Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgedroschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgedroschen otřepaný 10 banální 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgedroschen otřepaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BUDAPEST – Es ist ein abgedroschener Vergleich: Die Vereinigten Staaten sind religiös, Europa ist weltlich.
BUDAPEŠŤ – Je to otřepaný kontrast: Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
   Korpustyp: Untertitel
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wenn man sich diesen Bericht ansieht, sieht man viele der alten, abgedroschenen Phrasen, die beschreiben, wie die Entwicklungsländer unter den Folgen der Wirtschaftskrise leiden.
Pane předsedo, když se podíváte na tuto zprávu, vidíte mnoho starých, otřepaných frází o tom, jak rozvojový svět trpí v důsledku ekonomické krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
BUDAPEST - Es ist ein abgedroschener Vergleich:
BUDAPEŠŤ - Je to otřepaný kontrast:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
   Korpustyp: Untertitel
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine abgedroschene Redensart otřepaná fráze 2

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgedroschen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgedroschen.
To nezní dobře, hrozná větná stavba.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt ziemlich abgedroschen.
To už je ohrané.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich abgedroschen.
Je to vážně únavné.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, so was Abgedroschenes.
A už jí nikdy neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein wenig abgedroschen.
- To je trochu otřepané.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing uns nicht Ihre abgedroschene Philosophie auf.
Nechte si svoji nudnou filosofii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch etwas abgedroschen, oder?
To je trochu otřelé, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu abgedroschen, oder?
- Nebude to moc kýčovité?
   Korpustyp: Untertitel
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen liefert sie uns ein paar abgedroschene Phrasen über Solidarität.
Místo toho začne plácat něco o solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hör ich andauernd, aber es wirkt nie abgedroschen.
To slýchám pořád, ale nikdy se to neomrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig abgedroschen, denken Sie nicht auch?
Nemyslíte, že je to trochu otřepané?
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig abgedroschen, denken Sie nicht auch?
To je trochu sladké, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Abgedroschene Sprüche wie "Sprich mit ihr" und "Vergiss es"?
Babské rady jako "promluv si s ní" a "nech to být"?
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich vielleicht ziemlich abgedroschen an, aber ich habe ein Zimmer hier.
Bude to znít, jako klišé, ale mám nahoře pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür gesorgt, dass dieser abgedroschene Kammerjäger mich ganz oben auf seine Liste setzt.
Byl jsem si jistej, že tyhle akcie vyletí nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein abgedroschener Holo-Roman klingen, aber Sie haben ein wunderschönes Lächeln.
Nechtěl bych, aby to znělo jako nějaký starý holoromán, ale máš nádherný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
A až vaše fráze vyšumí, bajorští rodiče přivedou své děti zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind Phrasen wie "schießfreudig" etwas abgedroschen, aber solche Klischees können wir doch sicher loswerden, oder?
A také výrazy jako "mladistvý pistolník" jsou trochu neobratné, ale těchto klišé se zbavíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumente der Preisstabilität, Senkung der Inflation und des Schutzes der Wirtschaften vor Gefahren und Krisen haben sich als abgedroschen erwiesen.
Argumenty o cenové stabilitě, snižování inflace a ochrany hospodářství před nebezpečím a krizí jsou, jak se ukázalo, falešné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar