Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgegrenzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgegrenzt vymezený 151 ohraničený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgegrenzt vymezený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINRICHTUNG ABGEGRENZTER GEBIETE UND MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 6
STANOVENÍ VYMEZENÝCH OBLASTÍ A OPATŘENÍ PODLE ČLÁNKU 6
   Korpustyp: EU
Zu Nummer 2 — Abgegrenzte Bereiche von Flughäfen:
Pro bod 2 – Vymezené prostory letišť:
   Korpustyp: EU
ABGEGRENZTE GEBIETE UND MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 5
VYMEZENÉ OBLASTI A OPATŘENÍ PODLE USTANOVENÍ ČLÁNKU 5
   Korpustyp: EU
Wird bei den Erhebungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der spezifizierte Schadorganismus in einem abgegrenzten Gebiet über einen Zeitraum von vier aufeinanderfolgenden Jahren nicht nachgewiesen, so bestätigt der betreffende Mitgliedstaat, dass der Organismus in diesem Gebiet nicht mehr auftritt und dass das Gebiet nicht mehr als abgegrenzt gilt.
Jestliže ve vymezené oblasti nebyl při průzkumech uvedených v čl. 4 odst. 1 dotčený organismus zjištěn po dobu čtyř po sobě následujících let, musí příslušný členský stát potvrdit, že se uvedený organismus ve zmíněné oblasti již nevyskytuje a že daná oblast přestává být vymezenou.
   Korpustyp: EU
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
v místech, kde přecházejí z nárazníkových zón do nevymezených oblastí;
   Korpustyp: EU
Was das abgegrenzte Ursprungsgebiet des Rohstoffs anbelangt, so sind die Faktoren Geografie, Umwelt und Erfahrung mit der Produktion in der Schweinezucht äußerst stabil und typisch.
Pokud jde o vymezenou oblast původu suroviny, vykazují zeměpisné faktory a faktory spojené s prostředím a se zkušeností nabytou s produkcí v odvětví chovatelství mimořádnou stálost a osobité rysy.
   Korpustyp: EU
Das so abgegrenzte Gebiet deckt sich mehr oder weniger mit der historischen Provinz Touraine.
takto vymezená zeměpisná oblast se územím blíží bývalé provincii Touraine.
   Korpustyp: EU
Klar abgegrenzte Aufnahme- und Ausscheidungskurven weisen auf eine gute Qualität der Biokonzentrationsdaten hin.
Jasně vymezené křivky příjmu a úbytku jsou ukazatelem dobré kvality údajů o bioakumulaci.
   Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass es in der Praxis angemessen wäre, entweder eine "lead supervision" oder eine sauber abgegrenzte "split supervision" einzuführen, und dass dies eine Weiterentwicklung der Koordinierung zwischen den Aufsichtsbehörden und eine präzise und unumstößliche Festlegung der Befugnisse und Zuständigkeiten der betreffenden Aufsichtsbehörden erfordert;
domnívá se, že v praxi by bylo vhodné přijmout buď postup vedoucího dohledu, nebo postup jasně vymezeného děleného dohledu; to vyžaduje vytvoření koordinace mezi kontrolními subjekty a přesné a nepochybné vymezení pravomocí a úkolů dotyčných kontrolních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
14) „abgegrenzter Bereich“ den Bereich, der entweder von den Sicherheitsbereichen oder, wenn der abgegrenzte Bereich selbst ein Sicherheitsbereich ist, von anderen Sicherheitsbereichen eines Flughafens durch eine Zugangskontrolle abgetrennt ist;
14) „vymezeným prostorem“ prostor oddělený kontrolou vstupu buď od vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo je-li sám vymezený prostor vyhrazeným bezpečnostním prostorem, od jiných vyhrazených bezpečnostních prostorů letiště;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgegrenzt

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Jasně vymezuje rozličné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es gibt ein abgegrenztes Areal.
- U Denverské policie máme místo.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgungsmaßnahmen, abgegrenzte Gebiete und Aktionspläne
Opatření k eradikaci, vymezené oblasti a akční plány
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
Stanovení a změna vymezených oblastí
   Korpustyp: EU
Abgegrenzt durch Produkte der CPA-Abteilungen
Definováno podle produktů v oddílech CPA
   Korpustyp: EU DCEP
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung, rauszukönnen.
Pěkné, stísněné místo, ze kterého nemáme šanci se dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Bewegungen abgegrenzter Abschlusskosten fallen darunter.
To zahrnuje pohyby časově rozlišených pořizovacích nákladů.
   Korpustyp: EU
Zu Nummer 2 — Abgegrenzte Bereiche von Flughäfen:
Pro bod 2 – Vymezené prostory letišť:
   Korpustyp: EU
Das Gebiet ist wie folgt abgegrenzt:
Jedná se o tuto oblast:
   Korpustyp: EU
Abgegrenzte Gebiete bestehen aus folgenden Zonen:
Vymezené oblasti se skládají z těchto zón:
   Korpustyp: EU
ABGEGRENZTE GEBIETE UND MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 5
VYMEZENÉ OBLASTI A OPATŘENÍ PODLE USTANOVENÍ ČLÁNKU 5
   Korpustyp: EU
o) abgegrenzte Zinsen und Mieten und sonstige Rechnungsabgrenzungsposten;
o) narostlé úroky a nájemné a jiné narostlé příjmy a zálohové platby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschiebelager sind klar abgegrenzt von klassischen Gefängnissen.
Tábory pro vyhoštění jsou jasně odlišeny od klasických vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Ochrannými oblastmi druhu Hoplostethus atlanticus se rozumějí tyto mořské oblasti:
   Korpustyp: EU
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Ochrannými oblastmi červenice obecné se rozumí tyto mořské oblasti:
   Korpustyp: EU
Das abgegrenzte Gebiet besteht aus einer Befallszone und einer Pufferzone.
Vymezená oblast sestává ze zamořené zóny a z nárazníkové zóny.
   Korpustyp: EU
müssen deutlich abgegrenzt und mit Warnschildern versehen werden;
byla jasně ohraničena a označena výstražnými značkami,
   Korpustyp: EU
EINRICHTUNG ABGEGRENZTER GEBIETE UND MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 6
STANOVENÍ VYMEZENÝCH OBLASTÍ A OPATŘENÍ PODLE ČLÁNKU 6
   Korpustyp: EU
Bedingungen, unter denen kein abgegrenztes Gebiet eingerichtet werden muss
Podmínky, za kterých vymezená oblast nemusí být stanovena
   Korpustyp: EU
Ein abgegrenztes Grundwasservolumen innerhalb eines oder mehrerer Grundwasserleiter.
Příslušný objem podzemních vod ve zvodni nebo ve zvodních.
   Korpustyp: EU
Es treten zwei deutlich voneinander abgegrenzte Denkschulen hervor.
Objevují se dva jasně vyprofilované myšlenkové proudy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alles war rein, weiß getüncht, scharf und gerade abgegrenzt.
všechno bylo čisté, vybílené, ostře a pevně ohraničené.
   Korpustyp: Literatur
Dann siehst du dich selbst. Abgegrenzt von der restlichen Menschheit.
Takže ty sám sebe vnímáš jako něco mimo lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgegrenzter Bereich, auf dem Rettungshubschrauber starten und landen können.
Vymezená oblast, kde mohou vzlétat a přistávat záchranné vrtulníky.
   Korpustyp: EU
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
„buňkou souřadnicové sítě“ se rozumí buňka vymezená křivkami souřadnicové sítě,
   Korpustyp: EU
Sie sind eindeutig abgegrenzt und von ihrer Umgebung abgetrennt;
být jasně ohraničeny a odděleny od svého okolí;
   Korpustyp: EU
Das abgegrenzte geografische Gebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung umfasst folgende Gemeinden:
Zeměpisná oblast CHOP je vymezena územím těchto obcí:
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen, in denen dies angezeigt ist, können die Mitgliedstaaten ein abgegrenztes Gebiet einrichten, das mehrere abgegrenzte Gebiete und die Gebiete zwischen ihnen einschließt.
V jiných případech mohou členské státy případně stanovit vymezenou oblast, která zahrnuje několik vyznačených oblastí a oblasti mezi nimi.
   Korpustyp: EU
Wie werden die Zuständigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und die der neuen europäischen Behörde gegeneinander abgegrenzt werden?
Kde se budou nacházet vymezující hranice mezi kompetencemi vnitrostátních regulačních orgánů a kompetencemi tohoto nového evropského orgánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 ) Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden sind durch eine doppelte Linie voneinander abgegrenzt .
2 ) Udržovací období pro povinné minimální rezervy jsou oddělena dvojitou čarou .
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal kann "Profilerstellung" notwendig sein, aber solche Fälle müssen deutlich abgegrenzt und vor Missbrauch geschützt werden.
Někdy se bez profilování nelze obejít, takové situace však musí být jasně vymezeny a chráněny proti zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeitsbereiche müssen klarer zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission abgegrenzt werden.
Je třeba jasné rozdělení odpovědnosti mezi členské státy a Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abgegrenzte Gewässer, die einer Behandlung unterliegen oder für therapeutische Zwecke genutzt werden;
ohraničené vody podléhající úpravě nebo používané k léčebným účelům;
   Korpustyp: EU DCEP
künstlich angelegte abgegrenzte Gewässer, die von den Oberflächengewässern und dem Grundwasser getrennt sind.
uměle vytvořené ohraničené vody oddělené od povrchových a podzemních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Begriffe „Mikrodaten“ und „vertrauliche Daten“, die im Kommissionsvorschlag nicht genau abgegrenzt sind, zu definieren;
· definovat význam slov „mikrodata“ a „důvěrné údaje“, který v návrhu Komise objasněn není;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben der Kommission sollten abgegrenzt werden, um eine Absorbierung der operativen Ausgaben zu vermeiden.
Administrativní výdaje Komise by měly být účelově vázány, aby se zamezilo absorpci provozních výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein okkulter CNV-Läsionen ( Fluoreszenz im Angiogramm nicht gut abgegrenzt ) galt nicht als Ausschlusskriterium .
Připouštěla se přítomnost okultních CNV lézí ( fluorescence ohraničena na angiogramu nejasně ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr wart abgegrenzt von dem, was da draußen vor sich ging.
Jste ochráněni od tím, co se děje venku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagan Valley in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Celá země kromě oblasti Okanagan Valley v Britské Kolumbii popsané následovně:
   Korpustyp: EU
ba) sofern eine Sicherheitszone gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv abgegrenzt wurde,
ba) jestliže byla vymezená zóna stanovena podle čl. 5 odst. 1 písm. a) bodu iv):
   Korpustyp: EU
„Art“ jede Art, Unterart oder geografisch abgegrenzte Population einer Art oder Unterart;
„druhem“ kterýkoli druh, poddruh nebo geograficky oddělená populace;
   Korpustyp: EU
Abgegrenzter und hinsichtlich bestimmter Bodeneigenschaften und/oder räumlicher Muster homogener Teil der Bodendecke.
Část půdního pokryvu, která je vymezena a která je homogenní z hlediska určitých vlastností půdy a/nebo prostorových uspořádání.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss dazu dienen, klar abgegrenzte und isolierte in Betracht kommende verlorene Kosten auszugleichen.
Podpora musí sloužit na vyrovnání způsobilých uvízlých nákladů, které byly jasně určeny a odděleny.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck können klar abgegrenzte Haushaltsbeiträge gegebenenfalls aus folgenden Quellen stammen:
Vykazované rozpočtové příspěvky pro tento účel mohou v případě potřeby pocházet:
   Korpustyp: EU
Pufferstreifen, einschließlich Pufferstreifen mit Dauergrünland, sofern diese von der angrenzenden beihilfefähigen landwirtschaftlichen Fläche abgegrenzt sind;
ochranné pásy, včetně ochranných pásů pokrytých trvalými travními porosty, pokud se liší od přilehlé zemědělské plochy, na niž lze poskytnout podporu;
   Korpustyp: EU
Die öffentlich zugänglichen Funktionen sind klar von den für Verwaltungszwecke vorgesehenen Funktionen abgegrenzt.
Veřejně přístupné funkce jsou jasně odděleny od funkcí určených pro správu.
