Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BUDAPEST – Es ist ein abgedroschener Vergleich: Die Vereinigten Staaten sind religiös, Europa ist weltlich.
BUDAPEŠŤ – Je to otřepaný kontrast: Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
Herr Präsident, wenn man sich diesen Bericht ansieht, sieht man viele der alten, abgedroschenen Phrasen, die beschreiben, wie die Entwicklungsländer unter den Folgen der Wirtschaftskrise leiden.
Pane předsedo, když se podíváte na tuto zprávu, vidíte mnoho starých, otřepaných frází o tom, jak rozvojový svět trpí v důsledku ekonomické krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
BUDAPEST - Es ist ein abgedroschener Vergleich:
BUDAPEŠŤ - Je to otřepaný kontrast:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich mir jedoch ausnahmsweise wünschen würde. ist, dass wir all diese abgedroschenen Kommentare und all die bedeutungslosen Äußerungen unterbinden.
Já bych však tentokrát chtěl, abychom ukončili všechny ty banální komentáře, všechna ta bezvýznamná prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es klingt so abgedroschen, aber es ist einfach so schön.
Já vím, je to takové banální, ale tak hezké.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine abgedroschene Redensart
otřepaná fráze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgedroschen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To nezní dobře, hrozná větná stavba.
Es klingt ziemlich abgedroschen.
Es ist wirklich abgedroschen.
Also bitte, so was Abgedroschenes.
- Das ist ein wenig abgedroschen.
Zwing uns nicht Ihre abgedroschene Philosophie auf.
Nechte si svoji nudnou filosofii.
Das ist doch etwas abgedroschen, oder?
To je trochu otřelé, nemyslíte?
Das ist nicht zu abgedroschen, oder?
- Nebude to moc kýčovité?
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
Stattdessen liefert sie uns ein paar abgedroschene Phrasen über Solidarität.
Místo toho začne plácat něco o solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hör ich andauernd, aber es wirkt nie abgedroschen.
To slýchám pořád, ale nikdy se to neomrzí.
Es ist ein wenig abgedroschen, denken Sie nicht auch?
Nemyslíte, že je to trochu otřepané?
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
Es ist ein wenig abgedroschen, denken Sie nicht auch?
To je trochu sladké, nemyslíš?
Abgedroschene Sprüche wie "Sprich mit ihr" und "Vergiss es"?
Babské rady jako "promluv si s ní" a "nech to být"?
Es hört sich vielleicht ziemlich abgedroschen an, aber ich habe ein Zimmer hier.
Bude to znít, jako klišé, ale mám nahoře pokoj.
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
Ich habe dafür gesorgt, dass dieser abgedroschene Kammerjäger mich ganz oben auf seine Liste setzt.
Byl jsem si jistej, že tyhle akcie vyletí nahoru.
Ich will nicht wie ein abgedroschener Holo-Roman klingen, aber Sie haben ein wunderschönes Lächeln.
Nechtěl bych, aby to znělo jako nějaký starý holoromán, ale máš nádherný úsměv.
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
A až vaše fráze vyšumí, bajorští rodiče přivedou své děti zpět.
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
Natürlich sind Phrasen wie "schießfreudig" etwas abgedroschen, aber solche Klischees können wir doch sicher loswerden, oder?
A také výrazy jako "mladistvý pistolník" jsou trochu neobratné, ale těchto klišé se zbavíme, že?
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Argumente der Preisstabilität, Senkung der Inflation und des Schutzes der Wirtschaften vor Gefahren und Krisen haben sich als abgedroschen erwiesen.
Argumenty o cenové stabilitě, snižování inflace a ochrany hospodářství před nebezpečím a krizí jsou, jak se ukázalo, falešné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar