Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgeblendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgeblendet tlumený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgeblendet tlumený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frontscheinwerfer haben zwei Beleuchtungsstärken aufzuweisen: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
Čelní světla musí zajišťovat 2 stupně svítivosti: „tlumený“ a „dálkový“.
   Korpustyp: EU
abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
tlumený“ a „dálkový“.
   Korpustyp: EU
zwischen heller und abgeblendeter Betriebsart zu schaltbar
schopná přepojovat mezi jasným a tlumeným provozním režimem
   Korpustyp: EU
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in EN 15153-1:2007, Abschnitt 5.3.5, Tabelle 2, Zeile 1 angegebenen Werten entsprechen.
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám uvedeným v normě EN 15153-1:2007, bodě 5.3.5, tabulce 2, prvním řádku.
   Korpustyp: EU
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in Abschnitt 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 angegebenen Werten der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation entsprechen.
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám stanoveným ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 38, bodě 5.3.4, tabulce 2, prvním řádku.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgeblendet"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zwischen heller und abgeblendeter Betriebsart zu schaltbar
schopná přepojovat mezi jasným a tlumeným provozním režimem
   Korpustyp: EU
Kennlichter abgeblendet (am Tag und in der Nacht bei schlechten Wetterverhältnissen);
zapnuté tlumené světlo čelních návěstních svítilen (pro použití ve dne i v noci za špatných povětrnostních podmínek),
   Korpustyp: EU
Frontscheinwerfer abgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers);
zapnuté tlumené světlo světlometů (pro použití ve dne a v noci podle volby strojvedoucího),
   Korpustyp: EU
Das Stadionlicht wird abgeblendet, die Spots gehen an, ihr bekommt euer Zeichen.
Dostanete signál, vynesete tu vlajku, postavíte ji nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sein Kämmerchen erreicht hatte, trat ich geräuschlos ein, nachdem ich die abgeblendete Lampe draußen zurückgelassen.
Když jsem došel k jeho pokojíku, neslyšně jsem vstoupil; zastíněnou lampu jsem nechal přede dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Durch Drehen des Ofens lässt sich die gewünschte Öffnung oder eine Zwischenstellung im Dampfstrom (Ofenöffnung — Blende — Waagschale) einstellen, wodurch der Molekularstrahl durch die Ofenöffnung auf die Waagschale freigegeben oder abgeblendet werden kann.
Otáčením pícky se žádaný otvor nebo mezipoloha nastaví do směru toku páry (v ose se nachází otvor pícky – clona – miska vah) a proud molekul se propustí nebo odkloní otvorem pícky na misku vah.
   Korpustyp: EU
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in EN 15153-1:2007, Abschnitt 5.3.5, Tabelle 2, Zeile 1 angegebenen Werten entsprechen.
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám uvedeným v normě EN 15153-1:2007, bodě 5.3.5, tabulce 2, prvním řádku.
   Korpustyp: EU
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in Abschnitt 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 angegebenen Werten der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation entsprechen.
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám stanoveným ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 38, bodě 5.3.4, tabulce 2, prvním řádku.
   Korpustyp: EU