Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgegeben odevzdaný 224 vydaný 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgegeben odevzdaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat sie den abgegebenen Stimmen zu verdanken.
Domnívám se, že to především způsobil větší počet odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Wahl (oder Ablehnung) wird eine einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen benötigt.
O volbě Komise hlasuje Evropský parlament jmenovitě a zvolí či zamítne ji většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichten nur 387 der 395 abgegebenen Stimmen.
Měli jsme je 387 z 395 odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit nichts anderes bestimmt ist, beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Není-li stanoveno jinak, rozhoduje Výkonná rada prostou většinou odevzdaných hlasů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Damit hat Jerzy Buzek die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Nadpoloviční většinu odevzdaných hlasů tedy získal Jerzy Buzek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhält eine Stellungnahme nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, beschließt die Fachkommission, ob sie:
Pokud stanovisko neobdrží většinu odevzdaných hlasů, komise rozhodne, zda:
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit absoluter Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Rozhodnutí správní rady se přijímají absolutní většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarversammlung beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, sofern die Geschäftsordnung nichts anderes vorsieht.
Nestanoví-li tento jednací řád jinak, rozhoduje plenární shromáždění většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU
Genowefa Grabowska vereinigen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments erklärt.
Genowefa Grabowska , kteří získali absolutní většinu odevzdaných hlasů, byli zvoleni kvestory Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgegebene vydané 18
hat abgegeben odevzdal 2
abgegebene gültige Stimme platné hlasy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgegeben

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat nichts abgegeben.
A nenechal zde nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlie hat es abgegeben.
Charlie říkal, že to vypustil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Barker es abgegeben?
- Je to tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle verfügbare Energie abgegeben.
Dala jsem vám všechnu dostupnou energii, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlungen und Stellungnahmen abgegeben.
doporučení a zaujímá stanoviska.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Unterschrieben, versiegelt, und abgegeben.
Podepsané, zapečetěné a odeslané.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat sie abgegeben?
- Kdo je doručil?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht abgegeben!
- To se teda neodevzdá!
   Korpustyp: Untertitel
1 -Wie wird Soliris abgegeben ?
1 -V jaké formě je přípravek Soliris dodáván ?
   Korpustyp: Fachtext
Damit würden wesentliche Signale abgegeben
To by vyslalo důležitý signál:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Freund hat das abgegeben.
Váš přítel tady nechal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Miete abgegeben?
Odnesl jsi mu dolů nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurier hat es abgegeben.
Posel to tam vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Schuss abgegeben.
To jsem střelil já.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Rechte abgegeben.
Svých práv ses vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter hatihn gerade abgegeben.
Jeho matka ho právě přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben Kommentare abgegeben.
Také jste to všichni komentovali.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter hat das abgegeben.
Právě jsi minul svoji dceru, nechala ti tu tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab's bei der Post abgegeben.
- Nechal jsem ho v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Tipp abgegeben.
Někdo si právě vsadil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Buchstaben abgegeben!
Zradil jsi náš symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits alles abgegeben.
Dal jsem tomuhle místu všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol wird partienweise abgegeben.
Alkohol se předává po šaržích.
   Korpustyp: EU
Eben wurde ein Päckchen abgegeben.
Stane? Někdo sem pro tebe přinesl balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Statement abgegeben.
Jen jsem tím dával něco najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Pick ist abgegeben.
A výběr byl konečně učiněn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Schuß abgegeben.
Nebylo z ní vystřeleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sie doch abgegeben.
- On vsadil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen werden bei mir abgegeben.
Všechny donášky mají zůstat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Urteil abgegeben.
Můj verdikt je platný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde im Revier abgegeben.
Pane, toto právě doručili na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten 'n Superfrosch abgegeben.
Stala se z tebe loutka.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat keine Bemerkungen abgegeben.
Švédsko žádné připomínky nepodalo.
   Korpustyp: EU
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Wert „0“ für abgegebene Mengen
„0“ povoleno pro postoupená množství
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Beschreibung abgegeben.
Už jsem dala popis.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde für Sie abgegeben.
Tohle vám zrovna přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde am Empfang abgegeben.
- Bylo to na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Eben von einem Boten abgegeben.
Právě ho přinesl nějáký poslíček.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wurden 10 Schüsse abgegeben.
Za druhé, bylo vypáleno deset střel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn selbst abgegeben.
sama jsem jej doručila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das nie abgegeben.
Nikdy jste to nedoručil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde für Sie abgegeben.
To vám právě přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Acevedo hat das abgegeben.
'To tady nechal pan Acevebo!
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Přiznal se v plným rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du ihn einfach abgegeben?
To bys mi ho prostě vydala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 693 Spenden abgegeben.
Daroval jste 693 krát.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich abgegeben, steht "Dringend" drauf.
Ručně psané s poznámkou, že to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden Fundstücke abgegeben, Engelchen.
- Tady se nálezy vracejí, anděli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder seine Arbeit abgegeben?
Všichni odevzdali své práce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Všichni se k tomu zavázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe meine mündliche Erklärung nicht abgegeben.
K hlasování jsem nepodala ústní vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, sie haben nichts abgegeben.
Jinak řečeno, nevzdali se ničeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Not delivering opinion(s) Date of decision
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Bez předložení stanoviska Datum rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Schütten Sie die abgegebene Flüssigkeit weg.
Vylijte tekutinu, která vyšla ven.
   Korpustyp: Fachtext
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben .
Samostatně se dodává prázdná , sterilní lékovka k promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Admiral Adama hat dazu keinen Kommentar abgegeben.
Admirál Adama to nekomentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn abgegeben. - Cpt. Shoemaker!
Tohle je moje město a moje pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es grade abgegeben. Nur kurz.
Pak zavírám oko, Přesně takhle a potom dělám toto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide hätten ein gutes Team abgegeben.
To je opravdu hodně špatný, Dr. Hledání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden vor einer Stunde abgegeben.
- Objevily se tady před hodinou. Bez ohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
Tato zpráva právě přišla!
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte einen guten Agenten abgegeben.
Byl by z něj dobrý agent.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie den Aktenkoffer abgegeben?
Proč jsi dal kufr na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten einen prächtigen Außenminister abgegeben.
Byl by z vás skvělý ministr zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
warum hat Naomi Clark deine Hausarbeit abgegeben?
Proč Naomi Clarková odevzdala tvůj referát?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat jemand für dich abgegeben.
Nechali vám v hotelu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Habe Ihren Brief eben abgegeben.
Jistě, zrovna jsem doručil dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schüsse wurden vom Fenster aus abgegeben.
Z toho okna vyšly dvě střely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser ganzes Vamptonite abgegeben.
Odevzdali jsme všechen Vamptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Ihre noch nicht abgegeben.
Ale k tomu jsi ještě nedospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben dir die Jungs was abgegeben?
Dali ti kluci nějaké sladkosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Antrag nicht abgegeben?
- Ty jsi ty papíry nevyplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hat jemand für dich abgegeben.
Oh, to ti někdo nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Paket wurde für Sie abgegeben.
Když jsi byla pryc, prišel ti balík.
   Korpustyp: Untertitel
die Verzichtserklärung wird freiwillig und unmissverständlich abgegeben.
rozhodnutí vzdát se svého práva bylo učiněno dobrovolně a jednoznačně.
   Korpustyp: EU
Das haben sie grad im Büro abgegeben.
- Tohle ti přišlo na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde gerade für Sie vorne abgegeben.
Tohle vám právě bylo doručeno na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Omas Μünze nicht abgegeben.
Nedala jsem tu minci do zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine tolle Mutter abgegeben.
Byla by z tebe skvělá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden mindestens zwei Schüsse abgegeben.
Střílelo se nejméně dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Einer davon wurde im Auto abgegeben.
Jedna z nich přišla zevnitř auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hat es hier abgegeben.
Tvůj táta řekl, ať ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen müssen sofort abgegeben werden.
Všechny zbraně musí být ihned odevzdány.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat seine Macht nie wieder abgegeben.
- a ten už se své moci nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren, die wir abgegeben haben.
A naše vzorky odebráné ve výuce.
   Korpustyp: Untertitel
Tor Magnusson hat seinen Hund hier abgegeben.
Tor Magnusson tu včera vyložil svého psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einen Schuss schon abgegeben.
Už jsem takhle párkrát střílel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wurde für Sie abgegeben.
Toto tu pro vás nechali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat jemand für Sie abgegeben.
A někdo tu pro vás nechal obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast noch nie eine abgegeben.
A ty jsi je nikdy neplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das für uns abgegeben.
Někdo nám nechal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výbušninu.
   Korpustyp: EU
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
   Korpustyp: EU
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly přístroj.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine sachdienlichen Stellungnahmen abgegeben
Nebyly obdrženy žádné podstatné připomínky,
   Korpustyp: EU