   Korpustyp: EU
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagan Valley in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Celá země s výjimkou kraje Okanagan Valley Britské Kolumbie:
   Korpustyp: EU
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagantals in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Celá země kromě oblasti Okanagan Valley v Britské Kolumbii vymezené následovně:
   Korpustyp: EU
„Leistungsklasse“ eine Bandbreite von Leistungsstufen eines Bauprodukts, die durch einen Mindest- und einen Höchstwert abgegrenzt wird;
„třídou“ rozmezí úrovní vlastností stavebního výrobku, ohraničené minimální a maximální hodnotou;
   Korpustyp: EU
auf Grundlage dieser Erhebung entscheidet er, ob ein abgegrenztes Gebiet festgelegt werden muss;
na základě tohoto průzkumu určí, je-li zapotřebí stanovit vymezenou oblast;
   Korpustyp: EU
an den Orten, an denen die spezifizierten Pflanzen aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
místech, kde jsou dotčené rostliny přemísťovány z nárazníkových zón do nevymezených oblastí;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das Lebensversicherungsgeschäft werden Abschlusskosten abgegrenzt, wenn ihre Einziehung wahrscheinlich ist.
S ohledem na životní pojištění jsou tyto pořizovací náklady odloženy, pokud je pravděpodobné, že budou získány zpět.
   Korpustyp: EU
Ist keine Teilfläche abgegrenzt, so ist auf Bäume in der Pufferzone zurückzugreifen.
Pokud nebyla vymezena podplocha, vyberou se vzorníky v nárazníkové zóně.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeiten und Aufgaben der nationalen Akkreditierungsstelle sind von denen anderer nationaler Behörden klar abgegrenzt.
Povinnosti a úkoly vnitrostátního akreditačního orgánu se jasně odlišují od povinností a úkolů jiných vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU
Ein durch eine zuständige Behörde abgegrenztes Gebiet zur Bekämpfung und Minderung der Lärmbelastung.
Oblast vymezená příslušným orgánem s cílem řídit a zmírňovat hlukové znečištění.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob das Gefahrengebiet gemäß einer Modellierung abgegrenzt oder gemäß einer Interpretation festgelegt wird.
Určuje, zda je výsledek oblasti nebezpečí vymezen na základě modelování nebo stanoven na základě interpretace.
   Korpustyp: EU
Die Herkunft des Weins und des Weinbrands ist geografisch nicht abgegrenzt.
Původ vín a vínovic není ze zeměpisného hlediska omezen.
   Korpustyp: EU
Das so abgegrenzte Gebiet deckt sich mehr oder weniger mit der historischen Provinz Touraine.
takto vymezená zeměpisná oblast se územím blíží bývalé provincii Touraine.
   Korpustyp: EU
Die Katastrophen und die betroffenen Gebiete wurden durch Verwaltungsakte angegeben und abgegrenzt.
Pohromy a postižené oblasti jsou uvedeny a vymezeny správními akty.
   Korpustyp: EU
Das Fußballfeld ist abgegrenzt von der übrigen Welt und steht zu ihr im Gegensatz.
Fotbalové hřiště je ohraničené a stojí proti němu okolní svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger möchten klar abgegrenzte Kompetenzbereiche und offen getroffene Entscheidungen, die sie auch verstehen können.
Občané si přejí, aby pravomoci byly jasně definované a aby se rozhodovalo otevřeně a srozumitelným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acemoglu gliedert die Darstellung der Republikaner in drei klar voneinander abgegrenzte Fragen.
Acemoglu republikánský výklad rozebírá na tři samostatné otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets werden vierteljährlich periodengerecht abgegrenzte Vermögenseinkommensdaten gemeldet .
U platební bilance eurozóny se údaje o investičních výnosech na akruální bázi požadují čtvrtletně .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich wurden die Institutionen Europäischer Rat und Rat der Europäischen Union jetzt eindeutig voneinander abgegrenzt.
Z Evropské rady a Rady se nyní zjevně staly dva samostatné orgány, z nichž každý má vlastní předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso leben sie so abgegrenzt, wenn sie so eine tolle Familie haben?
Proč žíješ se smrtí, když máš takovou krásnou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Geologischer Fremdkörper, der gewöhnlich scharf abgegrenzt und von einer anders zusammengesetzten Matrix umgeben ist.
Složka geologické jednotky, která je přítomna jako hmota zpravidla ostře ohraničená, obklopená základní hmotou jiného materiálu.
   Korpustyp: EU
Der Teil enthält nur speziell abgegrenzte Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
Část obsahuje pouze konkrétně identifikované peněžní toky z finančního aktiva (nebo skupiny podobných finančních aktiv).
   Korpustyp: EU
Kontrollpläne können entweder getrennt oder als klar abgegrenzter Teil von anderen Plänen ausgearbeitet werden.
Plány kontrol mohou být vypracovány buď samostatně, nebo jako jasně identifikovatelná součást jiných plánů.
   Korpustyp: EU
Auch Bewegungen abgegrenzter Abschlusskosten fallen darunter. Die Definition gilt entsprechend für Rückversicherungsunternehmen.
Zahrnují pohyby časově rozlišených pořizovacích nákladů. U zajišťovny se definice použije obdobně.
   Korpustyp: EU
Ort, Anlage oder abgegrenzter Bereich, von wo aus Wasser für die Brandbekämpfung bereitgestellt wird.
Místo, zařízení nebo vymezená oblast, kde je k dispozici voda pro hašení požárů.
   Korpustyp: EU
Geflügel aus Betrieben innerhalb eines Sperrgebiets stammt, das gemäß den Bedingungen des Impfprogramms abgegrenzt wurde;
drůbeže, která má původ v hospodářstvích, která se nacházejí v oblasti s omezením stanovené v souladu s ustanoveními programu očkování;
   Korpustyp: EU
Ein VTS-Gebiet ist das abgegrenzte, formal festgestellte Gebiet des VTS-Betriebes.
Oblast VTS je vymezená, formálně vyhlášená oblast, kde se poskytují VTS.
   Korpustyp: EU
Leichtes Ödem (Ränder des betroffenen Areals durch deutliche Schwellung klar abgegrenzt) …
Lehký edém (okraje jsou patrné, plocha je ohraničena zřetelným vyvýšením)
   Korpustyp: EU
Klar abgegrenzte Aufnahme- und Ausscheidungskurven weisen auf eine gute Qualität der Biokonzentrationsdaten hin.
Jasně vymezené křivky příjmu a úbytku jsou ukazatelem dobré kvality údajů o bioakumulaci.
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Verbringung aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen
Kontroly při přemísťování z vymezených oblastí do jiných než vymezených oblastí a ze zamořených zón do nárazníkových zón
   Korpustyp: EU
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
v místech, kde přecházejí z nárazníkových zón do nevymezených oblastí;
   Korpustyp: EU
Erstens wurden sämtliche möglichen Auswirkungen der Ausfuhrtätigkeit während der Untersuchung in geeigneter Weise abgegrenzt und geprüft.
Za prvé, případné účinky těchto činností byly při šetření náležitě odděleny a přezkoumány.
   Korpustyp: EU
Abgegrenzte Gebiete, in solchen Gebieten zu treffende Maßnahmen, Sensibilisierungsprogramme und Meldung
Vymezené oblasti, opatření, která mají být v takových oblastech přijata, programy pro zvýšení veřejného povědomí a oznamování
   Korpustyp: EU
Abgegrenzte Gebiete gemäß Artikel 5 müssen den Bestimmungen der Nummern 2 und 3 genügen.
Vymezené oblasti uvedené v článku 5 splňují požadavky stanovené v bodech 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
   Korpustyp: EU
Ein VTS-Gebiet ist das abgegrenzte, förmlich festgestellte Gebiet eines VTS-Betriebs.
Oblast VTS je vymezená, formálně deklarovaná oblast služeb VTS.
   Korpustyp: EU
Alle nicht in der genannten Liste stehenden Gebiete Portugals gelten als abgegrenzte Gebiete.
Všechny oblasti v Portugalsku, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu, se považují za vymezené oblasti.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Visa-Mauern niederreißen, die die Länder des westlichen Balkans schon zu lange abgegrenzt haben.
Zboříme vízové zdi, které až příliš dlouho rozdělovaly země západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Klasse": eine Bandbreite für die Leistung eines Produkts, die durch einen Mindest- und einen Höchstwert für die Leistung abgegrenzt wird.
"třídou" se rozumí škála vlastností výrobku vymezená minimální a maximální hodnotou vlastností.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Speicherstätte“: ein abgegrenzter Bereich innerhalb einer geologischen Formation, der für die geologische Speicherung von CO 2 genutzt wird;
(3) „úložištěm“ rozumí definovaná oblast v rámci geologické formace užívaná ke geologickému skladování CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Stark, die abgegrenzte Zone. Alles, was sich weiter als drei Blocks entfernt zurückdrängen oder in Asche verwandeln.
