Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
Das hat sie den abgegebenen Stimmen zu verdanken.
Domnívám se, že to především způsobil větší počet odevzdaných hlasů.
Für die Wahl (oder Ablehnung) wird eine einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen benötigt.
O volbě Komise hlasuje Evropský parlament jmenovitě a zvolí či zamítne ji většinou odevzdaných hlasů.
Wir erreichten nur 387 der 395 abgegebenen Stimmen.
Měli jsme je 387 z 395 odevzdaných hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit nichts anderes bestimmt ist, beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Není-li stanoveno jinak, rozhoduje Výkonná rada prostou většinou odevzdaných hlasů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Damit hat Jerzy Buzek die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Nadpoloviční většinu odevzdaných hlasů tedy získal Jerzy Buzek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhält eine Stellungnahme nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, beschließt die Fachkommission, ob sie:
Pokud stanovisko neobdrží většinu odevzdaných hlasů, komise rozhodne, zda:
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit absoluter Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Rozhodnutí správní rady se přijímají absolutní většinou odevzdaných hlasů.
Die Plenarversammlung beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, sofern die Geschäftsordnung nichts anderes vorsieht.
Nestanoví-li tento jednací řád jinak, rozhoduje plenární shromáždění většinou odevzdaných hlasů.
Genowefa Grabowska vereinigen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments erklärt.
Genowefa Grabowska , kteří získali absolutní většinu odevzdaných hlasů, byli zvoleni kvestory Evropského parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Fällen führten die vom Rechnungshof abgegebenen Empfehlungen zu Änderungen in der Verwaltung.
V mnoha případech došlo na základě doporučení vydaných účetním dvorem ke změnám v řízení.
Die für Kalenderjahre nach diesem Zeitpunkt abgegebenen Zertifikate werden anschließend gelöscht.
Povolenky vydané pro kalendářní roky následující po tomto datu budou zrušeny.
Der Beschluss der Behörde muss mit der von der Kommission gemäß Absatz 4 abgegebenen förmlichen Stellungnahme in Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu pro cenné papíry a trhy musí být v souladu s formálním stanoviskem vydaným Komisí podle odstavce 4.
Nur für in der Union abgegebene Ratings anzugeben.
Měl by se předkládat pouze pro ratingy vydané v Unii.
eines in der Union abgegebenen Ratings, die registrierte Ratingagentur, die das Rating abgegeben hat,
rating vydaný v Unii, registrovaná ratingová agentura, která rating vydala,
Zudem sollten die Nutzer in der Lage sein, in und außerhalb der Gemeinschaft abgegebene Ratings zu vergleichen.
Uživatelé by dále měli mít možnost srovnání ratingů vydaných ve Společenství s ratingy vydanými v mezinárodním měřítku.
Der Rat hebt die gemäß den Artikeln 7, 8 und 10 abgegebenen Empfehlungen auf der Grundlage
Rada zruší doporučení vydaná v souladu s články 7, 8 a 10
Weitere Änderungen stellen sicher, dass die Kommission die vom BERT abgegebenen Stellungnahmen so weit wie möglich berücksichtigt.
Doplněné změny zajistí, aby Komise v co nejvyšší míře zohledňovala stanoviska vydaná úřadem BERT.
ggf. die von der nationalen Wettbewerbsbehörde abgegebene Stellungnahme;
stanovisko vydané vnitrostátním orgánem na ochranu hospodářské soutěže, pokud bylo poskytnuto;
die Anzahl der aufgrund dieser Maßnahmen abgegebenen Empfehlungen;
počtu doporučení vydaných v návaznosti na tyto akce;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur für in der Union abgegebene Ratings anzugeben.
Měl by se předkládat pouze pro ratingy vydané v Unii.
Die Maßnahmen, über die Bericht zu erstatten ist, betreffen von der Ratingagentur abgegebene oder übernommene Ratings.
Činnosti, které se vykazují, se vztahují na ratingy vydané nebo potvrzené ratingovou agenturou.
ggf. die von der nationalen Wettbewerbsbehörde abgegebene Stellungnahme;
stanovisko vydané vnitrostátním orgánem na ochranu hospodářské soutěže, pokud bylo poskytnuto;
ggf. die von der nationalen Wettbewerbsbehörde abgegebene Stellungnahme;
stanovisko vydané vnitrostátním orgánem na ochranu hospodářské soutěže, je-li poskytnuto;
Die EFTA-Überwachungsbehörde beschließt die zu treffenden Maßnahmen; sie berücksichtigt soweit wie möglich das Ergebnis der Beratungen im Ausschuss und die abgegebene Stellungnahme.
Kontrolní úřad ESVO rozhoduje o opatřeních, jež mají být přijata, s co největším ohledem na závěry plynoucí z diskusí v rámci výboru a na vydané stanovisko.
Aus eigener Initiative abgegebene Stellungnahme.
Stanovisko vydané z vlastního podnětu.
Maßnahmen, die sicherstellen, dass in einem Mitgliedstaat verschriebene und in einem anderen Mitgliedstaat abgegebene Arzneimittel ordnungsgemäß gekennzeichnet sind und dass die Produktinformationen für den Patienten verständlich sind
opatření pro zajištění toho, aby léčivé přípravky předepsané v jednom členském státě a vydané v jiném členském státě byly správně označeny a aby informace o přípravku určené pro pacienta byly srozumitelné
b) Maßnahmen, die sicherstellen, dass in einem Mitgliedstaat verschriebene und in einem anderen Mitgliedstaat abgegebene Arzneimittel ordnungsgemäß gekennzeichnet sind und dass die Produktinformationen für den Patienten verständlich sind;
b) opatření pro zajištění toho, aby léčivé přípravky předepsané v jednom členském státě a vydané v jiném členském státě byly správně označeny a aby informace o přípravku určené pro pacienta byly srozumitelné;
Durch diese Verordnung wird ein Übernahmemechanismus eingeführt, mit dessen Hilfe in der Gemeinschaft ansässige und im Einklang mit dieser Verordnung registrierte Ratingagenturen in Drittländern abgegebene Ratings übernehmen können.
Toto nařízení zavádí režim přejímání, který umožní, aby ratingové agentury usazené ve Společenství a registrované v souladu s jeho ustanoveními přejaly ratingy vydané ve třetích zemích.
Beabsichtigt eine Ratingagentur, in einem Drittland abgegebene Ratings gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu übernehmen, so legt sie der ESMA die in Anhang XI beschriebenen Informationen vor.
Pokud má ratingová agentura v úmyslu převzít ratingy vydané ve třetích zemích, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1060/2009, poskytne orgánu ESMA informace stanovené v příloze XI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hat er eine andere Waffe benutzt, als die, die er abgegeben hat.
Takže on používá jinou zbraň než tu, kterou odevzdal.
Diesen Test hat er letzte Woche abgegeben.
Tuhle písemku odevzdal minulý týden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgegeben
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Charlie hat es abgegeben.
Charlie říkal, že to vypustil.
- Alle verfügbare Energie abgegeben.
Dala jsem vám všechnu dostupnou energii, Tome.
Empfehlungen und Stellungnahmen abgegeben.
doporučení a zaujímá stanoviska.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Unterschrieben, versiegelt, und abgegeben.
Podepsané, zapečetěné a odeslané.
- Das wird nicht abgegeben!
1 -Wie wird Soliris abgegeben ?
1 -V jaké formě je přípravek Soliris dodáván ?
Damit würden wesentliche Signale abgegeben
To by vyslalo důležitý signál:
Ein Freund hat das abgegeben.
Váš přítel tady nechal tohle.
Hast du die Miete abgegeben?
Odnesl jsi mu dolů nájem?
Der Kurier hat es abgegeben.
Ich hab den Schuss abgegeben.
- Du hast deine Rechte abgegeben.
Seine Mutter hatihn gerade abgegeben.
Jeho matka ho právě přivedla.
Sie alle haben Kommentare abgegeben.
Také jste to všichni komentovali.
Deine Tochter hat das abgegeben.
Právě jsi minul svoji dceru, nechala ti tu tohle.
- Hab's bei der Post abgegeben.
- Nechal jsem ho v kanceláři.
Jemand hat seinen Tipp abgegeben.
Du hast deine Buchstaben abgegeben!
Ich habe bereits alles abgegeben.
Dal jsem tomuhle místu všechno.
Der Alkohol wird partienweise abgegeben.
Alkohol se předává po šaržích.
Eben wurde ein Päckchen abgegeben.
Stane? Někdo sem pro tebe přinesl balíček.
Ich habe ein Statement abgegeben.
Jen jsem tím dával něco najevo.
Der erste Pick ist abgegeben.
A výběr byl konečně učiněn.
Es wurde kein Schuß abgegeben.
- Er hat sie doch abgegeben.
Lieferungen werden bei mir abgegeben.
Všechny donášky mají zůstat tady.
Ich habe mein Urteil abgegeben.
- Das wurde im Revier abgegeben.
Pane, toto právě doručili na stanici.
Sie hätten 'n Superfrosch abgegeben.
Schweden hat keine Bemerkungen abgegeben.
Švédsko žádné připomínky nepodalo.
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmí prodávat spotřebitelům.
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
Wert „0“ für abgegebene Mengen
„0“ povoleno pro postoupená množství
Ich habe eine Beschreibung abgegeben.
- Das wurde für Sie abgegeben.
Das wurde am Empfang abgegeben.
Eben von einem Boten abgegeben.
Právě ho přinesl nějáký poslíček.
"Es wurden 10 Schüsse abgegeben.
Za druhé, bylo vypáleno deset střel.
Ich habe ihn selbst abgegeben.
Sie haben das nie abgegeben.
Das wurde für Sie abgegeben.
Mr. Acevedo hat das abgegeben.
'To tady nechal pan Acevebo!
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Přiznal se v plným rozsahu.
Hättest du ihn einfach abgegeben?
To bys mi ho prostě vydala?
Sie haben 693 Spenden abgegeben.
Persönlich abgegeben, steht "Dringend" drauf.
Ručně psané s poznámkou, že to spěchá.
Hier werden Fundstücke abgegeben, Engelchen.
- Tady se nálezy vracejí, anděli.
Hat jeder seine Arbeit abgegeben?
Všichni odevzdali své práce?
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Všichni se k tomu zavázali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe meine mündliche Erklärung nicht abgegeben.
K hlasování jsem nepodala ústní vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, sie haben nichts abgegeben.
Jinak řečeno, nevzdali se ničeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Not delivering opinion(s) Date of decision
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Bez předložení stanoviska Datum rozhodnutí
Schütten Sie die abgegebene Flüssigkeit weg.
Vylijte tekutinu, která vyšla ven.
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben .
Samostatně se dodává prázdná , sterilní lékovka k promíchání .
Admiral Adama hat dazu keinen Kommentar abgegeben.
Admirál Adama to nekomentoval.
Sie haben ihn abgegeben. - Cpt. Shoemaker!
Tohle je moje město a moje pravomoc.
Sie hat es grade abgegeben. Nur kurz.
Pak zavírám oko, Přesně takhle a potom dělám toto.
Wir beide hätten ein gutes Team abgegeben.
To je opravdu hodně špatný, Dr. Hledání.
- Sie wurden vor einer Stunde abgegeben.
- Objevily se tady před hodinou. Bez ohlášení.
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
Tato zpráva právě přišla!
Er hätte einen guten Agenten abgegeben.
Byl by z něj dobrý agent.
Warum haben Sie den Aktenkoffer abgegeben?
Proč jsi dal kufr na policii?
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
Sie hätten einen prächtigen Außenminister abgegeben.
Byl by z vás skvělý ministr zahraničí.
warum hat Naomi Clark deine Hausarbeit abgegeben?
Proč Naomi Clarková odevzdala tvůj referát?
Das hat jemand für dich abgegeben.
Nechali vám v hotelu zprávu.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Sicher. Habe Ihren Brief eben abgegeben.
Jistě, zrovna jsem doručil dopis.
Zwei Schüsse wurden vom Fenster aus abgegeben.
Z toho okna vyšly dvě střely.
Wir haben unser ganzes Vamptonite abgegeben.
Odevzdali jsme všechen Vamptonit.
Aber Sie haben Ihre noch nicht abgegeben.
Ale k tomu jsi ještě nedospěla.
Haben dir die Jungs was abgegeben?
Dali ti kluci nějaké sladkosti?
- Du hast den Antrag nicht abgegeben?
- Ty jsi ty papíry nevyplnil.
Oh, das hat jemand für dich abgegeben.
Dieses Paket wurde für Sie abgegeben.
Když jsi byla pryc, prišel ti balík.
die Verzichtserklärung wird freiwillig und unmissverständlich abgegeben.
rozhodnutí vzdát se svého práva bylo učiněno dobrovolně a jednoznačně.
Das haben sie grad im Büro abgegeben.
- Tohle ti přišlo na stanici.
Das wurde gerade für Sie vorne abgegeben.
Tohle vám právě bylo doručeno na recepci.
Ich habe Omas Μünze nicht abgegeben.
Nedala jsem tu minci do zastavárny.
Sie hätten eine tolle Mutter abgegeben.
Byla by z tebe skvělá matka.
Es wurden mindestens zwei Schüsse abgegeben.
Střílelo se nejméně dvakrát.
Einer davon wurde im Auto abgegeben.
Jedna z nich přišla zevnitř auta.
Dein Dad hat es hier abgegeben.
Tvůj táta řekl, ať ti ho dám.
Alle Waffen müssen sofort abgegeben werden.
Všechny zbraně musí být ihned odevzdány.
Der hat seine Macht nie wieder abgegeben.
- a ten už se své moci nevzdal.
Und unseren, die wir abgegeben haben.
A naše vzorky odebráné ve výuce.
Tor Magnusson hat seinen Hund hier abgegeben.
Tor Magnusson tu včera vyložil svého psa.
Ich habe so einen Schuss schon abgegeben.
Už jsem takhle párkrát střílel.
Das hier wurde für Sie abgegeben.
Toto tu pro vás nechali, pane.
Und das hat jemand für Sie abgegeben.
A někdo tu pro vás nechal obálku.
Und du hast noch nie eine abgegeben.
A ty jsi je nikdy neplatila.
Jemand hat das für uns abgegeben.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výbušninu.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly přístroj.
Es wurden keine sachdienlichen Stellungnahmen abgegeben —
Nebyly obdrženy žádné podstatné připomínky,