Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
Ich sagte doch, es gibt Energie ab.
Říkal jsem ti, že to vydává energii.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
Wenn wir nichts als Kommentare abgeben wollen, können wir natürlich handeln.
Pokud jsme chtěli jen vydávat prohlášení, pak jsme pochopitelně mohli jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte bekannt sein, dass Herr Kirby keine Kommentare abgibt.
Noviny by měly vědět, že pan Kirby prohlášení nevydává.
Länderratings werden in einer Weise abgegeben, die sicherstellt, dass die Eigenheiten des betreffenden Mitgliedstaats untersucht wurden.
Ratingy států se vydávají způsobem, který zaručuje, že byla provedena analýza konkrétní zvláštnosti daného členského státu.
Eine Bombe dieser Größe sollte eine Art thermischer oder chemischer Signatur abgeben.
Takhle velká bomba by vydávala jisté tepelné nebo chemické stopy.
Nationale zuständige Stellen geben also nur Erklärungen zu den in ihrem Mitgliedstaat befindlichen Standorten ab.
To znamená, že vnitrostátní příslušné orgány pouze vydávají prohlášení o svých příslušných vnitrostátních místech.
Innerhalb einer gewissen Reichweite gibt es ein Signal ab.
Nemá velký dosah, ale na určitou Vzdálenost začne vydávat signál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagenbetreiber und Luftfahrzeugbetreiber geben Zertifikate für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 ab, indem sie dem Unionsregister vorschlagen,
Provozovatel letadel odevzdá povolenky na období 2008–2012 tak, že registru Unie navrhne, aby
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
Sabino, vydali prohlášení, že všechno zlato a tvrdá měna musí být odevzdáno.
Abstimmende, die nicht mit "Ja" stimmen wollen, geben einen leeren Stimmzettel ab.
Voliči, kteří si nepřejí hlasovat pro, odevzdají svůj hlasovací lístek prázdný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
Luftverkehrszertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
Povolenky v oblasti letectví mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Für den Fall, dass ich sie abgeben muss.
- Pro případ, že je budu muset odevzdat.
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
Povolenky podle kapitoly II mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Ich hab ihn gefunden und wollte ihn eigentlich gerade abgeben.
Našel jsem ji na kurtu. Chtěl jsem ji odevzdat.
34. begrüßt, dass alle Generaldirektoren eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die finanziellen Transaktionen ihrer Dienststelle abgegeben haben;
34. vítá skutečnost, že všichni generální ředitelé odevzdali jednoznačné prohlášení o věrohodnosti finančních operací svých oddělení;
Bevor wir weitergehen, möchte ich, dass ihr alle eure Waffen abgebt.
Předtím, než půjdeme dál, potřebuju, abyste všichni odevzdali své zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der feierlichen Erklärung, die ihr Präsident am gleichen Tag vor dem Parlament abgab, unterstützte die Kommission diese Forderung.
Komise tento požadavek podpořila ve slavnostním prohlášení, které téhož dne učinil před Evropským parlamentem její předseda.
Ich habe mich auch darüber gefreut, dass sie zudem Verpflichtungen für den Status der meistbegünstigten Staaten abgab.
Potěšilo mě, že také učinila závazky ohledně doložky nejvyšších výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige politische und einige professionelle Kommentare abgeben.
Rád bych učinil několik politických a několik odborných poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der beantragt, dass der Rat und die Kommission ebenfalls Erklärungen zu diesem Thema abgeben (der Präsident antwortet ihm, er werde sich bemühen, diesem Ersuchen Folge zu leisten).
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE s žádostí, aby Rada a Komise rovněž učinily prohlášení k tomuto tématu (předseda odpověděl, že se bude snažit o to, aby bylo žádosti poslance vyhověno).
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber Kanada im Falle einer Beteiligung Kanadas an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
Evropská unie se zavazuje zajistit, že členské státy učiní prohlášení o vzdání se nároků na náhradu škody vůči Kanadě v souvislosti s její účastí na vojenské operaci EU pro řešení krize a učiní tak při podpisu této dohody.
- (IT) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich werde eine Erklärung zu beiden Angelegenheiten abgeben, die sich mit dem gleichen Thema befassen.
Paní předsedající, paní ministryně, pane komisaři, dámy a pánové, učiním pouze jediné prohlášení o obou záležitostech, které mají společné téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben die Erklärung jedoch nicht abgegeben und sollten daher nun die Erklärung in Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung abgeben.
Některé členské státy však toto prohlášení neučinily a měly by proto nyní učinit prohlášení uvedené v článku 2 tohoto rozhodnutí.
Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
Potřebné prohlášení jsem však učinil a vysvětlil v něm fakta celé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den provokativen Kommentar abgegeben, dies wäre ein bisschen so, als würde man den Bock zum Gärtner machen.
Učinila jsem provokativní poznámku, že je to trochu jako dávat patrony dynamitu pyromanovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesischen Behörden haben daraufhin Abhilfemaßnahmen durchgeführt und zusätzliche Informationen und Garantien abgegeben.
Čínské orgány následně provedly nápravná opatření a poskytly další údaje i doplňkové záruky.
Die Mutter und die beiden Kinder haben alle verschiedene Versionen abgegeben.
Matka a obě děti poskytly dost odlišné verze.
Zur Gewährleistung der Transparenz gibt der geschäftsführende Direktor jährlich eine Interessenserklärung ab.
Aby byla zajištěna transparentnost, výkonný ředitel poskytne roční přehled svých zájmů.
Bitte beachten Sie, wir können Sie nicht zwingen, eine Probe abzugeben.
Prosím, mějte na paměti, že vás nemůžeme nutit poskytnout vzorky.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Sie war dennoch in der Lage, eine detaillierte Beschreibung abzugeben, die uns zu Reed führte.
Přesto dokázala poskytnout detailní popis, který nás dovedl k Reedovi.
Andere Mitgliedstaaten können unter Einhaltung derselben Frist und nach denselben Modalitäten ebenfalls ihre Stellungnahme zu dem Antrag bei der Kommission abgeben.
Také ostatní členské státy mohou Komisi poskytnout své stanovisko k žádosti, a to ve stejné lhůtě a za stejných podmínek.
- Darf ich meine professionelle Meinung abgeben.
Můžu ti poskytnout svůj profesionální názor?
Der Rat hat diese Woche ermutigende Zeichen gesetzt, aber keine Garantien abgegeben.
Rada vyslala tento týden povzbudivé signály, ale neposkytla žádné záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings konnten Länder an der Peripherie des internationalen Finanzsystems keine gleichermaßen wirksamen Garantien abgeben.
Země na okraji globální finanční soustavy ale srovnatelně věrohodné záruky poskytnout nedokázaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier stellt die Überwachungsbehörde fest, dass anfangs, als die isländischen Behörden die Erklärung über die Einlagensicherung abgaben, nicht vollständig klar war, wie diese Garantie in der Praxis funktionieren würde. Insbesondere herrschte Unklarheit über die Auswirkungen eines solchen Eingriffs auf eine in Insolvenz geratende Bank.
V této souvislosti Kontrolní úřad podotýká, že když islandské orgány vydaly první prohlášení, jímž se zaručily za vklady, nebylo zcela jasné, jak bude tato záruka fungovat v praxi, zejména to, jaký dopad bude mít takovýto zásah na zkrachovalou banku.
Dosierung der Lösung zum Einnehmen Vorbereiten der Dosierpumpe Beim ersten Drücken wird die Pumpe nicht die richtige Menge an Lösung zum Einnehmen abgeben.
Dávkování perorálního roztoku Příprava odměřovací pumpičky pro dávkování Pokud je pumpička stlačena poprvé, nevydá správné množství perorálního roztoku.
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
Mám prohlášení, které bych ráda vydala.
Angesichts des extremen Zeitdrucks, unter dem die Verfahren durchgeführt werden, muss dafür gesorgt werden, dass der Beratungsausschuss, der Prüfausschuss und das Berufungsgremium ihre Stellungnahme möglichst rasch abgeben.
Vzhledem k tomu, že tyto postupy probíhají pod velikým časovým tlakem, je třeba zajistit, aby poradní, přezkumný i odvolací výbor vydaly svá stanoviska co nejrychleji.
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass es sich um ein übermäßiges Defizit handelt, wird sie Empfehlungen an Zypern abgeben.
Pokud Komise dojde k závěru, že schodek je nadměrný, pak vydá Kypru doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur sorgt dafür, dass der Ausschuss sein Gutachten innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach Erhalt des Ersuchens abgeben kann.
Agentura zajistí, aby stanovisko výboru mohlo být vydáno do 150 dnů po obdržení žádosti;
Zu diesem Zeitpunkt wertete der CHMP die anfänglich vom Unternehmen eingereichten Unterlagen aus und hatte noch keine Empfehlungen abgegeben .
Výbor CHMP v dané době hodnotil úvodní dokumentaci poskytnutou společností a ještě nevydal žádná doporučení .
Erstens hat der Rechnungshof zu dem Jahresabschluss eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Za prvé, pokud jde o účetní závěrky, Účetní dvůr vydal kladné prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hättest du ihn einfach abgegeben?
To bys mi ho prostě vydala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VIRAMUNE Tabletten werden als Blister mit 60 oder 120 Tabletten pro Karton abgegeben .
VIRAMUNE je dodáván v blistrech s obsahem 60 nebo 120 tablet v krabičce .
Etwas, das sich auflädt, während es Strom abgibt.
Něco co se může samo dobýt, mezitím co nám dodává energii.
Materialien und Gegenstände, die als Antiquitäten abgegeben werden;
materiály a předměty, které jsou dodávány jako starožitnosti;
Soweit es im Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
Je-li to v zájmu Společenství, může Komise dodávat očkovací látky třetím zemím.
EVRA ist ein dünnes , beigefarbenes transdermales Pflaster ( das ein Arzneimittel durch die Haut abgibt ) .
EVRA je tenká transdermální náplast ( která dodává lék přes kůži ) béžové barvy .
Das Gerät wird beginnen , über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben .
Systém začne dodávat dávku fentanylu po dobu přibližně 10 minut .
Evra ist ein transdermales Pflaster (ein Pflaster, das ein Arzneimittel durch die Haut abgibt).
Evra je tenká transdermální náplast (náplast, která dodává lék přes kůži).
Erzeugnisse, die nicht zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten oder abgegeben werden dürfen.
produkty, které nemohou být nabízeny nebo dodávány k přímé lidské spotřebě.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben.
Určité přípravky (např. imunoglobuliny) jsou dodávány do nemocnic či jiných zdravotnických zařízení přímo výrobcem.
Die installierte Leistung ist die größte Wirkleistung, die bei vollem Betrieb der Anlage am Netzeinspeisungspunkt kontinuierlich abgegeben werden kann.
Čistý maximální výkon je maximální výkon považovaný za výlučně činný výkon, který lze nepřetržitě dodávat při plném provozu elektrárny na výstupu do sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Betriebsrat muss am Ende der Sitzung eine Stellungnahme abgeben können.
Evropská rada zaměstnanců musí mít možnost podat na závěr schůzky své stanovisko.
Die Zeit ist um! Bitte jetzt die Arbeiten abgeben, verehrte Herrschaften.
Nastal tvůj čas. Prosím podejte mi své papíry, dámy a pánové.
Hierzu wird eine Gruppe anerkannter Experten den gegenwärtigen Stand der in diesen Ländern bereits bestehenden kerntechnischen Sicherungsmaßnahmen evaluieren und Empfehlungen für Verbesserungen abgeben.
Za tímto účelem zhodnotí na místě skupina uznávaných odborníků současný stav opatření pro jaderné zabezpečení v uvedených zemích a podá doporučení ke zlepšení.
Der Wiegenachweis wird der Zollstelle vorgelegt, bei der die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr abgeben wird.
Potvrzení o vážení banánů se předkládá celnímu úřadu, u kterého je podáno celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
Überdies hat kein Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, ein Übernahmeangebot für die Geniki Bank abgegeben.
Žádný uchazeč, který nedostává podporu, mimoto nepodal platnou nabídku na získání banky Geniki.
Zudem habe kein Dritter bei der Kommission eine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung der Kommission abgegeben.
Kromě toho žádná třetí osoba nepodala u Komise stanovisko k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Schweden hat keine Bemerkungen abgegeben.
Švédsko žádné připomínky nepodalo.
In allen Gebotsrunden, in denen kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder größer als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde des erstmaligen Auftretens der Unternachfrage abgegeben hat.
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy ve všech nabídkových kolech, v nichž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal během nabídkového kola, v němž k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity došlo, nebo je větší než tento objem.
Die Zollbehörden teilen der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich deren Registrierung mit.
Celní orgány o registraci neprodleně informují osobu, která vstupní souhrnné celní prohlášení podala.
Die Meldung muss in jeder Amtssprache der Europäischen Union abgegeben werden können.