Starku, vše, co se dostane na tři bloky, obrátíš zpátky nebo proměníš v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Regionalbeihilfen, die Gegenstand einer eingehenden Prüfung sind, ist der relevante Markt daher in der Regel [14] bereits abgegrenzt worden.
Relevantní trhy jsou již obvykle [14] vymezeny pro všechna opatření regionální podpory podléhající podrobnému posouzení.
   Korpustyp: EU
Ein abgegrenztes Grundwasservolumen innerhalb eines Grundwasserleiters oder Grundwasserleitersystems, das von in der Nähe befindlichen anderen Grundwasserkörpern hydraulisch getrennt ist.
Příslušný objem podzemních vod ve zvodni nebo v systému zvodní, který je hydraulicky izolován od sousedních těles podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Hierzu müssen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche des Europäischen Betriebsrats von denen einzelstaatlicher Vertretungsgremien abgegrenzt werden und sich auf länderübergreifende Angelegenheiten beschränken.
Za tímto účelem musí být pravomoc a působnost evropské rady zaměstnanců odlišeny od pravomoci a působnosti vnitrostátních orgánů zastupujících zaměstnance a musí být omezeny na řešení nadnárodních otázek.
   Korpustyp: EU
.11 Gesellschaftsräume sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden.
.11 Společenské prostory jsou části obytných prostor používaných jako haly, jídelny, salóny a podobné trvale uzavřené prostory.
   Korpustyp: EU
in den internationalen Gewässern, die durch die Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszonen Indonesiens, Palaus, Mikronesiens und Papua Neuguineas abgegrenzt sind;
mezinárodní vody vymezené hranicemi výlučných ekonomických zón Indonésie, Palau, Mikronésie a Papuy-Nové Guiney;
   Korpustyp: EU
Das geografische Gebiet wird auf eine so detaillierte und präzise Weise abgegrenzt, dass keine Unklarheiten entstehen können.
Zeměpisná oblast musí být vymezena podrobným, přesným způsobem, který nepřipouští nejasnosti.
   Korpustyp: EU
Die Sperrzonen A, B, C, D, E und F innerhalb der geografischen Zonen werden gemäß Anhang I abgegrenzt.
Uzavřená pásma jsou vymezena v rámci globálních zeměpisných oblastí uvedených pro pásma A, B, C, D a E v příloze I.
   Korpustyp: EU
Im Anhang dieses Beschluss sind Gebiete aufgeführt, die je nach Risikoniveau und aufgrund der epidemiologischen Situation eingestuft und abgegrenzt wurden.
Zmíněné rozhodnutí specifikuje oblasti s omezením a v příloze uvádí jejich výčet s rozlišením podle úrovně rizika s ohledem na epizootologickou situaci.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab ferner, dass die beiden Warentypen unterschiedliche, voneinander abgegrenzte Anwendungszwecke haben und in zwei unterschiedlichen Wirtschaftszweigen verwendet werden.
Šetření dále ukázalo, že oba typy výrobků mají různá, rozdílná využití a používají se ve dvou různých odvětvích.
   Korpustyp: EU
in den internationalen Gewässern, die durch die Grenzen der AWZ Indonesiens, Palaus, Mikronesiens und Papua-Neuguineas abgegrenzt sind;
mezinárodní vody vymezené hranicemi výlučných ekonomických zón Indonésie, Palau, Mikronésie a Papuy-Nové Guiney;
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 kann der Mitgliedstaat entscheiden, nicht sofort ein abgegrenztes Gebiet festzulegen, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Odchylně od odstavce 1 může členský stát rozhodnout, že nepřistoupí k okamžitému stanovení vymezené oblasti, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Sind die Bedingungen unter Nummer 1 erfüllt, müssen die Mitgliedstaaten kein abgegrenztes Gebiet einrichten, sofern sie folgende Maßnahmen treffen:
V případě, že podmínky stanovené v bodě 1 jsou splněny, členské státy nemusí stanovit vymezené oblasti pod podmínkou, že přijmou následující opatření:
   Korpustyp: EU
Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats, das dieser Mitgliedstaat für die Beurteilung und Kontrolle der Luftqualität abgegrenzt hat.
Část území členského státu vymezená tímto členským státem pro účely posuzování a řízení kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU