Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfrieren umrznout 11 omrznout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfrieren umrznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben sich zwischen all dem Eis ihre Hintern abgefroren.
Málem těm dvěma chuděrkám na tom ledu umrzl zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich friere mir die Eier ab.
- No tak. Umrznou mi tu koule.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Winter hätte ich mir fast den Hintern abgefroren.
V zimě jsem si myslela, že mi umrzne prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir Kaffee geholt und hab mir fast den Hintern abgefroren.
Šla jsem si pro kafe a málem mi umrzl zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hab ich in einem Graben gepennt, mir fast die Eier abgefroren.
Včerejší noc jsem spal v příkopě, kámo. Málem mi umrzly koule.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht originell, aber man sieht, dass ich mir den Arsch abgefroren hab.
Nic novýho, ale každej uvidí, že mi umrzla prdel.
   Korpustyp: Untertitel
In dem letzten Refugium habe ich mir die Eier abgefroren.
V posledním spisovatelském úkrytu mi málem umrznul zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir fast die Eier abgefroren.
Dostal jsem to přímo do koulí. Málem mi umrzly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich musste ja an einen Ort, wo einem der Schwanz abfriert und man es tagelang nicht mal bemerkt.
Ne, já jsem musel jít někam, kde když ti umrzne pták, tak si toho tři dny ani nevšimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier frieren mir ab.
- Asi mi umrznou koule.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfrieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eure Finger könnten abfrieren.
Nechci, abyste přišli o prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dir dein Popöchen abfrieren.
No, tak to ti zamrzne zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihnen am Nordpol der Arsch abfrieren.
Ať jim zmrznou zadky na Severním pólu.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mir jedenfalls nicht das Bein abfrieren.
Aspoň mi rozhodně neupadne noha kvůli mrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werdet ihr euch den Arsch abfrieren.
- Stejně vám z toho umrznou prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich den Arsch in Aspen abfrieren.
Ať ví, jaké to je, hnít v Aspenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wirst du dir nicht das Bein abfrieren.
Aspoň nám v žádném případě neupadne noha kvůli mrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass dir nicht die Eier abfrieren!
- Můžu? - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir den Arsch abfrieren? Unsere Bude ist kalt.
Doma máme zimu, nedá se tam spát.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, bevor wir uns den Arsch abfrieren.
Pojď. Musíme něco vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man will sich nicht draußen in einer Daunenjacke die Eier abfrieren.
Nechceš být v noci venku, kde ti naskakuje husí kůže a mrznou koule.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde auch nicht hier stehen und mir den Hintern abfrieren.
A jsem si zatraceně jistej že ještě chvilku tady stát, tak mi umrznou koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn einem draußen die Füße abfrieren und man reingeht und sie dann wieder auftauen.
Jako když jdete ven a mrznou vám nohy a pak se vrátíte dovnitř a zase se zahřejou.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
Takže co se stane v zimě, až jim mráz zmrazí přísun vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich für einen halben Tag mehr den Hintern abfrieren?
Stojí ti zmrzlej zadek za půl dne života?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil wir uns so gerne hier draußen für dich den Arsch abfrieren.
Jo, to proto, že tady tak strašně rádi mrznem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wär ich für ein Christ, würde ich zulassen, dass Sie sich am Heiligabend die Klöten abfrieren?
Co je to za křesťana bych se nechat další vnější zmrazit své cibuli off? A na Štědrý den, nic méně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lebenszeichen einer S.H.l.E.L.D.-Basis oder irgendetwas, was es wert wäre, dass wir uns die Ärsche abfrieren.
Žádné známky života nebo základny nebo něčeho, co by aspoň vzdáleně stálo za omrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, wenn wir uns in die Hügel davonmachen, zusammengestopft wie Streichhölzer in der Schachtel, unsere Ärsche abfrieren anstelle uns im Kampfe zu stellen, tun wir genau das, was sie wollen.
Věřte mi, že pokud se vytratíme do hor, namačkaní jako párátka, s mrznoucími zadky, místo toho, abychom dál bojovali, tak uděláme přesně to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel