Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgefahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgefahren opotřebený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist abgefahren odjel 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgefahren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ziemlich abgefahren.
- Je to dost divoké.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgefahren, was?
- Divné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Callie ist abgefahren schlau.
Callie je hrozně chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sooo abgefahren.
Tady je to fakt úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt abgefahren.
Je to fakt něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abgefahrene, tolle Gruppe.
Slušná funková kapela.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön abgefahren, was?
Je to divné, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren, voll gut!
Jo, vole! Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein abgefahrener Trip.
Na tripu, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Dalo se to do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so abgefahren.
Tohle je tak divné!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnwagen ist abgefahren?
- Ti z dodávky se odhlásili?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug ist abgefahren.
Mluvíš do hluchého telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist abgefahren.
- Tohle je Twin Peaks.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas abgefahrenes und originelles.
Něco nového a originálního.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt abgefahren.
- To bylo kurevsky dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Wie abgefahren ist das?
- To je prece skvele, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist abgefahren.
Páni, to je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich abgefahren.
L. To je krutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie abgefahren ist das?
- Není to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abgefahren. "
Je to nuzný."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja abgefahren.
Haha, to posrala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu abgefahren.
Tohle je sakra moc divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig abgefahren, oder?
- Velmi zvláštní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön abgefahrene Technik.
Potulují se tu dost bizardní věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug ist abgefahren.
- Minuli Jsme tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja abgefahren!
- To je ohromný!
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt total abgefahren.
Jo, zní to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du abgefahrener, durchgeknallter Kampfsportfanatiker!
To nejsuprovější, nejostřejší smíšený bojový umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja abgefahren.
To je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, abgefahren, oder?
- Vím, úžasné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich abgefahren, was?
Co to je za sračku, Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind abgefahrene Bitches.
Jsou to pěkný drsňáci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das abgefahren!
Tato věc je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind morgens alle abgefahren.
Všichni se ráno rozutekly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abgefahren, Mom.
To je trochu přehnaný, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich abgefahren, nicht wahr?
Docela dobré, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Total abgefahren, oder?
-To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsch abgefahren, oder?
- Dost dobrý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht abgefahren, Ziggy?
Co blázníš, Ziggy? Proč jste ještě nevyrazili?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verdammt abgefahren.
- Tak to je dobrý
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig abgefahren.
- Jo, opravdu bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahrenes Teil, was?
Pěkné; kousek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren! Jetzt die letzte Aufnahme.
No nic tohle je mí poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abgefahrene Geschichte.
To je trochu zvláštní postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gar nicht abgefahren.
Ani nesedl na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es total abgefahren ist.
Protože je to úchylný.
   Korpustyp: Untertitel
Vicuna ist inzwischen total abgefahren.
Vicuna je nebezpečnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist so abgefahren.
Kámo, tak to je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei abgefahrene Obdachlose.
Máme role pro tři pošahané bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Abgefahrenes hören?
Chceš slyšet něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt 'ne abgefahrene Junggesellenparty.
Uspořádáme rozlučku se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache klang voll abgefahren.
a byl to nějakej šílenej jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Scheiße ist abgefahren!
Himlhergot. To jsou štosy.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Alter, ist das abgefahren.
Páni, tohle je bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahren, ehrlich, ich schnall ab.
Zatraceně, jako já. To bych nepoznala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön abgefahren.
Ty máš v tý hlavě fakt vymydleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber es klingt abgefahren.
- Uznej, že je to trošku na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird total abgefahren, yo.
Budou se dít věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt abgefahren Leute..
Tohle je pořádný mazec, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Abgefahrener Name für einen Engländer.
Legrační jméno pro Angličana, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Muss euch was Abgefahrenes zeigen
Ukážu vám, co jste neviděly
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind selbst total abgefahren.
Do takových věcí jdeme vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh. - Ist ganz schön abgefahren.
- Myslím, že je to skvělý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Ärger kann abgefahren werden.
Neznámý potíže - to bude zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, das ist abgefahren.
To je doopravdy. To je vážně doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach zu abgefahren.
Je to prostě příliš divné.
   Korpustyp: Untertitel
- MADISON: Wow, ist ja abgefahren.
- No ty teda jedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt total abgefahren.
Je to fakt super.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abgefahrene Pose.
To je šílenej postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ofen ist ja abgefahren.
Hele, to je krásná mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, das ist abgefahren?
Přijde ti to super?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so abgefahren, Trix.
Je to záhada, Trix.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne abgefahrene Braut.
Člověče, to byla vážně příšerná kunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich abgefahren ist sein Kurzwellenradio.
Divné je, že má krátkovlnné rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Abgefahrener, ha?
Myslíš, že seš nějakej bourák?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dir klar, wie abgefahren das ist?
Uvědomuješ si, jak je to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Eine abgefahrene Aussicht von hier oben, nicht?
Je odsud super výhled, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht man so 'n abgefahrenes Teil?
Na co je to netradiční těžítko?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig abgefahren ist es beim Witch Doctor.
Nejlepší to bylo U kouzelnýho doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall war's ein abgefahrener Rudelbums.
V každým případě to byl pekelnej grupáč.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Polizisten bist du recht abgefahren.
- Ty jsi ale praštěnej policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich abgefahrener Gedanke.
To je podivná myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf sie abgefahren am Telefon?
Copak vám u toho telefonátu nehouklo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist auf sie abgefahren.
-Vsadím se, že ses jí nemohl nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ziemlich abgefahren, Dad.
Jo, docela divoké, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie schreibt, ist total abgefahren.
Její písničky jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die sollten abgefahren sein.
Jo, ale ať je výstřední.
   Korpustyp: Untertitel
Gib zu, das ist ziemlich abgefahren.
Uznej, že to je fakt smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich abgefahren von dir!
A to na tobě žeru!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird total abgefahren, glaub mir.
A bude to sakra dobrý, Graybridgi. To myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist total abgefahren, hm?
New York, to je jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neulich so auf Mike abgefahren.
Viděl jsem, jak tě přitahuje Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Echt abgefahren hier. - Oh ja doch.
- Není tu krásně?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verdammt abgefahren, mit ihm abzuhängen.
Bylo by úžasné si s ním popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hier ist so abgefahren.
Tohle místo na mě působí tak skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die 1. bin ich voll abgefahren.
Ten první se mi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ja eine abgefahrene Brille.
To jsou ale zvláštní brýle!
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, Leute machen abgefahrene Sachen im Pausenraum?
- Počkej, lidi si to rozdávali v odpočívárně?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst doch auf so abgefahrene Scheiße.
Určitě si to užijete.
   Korpustyp: Untertitel