Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgebrochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgebrochen zlomený 10 ulomený 3 přerušený 2 přerývaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgebrochen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgang mit Fehler abgebrochen.
Operace skončila s chybami.
   Korpustyp: Fachtext
Seine Frontzähne sind abgebrochen.
Má rozbité přední zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stift ist abgebrochen.
-Zlomila se mi tužka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn abgebrochen?
Ulomil jste ji vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das abgebrochene Messer?
- Prodává se všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte, du hast abgebrochen.
- Myslela jsem, žes skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hebel ist abgebrochen.
Páka se právě ulomila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation ist abgebrochen.
Veškerá spojení byla odříznuta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist abgebrochen.
Hurá, už to povolilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, wurde nie abgebrochen.
Jo, jistě. Nikdy jsme nepřestali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Startsequence ist abgebrochen.
Odpalovací klíč je zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn abgebrochen.
- Odlomil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist abgebrochen.
Nejsem opilá, ulomil se mi podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 17, Schule abgebrochen.
Jako sedmnáctiletý vyhozen ze střední školy.
   Korpustyp: Untertitel
Abgebrochene Absätze sind gut.
Zlomenej podpatek je plus.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist abgebrochen.
Zlomil se mi podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nagel ist abgebrochen.
- Do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Absatz ist abgebrochen.
- Ulomila jsem si podpatek na bote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie abgebrochen!
Řekl jsem ti snad odpojit?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zahn ist abgebrochen.
Víš, že ti chybí kus zubu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt ist abgebrochen.
Pak už jsme nebyli v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's abgebrochen.
Myslím, že se to rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist abgebrochen.
Zlomila jsem si podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ventilrad ist abgebrochen.
Ventilové kolo se zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab abgebrochen.
- Nechala jsem toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du abgebrochen?
Proč jsi to střihnul?
   Korpustyp: Untertitel
Das Panel ist abgebrochen.
Panel se vytrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission wurde abgebrochen.
Tvoje mise byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Startvorgang wurde abgebrochen.
Odpalovací klíč je zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt ist abgebrochen.
- Kontakt proplouvá kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du abgebrochen.
Proto jsi toho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
*** Verbindung zum" console' -Protokoll abgebrochen ***
*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***
   Korpustyp: Fachtext
Kein Profil ausgewählt. Aktion abgebrochen.
Nebyl vybrán žádný profil. Operace byla zrušena.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine Therapie abgebrochen.
Odešel jsem ze své podpůrné skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lip hat die Schule abgebrochen.
Lip se vykašlal na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Absatz abgebrochen!
Zlomila jsem si podpatek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Absatz abgebrochen!
Zlomil se mi podpatek!
   Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn sind abgebrochen.
Devět z deseti je zlomených.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde Guillermos Vorderzahn abgebrochen?
Jakým způsobem si Guillermo vylámal zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den Kontakt abgebrochen.
Nestýkají se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine abgebrochene Rose am Strauch.
- Z keřů je sklepaná rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Zahn abgebrochen!
Vylomila jsem si zub!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Brücken abgebrochen.
To já s ním přestala mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Übertragung abgebrochen.
- Rušili jsme jeho vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nur ein abgebrochener Ast.
-Je to jen zlomená větev.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Schwangerschaft abgebrochen?
Byla jste na potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das habe ich abgebrochen.
ale nedostudovala jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Diät abgebrochen.
Porušila jsem svou dietu.
   Korpustyp: Untertitel
(Chandler) Der Schlüssel ist abgebrochen.
Mám problém. Klíč se zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
Ztratili jsme spojení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Brücken abgebrochen.
Spálila jste za sebou všechny mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Studium abgebrochen.
Vykašlal jsem se na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf könnte abgebrochen werden.
Možná zastaví zápas teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist ein Zahn abgebrochen.
- Myslím, že jsem si práve zlomil zub.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Reise abgebrochen.
-Zkrátili jsme ten výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Absatz abgebrochen!
- Urazil jste mi podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Schule abgebrochen.
Přestala chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, mein Nagel ist abgebrochen!"
"Jé, mně se zlomil nehet!"
   Korpustyp: Untertitel
So ist der Kontakt abgebrochen.
Vyšli jsme z kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Behandlung abgebrochen.
Přestala brát svoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu Server %1 (Port %2) abgebrochen:
Spojení se serverem% 1 ztraceno:% 2.
   Korpustyp: Fachtext
er Patienten sollte die Therapie abgebrochen werden.
U těchto pacientů by měla být léčba přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen wordenName
Odhlášení z KDE bylo přerušenoName
   Korpustyp: Fachtext
Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen.
Odstranění starých zpráv ze složky% 1 bylo přerušeno.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Anwendung von ECALTA abgebrochen wird
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek ECALTA
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Komprimieren von" %1": Komprimierung abgebrochen.
Nastala chyba při komprimaci složky "% 1". Komprimace přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
Zahraniční pokusy o smír jsou odmítány a případně ukončeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Verbindungen mit der Gang abgebrochen, Mann.
Žáný drogy, ani se nestýká s tím gangem.
   Korpustyp: Untertitel
Edith hat die Beziehung zu uns abgebrochen.
Edith s námi přestala mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheliak haben wieder das Gespräch abgebrochen.
Sheliakové nám opět zavěsili, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt zur AAB-Gamma ist abgebrochen.
Ztratili jsme kontakt s AAB-gamou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hast du das Bein abgebrochen?
- Jak sis ulomil tu nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurde eine akustische Bodenprüfung vorzeitig abgebrochen.
Kvůli téhle události byla předčasně ukončena akustická zkouška půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt zur Enterprise ist abgebrochen.
Ztratili jsme veškerý kontakt s Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Suche abgebrochen, Grace.
Oni odvolali pátrání, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieso haben Sie abgebrochen?
Ne, myslím, proč jsi to vzdala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir eine Zahn abgebrochen.
Zlomil jsem si zub!
   Korpustyp: Untertitel
Kaputtes Getriebegehäuse, abgebrochene Zähne im Getriebe.
Naprasklá rozvodovka. Má ulomenejch pár zubů na rozvodovým soukolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hast die Schule abgebrochen.
Prý jsi skončila na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgebrochener Zweig in der Kurve.
V zatáčce byla zlomená větev.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du meinst du hast abgebrochen?
- To chceš říct, že jsi skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Brücken hinter uns abgebrochen.
Naše lodě jsou spáleny, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du das Medizinstudium abgebrochen?
Proč jste odešel z lékařské fakulty?
   Korpustyp: Untertitel
VERBINDUNG ABGEBROCHEN Versuchen Sie es später
Spojení přerušeno. Zkuste to prosím později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, das Projekt sei abgebrochen!
Řekl jsem ti, že tenhle projekt je ukončen!
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff an dem Geschirspüler ist abgebrochen.
Háček na dvířkách od myčky se rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du die Schule abgebrochen?
- Proč jsi skončil se školou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir einen Absatz abgebrochen.
Ulomila jsem si podpatek u boty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nach dem ersten Semester abgebrochen.
Tys vypadl po prvním semestru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben anscheinend den Funkkontakt abgebrochen.
A nyní jsme přerušili radiový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon wieder die Flügel abgebrochen!
Rozbil jsi mi křídla!
   Korpustyp: Untertitel
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 ulomené vršky stromů nebo výhonků
   Korpustyp: EU
Damit sind also unsere Verhandlungen abgebrochen.
Takže vy končíte s vyjednáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht abgebrochen. Es geht weiter.
Ne, souboj bude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall wurde wegen Prozessfehlern abgebrochen.
Řízení bylo prohlášeno za zmateční.
   Korpustyp: Untertitel
Muss an einem Stein abgebrochen sein.
Musel se odlomit, když narazila na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute mein Studium abgebrochen.
Dneska jsem odešla z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir 'n Zahn abgebrochen.
Ten zub mám fakt nalomený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strohhalm meines Trinkpäckchens ist abgebrochen!
Zlomilo se mi brčko u džusíku!
   Korpustyp: Untertitel