Zprávu musí být možné podat v jakémkoli úředním jazyce Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass das Schriftstück tatsächlich entweder dem Beklagten persönlich ausgehändigt oder nach einem anderen in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren in seiner Wohnung abgegeben worden ist,
že písemnost byla skutečně doručena žalované straně nebo do místa jejího bydliště jiným způsobem, který stanoví toto nařízení,
Nein, aber er hat Rosen und ein Paket abgeben lassen.
Ne, ale nechal doručit pár růží a balíček.
Die Frauen, die von einer Menge aufgebrachter Männer mit „Huren“ und anderen Schimpfwörtern bedacht wurden, marschierten 3 Kilometer unter einem Hagel von Beschimpfungen und gaben ihre Petition gegen das Gesetz an den Gesetzgeber ab.
Afghánky čelící zástupu rozhněvaných mužů, kteří jim spílali, že jsou „děvky“, a zahrnuli je dalšími nadávkami, pochodovaly pod prškou urážek dvě míle a doručily petici proti právní normě zákonodárcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wurde in meinem Büro abgegeben, weniger als eine Minute bevor Henry Andrews Druckwelle mein Fenster passierte.
Tohle bylo doručeno do mé kanceláře méně než minutu předtím, než mi Andrews vybuchl za mými okny.
Gib diesen Brief für mich ab.
Chci, abyste doručila tento dopis.
Das hier wurde gestern Abend in meinem Haus abgegeben.
Tohle bylo v noci doručeno do mého domu.
- Das wurde im Revier abgegeben.
Pane, toto právě doručili na stanici.
Wurde im Studio sicher nichts für mich abgegeben?
Víte určitě, že mi nic nedoručili do bytu?
- Nein, ich gebe nur das Buch hier ab.
Ne, jdu doručit tuto knihu.
Kannst du den für mich abgeben? Falls ich nicht zurückkomme.
Můžeš to za mě doručit, jestli se večer nevrátím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis der Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge, die der Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags abgab
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a zákonnosti a správnosti uskutečněných operací, které předložil Účetní dvůr podle článku 248 Smlouvy o ES
Erst kürzlich gaben zwei Stellvertreter Putins westlichen Medien Interviews, in denen sie zwei sehr gegensätzliche Einschätzungen der russischen Entwicklung abgaben.
Právě před nedávnem dva z Putinových zástupců poskytli dvěma západním zpravodajským agenturám interview a předložili jim naprosto opačné vize ruského vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat dann die Stellungnahmen der Beteiligten an die italienischen Behörden übermittelt, die ihre Reaktionen am 10. Juni 2011 abgaben.
Komise nato postoupila připomínky zúčastněných stran italským orgánům, které k nim dne 10. června 2011 předložily své připomínky.
Deshalb wird der Haushaltskontrollausschuss keine formelle Stellungnahme abgeben.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu proto formální stanovisko nepředloží.
Die Mitgliedstaaten können schriftliche Bemerkungen zu einzelnen Projektvorschlägen abgeben.
Členské státy mohou k jednotlivým návrhům projektů předložit písemné připomínky.
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
Um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, muss der Antragsteller folgende Informationen über die Erzeugnisse und ihre Lieferkette abgeben:
Aby žadatel prokázal, že daný výrobek (výrobky) splňuje stanovená kritéria, předloží o výrobku (výrobcích) a příslušném dodavatelském řetězci tyto informace:
Der zweite Beschwerdeführer hat seinerseits keine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung abgegeben.
(4 7) Druhý stěžovatel ze své strany připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení nepředložil.
Solvay behauptet, dass sein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung am Morgen des 3. April 2003 formgerecht abgegeben wurde, und die vorgelegten Angaben sowohl für HP als auch für PBS einen erheblichen Mehrwert darstellten.
Společnost Solvay tvrdí, že její žádost o shovívavost byla řádně předložena dne 3. dubna 2003 ráno a představovala značnou přidanou hodnotu v souvislosti s PV a PS.
die Erklärung gemäß Artikel 27 Absatz 2 bei der zuständigen Behörde abgegeben worden ist;
příslušnému orgánu bylo předloženo prohlášení podle čl. 27 odst. 2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss um sechs eine Erklärung zu Rhodesien im Unterhaus abgeben.
V šest mám v Dolní sněmovně pronést řeč ohledně Rhodesie.
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
Král pronese projev o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
Seine Hoheit Prinz John wird morgen weitere Erklärungen abgeben."
Jeho Výsost princ Jan zítra pronese veřejný projev."
Sind sich alle politischen Entscheidungsträger der Auswirkungen der Erklärungen bewusst, die sie in den letzten 18 Monaten über Griechenland abgegeben haben?
Jsou si všichni političtí vůdcové vědomi dopadů svých výroků o Řecku, které pronesli v uplynulých 18 měsících?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gab ein vorbereitetes Statement ab. Und dann lehnte sie meine Fragen ab.
- Jo, pronesla připravené prohlášení a pak mi odmítla odpovědět na otázky.
In der feierlichen Erklärung, die ihr Präsident am gleichen Tag vor dem Europäischen Parlament abgab, unterstützte die Kommission diese Forderung.
Komise tuto žádost podpořila ve slavnostním prohlášení, které před Evropským parlamentem téhož dne pronesl její předseda.
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
President se chystá pronést projev.
Wir sollten die ukrainischen Politiker nach ihrer Arbeit bewerten und nicht nach irgendwelchen Erklärungen, die sie abgegeben haben könnten.
Ukrajinské politiky bychom měli hodnotit podle toho, co dělají, a nikoliv podle toho, co kdy třeba pronesli za výroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kollege! Nach meiner Kenntnis ist es so, dass der Präsident morgen bei Eröffnung des Plenums eine Erklärung zu diesem Tag und zu den Besonderheiten abgeben wird.
Pane Ribeiro e Castro, vím o tom, že zítra předsedající pronese projev při zahájení plenárního zasedání týkající se dne, o němž jste se zmínil, a zvláštních okolnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich hat im Übrigen keine Stellungnahme zu den Studien vom 17. und 31. Januar 2014 abgegeben und deren Schlussfolgerungen demzufolge nicht gebilligt.
Francie se ostatně ke studiím ze dne 17. a 31. ledna 2014 vůbec nevyjádřila, a nevyslovila tak souhlas s jejich závěry.
Jeder, der einen Kommentar abgeben will, wird dazu die Möglichkeit erhalten.
Každý bude mít možnost vyslovit svůj názor.
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
Výbory mohou vyslovit stanovisko ve lhůtě šesti týdnů.
Ich möchte jedoch drei Warnungen abgeben, die ich für die Zukunft für wichtig halte.
Rád bych však vyslovil tři varování, která považuji do budoucna za důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union geben daraufhin ihre Stellungnahme ab und legen ihre gewünschte Reihenfolge der Bewerber fest.
Evropský parlament a Rada Evropské unie pak k osobě žadatele vysloví stanovisko a stanoví pořadí preferencí.
b) Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union geben daraufhin ihre Stellungnahme ab und legen ihre gewünschte Reihenfolge der Bewerber fest.
b) Evropský parlament a Rada Evropské unie pak k osobě žadatele vysloví stanovisko a stanoví pořadí preferencí.
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
(PL) Vyslovili jsme se ke změnám předchozí reformy o trhu s cukrem v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Internen Auditdienst der Kommission ersuchte, dieses Problem zu untersuchen, um mögliche Systemschwächen zu ermitteln, und die erforderlichen Empfehlungen für die Beseitigung derartiger Probleme abzugeben,
vyzval Službu pro interní audit Komise, aby tuto záležitost prozkoumala a zjistila případné systémové nedostatky a vyslovila nezbytná doporučení k nápravě takových problémů,
Diese Kommentare fallen umso stärker ins Gewicht, als sie zu dem in der Einleitungsentscheidung dargelegten Vorhaben abgegeben wurden, dessen Anwendungsbereich inzwischen verkleinert wurde.
Tyto komentáře jsou o to významnější, že byly vysloveny na základě návrhu popsaného v rozhodnutí o zahájení řízení, jehož rozsah působnosti byl od té doby zúžen.
Wir müssen mutig sein, die Mitgliedstaaten müssen mutig sein, und ich hoffe, dass heute eine Mehrheit ihre Ja-Stimme abgeben und diejenigen ermutigen wird, die noch immer zweifeln, ob dieses Instrument den Opfern eine Tür öffnen wird.
Musíme mít odvahu, členské státy musí mít odvahu a já doufám, že se v dnešním hlasování většina vysloví pro zprávu a podpoří tak ty, kdo mají stále ještě pochybnosti, zda tento nástroj otevře dveře obětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss muss die Frist angeben, innerhalb derer der Ausschuss der Regionen seine Stellungnahme abzugeben hat.
Takové návrhy jsou postoupeny výboru příslušnému pro jejich projednání.
Wollen sie den Fall an das Gesundheitsministerium abgeben?
Myslíte, že máme případ postoupit Ministru Práce a Zdraví?
Der Staat wird keinen Teil des portugiesischen Hoheitsgebiets oder die Hoheitsgewalt daran abgeben.
Stát nepostoupí jakoukoli část portugalského území nebo suverénní práva, která se jej týkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die als Mitglieder des Rechnungshofs ausgewählten Persönlichkeiten werden aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
Při konzultaci podle článku 36 Smlouvy o Evropské unii postoupí Parlament věc příslušnému výboru, který může dát doporučení podle článku 97.
Außerdem kritisierte Cappato die Weigerung der Mitgliedsstaaten, Kompetenzen an die EU abzugeben, um den Problemen Herr zu werden.
Pokud jde o spekulace, připomněl, že EU může tento problém řešit obtížně, neboť členské státy odmítají postoupit své pravomoci v této oblasti EU.
Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Immobilie nicht ohne Bezahlung abgegeben wurde, da die Gemeinde durch die Errichtung der Tiefgarage entschädigt worden sei.
Norské orgány zastávají názor, že nemovitosti nebyly postoupeny bezúplatně; samosprávná obec získala odměnu prostřednictvím výstavby podzemních garáží.
Wir hatten 16 Kernentscheidungsbefugnisse zur Verfügung, die wir an die Kommission abgegeben haben, um Kontrolle über das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit (DCI) auszuüben und mehr Zusammenarbeit zu fördern.
Měli jsme 16 základních rozhodovacích pravomocí, jež jsme postoupili Komisi kvůli kontrole nástroje pro rozvojovou spolupráci a umožnění širší spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 erklärte die Europäische Kommission zunächst, dass sie in diesem Bereich die alleinige Zuständigkeit habe und schließlich musste sie die Zuständigkeit an die Mitgliedstaaten abgeben.
V roce 2007 Komise nejprve tvrdila, že má v této oblasti výlučnou pravomoc, a posléze ji musela postoupit členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch angesichts des geringen Interesses der EU-Mitglieder, weitere Kompetenzen nach Brüssel abzugeben (und gut dotierte internationale Positionen), scheinen die Chancen, dass diese Lösung sich durchsetzen wird, gering.
Avšak vzhledem k chabému zájmu členských států Evropské unie postoupit další kompetence (a teplé mezinárodní posty) na unijní úroveň se pravděpodobnost, že se toto řešení prosadí, zdá mizivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund dafür ist, dass die Bürger nicht erfahren sollen, dass die Zuständigkeit für die Bildung an die EU abgegeben worden ist.
Je to proto, že nechce, aby lidé věděli, že se vzdělávání přenechalo EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genossin, ich fürchte, diese Arbeit müssen Sie abgeben.
Soudružko, obávám se, že tu práci budete muset přenechat někomu jinému.
Wenn es für die Behörden zu kompliziert wird, könne die Aufgabe an den privaten Sektor abgegeben werden, indem man sich auf die Risikomodelle der Ratingagenturen und Finanzdienstleister selbst verlässt.
Pokud věci začnou být pro regulátory příliš komplikované, vždy je lze přenechat soukromému sektoru a spolehnout se na ratingové agentury a rizikové modely finančních společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkäufer, ein Michael Amador, wollte den Virus offenbar nie wirklich abgeben.
Prodávající, Michael Amador, zřejmě vůbec neměl v úmyslu někomu virus přenechat.
Da ich meinem Kollegen von der PPE-DE-Fraktion, Professor Trakatellis, einen Teil meiner Redezeit abgeben möchte, beende ich hiermit meine einleitenden Ausführungen.
Já bych z tohoto místa chtěl přenechat část svého řečnického času svému kolegovi z frakce EPP-ED, panu profesoru Trakatellisovi, a tímto své úvodní vystoupení končím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr nett von Arthur, sein Quartier abzugeben.
To je od Artuše laskavé, že vám přenechal svůj pokoj.
Weil diese sich weigern, Macht an die kleineren Anteilseigner abzugeben oder eine wesentliche Erhöhung der Ressourcen zuzulassen, um die viel größeren globalen Anforderungen zu erfüllen, hatten die Schwellenländer kaum eine andere Wahl, als eigene Organisationen zu gründen.
Protože nechtějí přenechat moc menším akcionářům, nebo povolit podstatný nárůst zdrojů k pokrytí mnohem větších globálních potřeb, nemají rostoucí ekonomiky příliš jiných možností než si vytvořit vlastní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das liegt hauptsächlich daran, dass heutzutage die Liberalen, Sozialisten und Konservativen, die in Westminster sitzen, gerne hören möchten, was sie tun sollen, da sie alle Kontrolle an die EU abgegeben haben.
Je to hlavně proto, že liberálové, labouristé a konzervativci, kteří sedí ve Westminsterském paláci, mají rádi, když jim někdo říká, co mají dělat, a veškerou kontrolu přenechali EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Kapitel-VI-Registern verwaltete Betreiber können nur Kapitel-VI-Zertifikate abgeben.
Provozovatelé zařízení v registrech podle kapitoly VI mohou odevzdávat pouze povolenky podle kapitoly VI.
Die Miete war hoch, und ich musste einen großen Prozentsatz an den Zuhälter abgeben.
Nájem byl vysoký a musela jsem velkou část odevzdávat majiteli.
Wir wollen ausdrücklich, dass Kleingeräte, die mal ganz schnell in die Mülltonne wandern, auch kostenlos abgegeben werden können.
Konkrétně chceme, aby bylo možné malá zařízení, která lze snadno hodit do popelnice, odevzdávat zdarma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verhalten war sehr kampflustig, als er die Waffen abgegeben hat.
Jeho přístup, když odevzdával zbraně, byl značně agresivní.
Da Luftfahrzeugbetreiber berechtigt sind, eine andere Art von Zertifikaten abzugeben als Anlagenbetreiber, sollten sie über einen unterschiedlichen Typ Konto — ein Besitzkonto für Luftverkehrszertifikate — verfügen.
Jelikož provozovatelé letadel jsou oprávněni odevzdávat jiné soubory povolenek než provozovatelé zařízení, provozovatelům letadel by měl být poskytnut jiný druh účtu, a to vkladní účet provozovatele letadel.
Und deswegen werde ich die Hälfte von meinem Lohn, an euch abgeben.
A tudíž, půlku mé výplaty, budu odevzdávat vám.
Sie können nicht Ihre Lebensenergie abgeben und gleichzeitig dieses Gerät bedienen.
Nemůžu od vás žádat, aby jste odevzdával životní energii a současně obsluhoval ten přístroj.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeben
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přihrej to dozadu na křídlo!
Ich muss Dienstag abgeben.
- Mickey ist frei, abgeben!
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Seinen Schlüssel abgeben müssen?
O odebrání klíče od bytu?
Wir müssen morgen abgeben.
- Er hätte abgeben sollen.
- Mitnehmen oder abgeben?
- Přivážíte nebo budete odvážet?
Wir müssen alles abgeben.
- Ich kann nichts abgeben.
Ich wollte die Waffe abgeben.
Ich musste mein Fahrrad abgeben.
Nesměla jsem jezdit na kole.
Würde eine interessante Fallstudie abgeben.
Byla by z něj zajímavá studie.
- Können Sie eine Erklärung abgeben?
- Jste rád, že jste doma?
Mr. Cantrell, wollen Sie abgeben?
Pane Cantrelle, předáte slovo?
Ich muss oben etwas abgeben.
Musím něco donést navrch.
Du könntest mir was abgeben.
Docela bych to potřeboval.
Ich muss ein Geständnis abgeben.
Chtěl bych se vyzpovídat.
- Wir wollen eine Leiche abgeben.
Ich möchte meine Papiere abgeben.
Chtěl bych mu ukázat své doklady.
Das müssen wir doch abgeben.
Ty peníze musíme poslat zpět.
Sollte ein nettes Geschenk abgeben.
Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
Řekl by jste mi svůj názor?
Ich muss ihn wieder abgeben.
Musím se vrátit se pro ten vozík.
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
Würden ein tolles Team abgeben.
To bychom ale tvořili tým.
- Sie müssen Ihre Waffen abgeben.
Ale jedině, když odložíte své zbraně.
Er will ein Geständnis abgeben.
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Ihr würdet gute Ehemänner abgeben.
Z vás by byli dobří manželé.
- an jemand anderes abgeben sollten.
Soll ich dir was abgeben?
Prohibice už nepotrvá dlouho.
- Ich würde das gerne abgeben.
- Chtěl bych si ho odložit.
Ich will eine Fundsache abgeben.
Jen chci vrátit ztracený majetek!
- Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
- Řeknete nám ještě něco?
- Ich möchte den Fall abgeben.
Přeřaď mě na jiný případ.
-Willst du uns nichts abgeben?
- Nepodělíš se s náma o ten dort?
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
- Sollen wir Baumbart was abgeben?
Myslíš že bychom se měli rozdělit se Stromovousem?
Aber ihr musstet sie abgeben.
Vždyť jste je museli pustit.
Diese Verantwortung werde ich nicht abgeben.
Nehodlám tuto odpovědnost přesouvat jinam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Pak lidé projeví svou vůli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Kommentare abgeben.
Rád bych nicméně učinil několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur mein Handy abgeben.
Jen jsem ti chtěla vrátit mobil.
Du wirst einen passablen Sergeant abgeben.
Bude z tebe skvělej seržant.
Ich werde den Fall nicht abgeben.
Der will sich mit Liebeshändeln abgeben?
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
Ihr würdet einen guten Sheriff abgeben, Gisborne.
Byl by si skvělý Šerif, Gisborne.
- Wir werden ein tolles Paar abgeben.
Wann sollen wir die offizielle Stellungnahme abgeben?
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
Prosím odložte všechny osobní kovové předměty.
Das könnte ein unangenehmes Weihnachten abgeben.
To mohlo způsobit nepříjemné Vánoce.
Die wird ein tolles Haustier abgeben.
Bude z ní úžasný mazlíček.
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
Zvracení krve z toho udělá trhák.
Ich kann sie also später abgeben?
Jungs; Waffen abgeben an der Bar.
Panstvo, bouchačky odevzdejte u baru!
- Die wird 'ne gute Zeugin abgeben.
- To bude úžasná svědkyně.
Die eine tolle Freundin abgeben würde.
Ze které by byla parádní přítelkyně.
Du würdest keinen guten Backgroundsänger abgeben.
Nehodíš se na druhý housle.
Sie würden einen guten Milchmann abgeben.
Byl by z vás dobrý dojič!
Keine Sorge, ich werde den Platz abgeben.
Er wird einen guten Wanderstock abgeben.
Bude z ní dobrá opěrná hůl.
Er muss morgen eine Arbeit abgeben.
Ta fotka co ti poslal je skvělá.
Ich werde dir was abgeben, Steve.
Podělím se s tebou, Steve.
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Ich wollte das schon früher abgeben.
Promiň, chtěla jsem to sem hodit dřív.
aber muessen wir all das essen abgeben?
- Poslyš, vezmi moje auto a běž to říct Jakeovi.
- Wann muss ich die Scheine abgeben?
- V kolik mám obrátit v mých složenek?
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
- Copak to musíme poslouchat?
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Zlato, musíš to vždycky komentovat?
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
Ich würde mich mit denen nicht abgeben.
Neobtěžovala bych se s nimi.
Wenn wir mehr abgeben, verhungern wir.
Jestli ještě něco dáme, budeme hladovět.
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Chci si tipnout na základě ověřených informací.
Mr. McCall, wollen Sie eine Erklärung abgeben?
Pane McCalle, chcete to vysvětlit?
- Ich muss das nur eben abgeben.
Warum sollte er sich mit mir abgeben?
Takže proč by se zahazoval se mnou?
Seht ihr, womit ich mich abgeben muss?
Vidíš, co tady musím tolerovat?
Und nun müssen wir uns damit abgeben.
Takže teď se musíme vypořádat s tímhle.
Wir müssen nur den Ball ständig abgeben.
Všechno, co musíme udělat, je udržet míč v pohybu.
Außerdem werden Sie beiden Ihre Waffen abgeben.
Du solltest dich mit besserer Gesellschaft abgeben.
Měl by sis vybírat lepší společnost.
Ihr würdet sicher gute Modelle abgeben.
Myslím, že byste byly dobrý modely.
Womit ich mich alles abgeben muss.
Ich wollte nur den Schlüssel abgeben.
Jen jsem přišla vrátit klíče.
Das würde ein tolles Cover abgeben.
Z téhle by byla ohromná obálka.
Ich will, dass Sie den Fall abgeben.
Příště než tam půjdeš, tak se mě zeptej.
Ich werde mein Baby nicht abgeben.
Nezbavím se svýho dítěte.
Ich werde meine eigenen Empfehlungen abgeben.
Když dovolíte, sestavím si vlastní.
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
Proč bychom měli složit naše zbraně?
Lass es ihn zuerst abgeben, Ziva.
Nechte ho dokončit donášku, Zivo.
- Ihr müsst Eure ganze Habe abgeben.
Obyčejně trestáme vězně zabavením všech jeho svršků.