interpolu pro účely tohoto společného postoje vždy, kdy je to vhodné pro plnění jejich úkolů.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten können nach Artikel 26, 32, 34 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Členové Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenti mají právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 32, 34 a 38 rozhodnutí o SIS II.
   Korpustyp: EU
Die technischen Vorschriften für die Abfrage der Daten nach Absatz 2 müssen für Abfragen in der CS-SIS, in nationalen Kopien und technischen Vervielfältigungen gemäß Artikel 31 Absatz 2 vergleichbar sein.
Technická pravidla potřebná pro vyhledávání údajů podle odstavce 2 jsou podobná pro vyhledávání v CS-SIS, ve vnitrostátních kopiích i v kopiích pro technické účely podle čl. 31 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Po uplynutí této doby se vyhledávání ve VIS může provádět pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů, s výjimkou případů, kdy otisky prstů držitelů víz nelze použít.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung, ob die Einreisebedingungen für Drittstaatsangehörige gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 erfüllt sind, und zur erfolgreichen Wahrnehmung ihrer Aufgaben sollten die Grenzschutzbeamten alle erforderlichen verfügbaren Informationen, einschließlich Abfragen des VIS, nutzen.
Aby příslušníci pohraniční stráže mohli ověřit, zda jsou splněny podmínky vstupu pro příslušníky třetích zemí stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 562/2006, a aby mohli zdárně plnit své úkoly, měli by využívat všechny potřebné informace, které jsou k dispozici, včetně informací, které mohou být ověřeny prostřednictvím VIS.
   Korpustyp: EU
Angesichts der potenziellen Auswirkungen solcher Abfragen auf die Wartezeiten an Grenzübergängen sollte es möglich sein, für einen Übergangszeitraum ausnahmsweise und unter genau festgelegten Umständen eine Abfrage des VIS ohne systematische Verifizierung der Fingerabdrücke durchzuführen.
Vzhledem k možnému dopadu takového vyhledávání na čekací dobu na hraničních přechodech by však mělo být možné dočasně na základě výjimky a za přísně stanovených podmínek použít VIS bez systematického ověřování otisků prstů.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Identifizierung einer Person, die die Bedingungen für die Einreise oder den Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht oder nicht mehr erfüllt, sind Abfragen des VIS gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 zulässig.“.
za účelem zjištění totožnosti každé osoby, která případně nesplňuje nebo přestala splňovat podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území členských států, je možné využít VIS v souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 767/2008.“
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
V rámci této směrnice bude portál prostřednictvím platformy zpracovávat dotazy předložené jednotlivými uživateli týkající se informací o společnostech a jejich pobočkách v jiných členských státech, jež jsou uloženy v národních rejstřících.
   Korpustyp: EU
Die Funktionen für das Abfragen von Informationen, die in elektronischen Speichersystemen der Organe gespeichert sind, sind so anzupassen, dass sie den wiederholten Anforderungen der Öffentlichkeit, die nicht mit den derzeit verfügbaren Instrumenten für die Nutzung der Systeme befriedigt werden können, gerecht werden;
Funkce pro sběr informací uložených orgánem v elektronických systémech k ukládání údajů jsou přizpůsobovány tak, aby splňovaly opakující se žádosti ze strany veřejnosti, které nelze splnit pomocí stávajících dostupných nástrojů pro využívání systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird gemäß Artikel 167 Absatz 3 des Zollkodex auf die Abgabe einer ergänzenden Anmeldung verzichtet oder wird die ergänzende Anmeldung gemäß Artikel 225 abgegeben oder bereitgehalten, so muss der Bewilligungsinhaber den Zollbehörden die von der Kommission benötigten Daten zumindest einmal pro Monat übermitteln bzw. müssen die Zollbehörden diese Daten aus dem System des Anmelders abfragen.
Pokud se v souladu s čl. 167 odst. 3 kodexu upustí od požadavku na podání doplňkového celního prohlášení nebo je doplňkové celní prohlášení podáno nebo zpřístupněno v souladu s článkem 225 tohoto nařízení, zasílá držitel povolení celním orgánům alespoň jednou měsíčně údaje požadované Komisí nebo celní orgány uvedené údaje získají ze systému deklaranta.
   Korpustyp: EU
Um den Nutzern, die die zentralen Websites abfragen, Verwirrung zu ersparen, sollten Positionen, die unter einen Wert von 0,5 % des ausgegebenen Aktienkapitals des betreffenden Unternehmens gefallen sind, nicht unbegrenzt neben den aktuellen Positionen verbleiben, sondern nach 24-stündiger Anzeige als historische Daten ausgewiesen werden.
V zájmu toho, aby se předešlo nejasnostem pro uživatele, kteří konzultují ústřední internetové stránky, by zveřejněné pozice, jež klesly pod 0,5 % upsaného základního kapitálu dotčené společnosti, neměly na stránkách zůstávat na dobu neurčitou společně s aktuálními pozicemi, ale po 24 hodinách by měly být k dispozici jako historické údaje.
   Korpustyp: EU