Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgehackt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgehackt úsečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgehackt"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du es abgehackt?
- Uřízli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Samir, du wurdest abgehackt.
Samire, je to šumivé.
   Korpustyp: Untertitel
Abgehackt in meiner Blüte.
Vymiškován v květu mládí.
   Korpustyp: Untertitel
- du abgehackte Witzfigur.
- ty kašpare s bumerangem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es selbst abgehackt?
Ty sis ji usekl sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre athletischen Beine waren abgehackt.
Měla tak silné nohy jako žádný jiný černý atlet.
   Korpustyp: Untertitel
Tim, der ist quasi abgehackt.
- Time. Vždyť si ho upálil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wurde mir abgehackt.
Oddělili mi hlavu od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Personen wurden Hände oder Füße abgehackt.
Pěti lidem byly amputovány ruce nebo nohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und Sie haben ihn abgehackt.
Jo a ty jsi to zarazila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 131 Fürsten die Köpfe abgehackt.
A byl to šógunův kat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat ihm den Kopf abgehackt.
Někdo mu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir zwei Zehen abgehackt.
Prý sis usekl prsty na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir zwei Zehen abgehackt.
Usekl jsem si sekerou dva prsty na téhle noze.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie klangen abgehackt.
Promiňte, ztrácíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Arm abgehackt.
Useknuls mi ruku, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hitler selbst hat den Arm abgehackt?
- Sám Hitler ti useknul ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir fast meine Finger abgehackt.
Skoro si mi amputovala mé prsty!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf wurde bei einem Industrieunfall abgehackt.
Usekli mu hlavu při nejaké něhodě v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht ich hab ihn abgehackt!
To ale neznamená, že jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Hände und Füße abgehackt.
Někdo mu uřízl ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
Jak myslíš? Málem mi useknul ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du seinen Kopf abgehackt?
Proč jsi mu usekl hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt?
Usekli jí snad ruku, že podváděla?
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit wird Arnolds Hand abgehackt.
Tak jsem se dostali k nitru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgehackter Kopf wird mich sehr mitnehmen.
Jestli je v tom useknutá hlava, tak mě to silně rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fast meinen Arm abgehackt.
Málem jsi mi usekl ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden ihnen die Köpfe abgehackt?
Proč přišli o hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns noch keinen Finger abgehackt.
- A ještě jsme si neuřízli prst.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Euch etwa auch die Eier abgehackt?
Nevzpomínám si, že bych ti usekl i koule.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, Ihrem Vorgänger ist der Kopf abgehackt worden.
Takže, ano, vašemu předchůdci usekli hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da ja was ganz Unnützes abgehackt.
Co jsem to uštípnul za zbytečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Kopf wurde von einem Golfball abgehackt.
Urazil mu hlavu golfový míček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein 10-Jähriger, dessen Arm abgehackt wurde.
Je to desetiletý kluk. - Same. - Přišel o ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Uřízli mu levou nohu a příšerně krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat gerade erst ihr Bein abgehackt bekommen.
Ta žena právě přišla o nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
Můžeš mí rozeklané prudké střihy, pomalé mizení třpytivé maličké morfování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belgier haben als 1. Gliedmaßen in Afrika abgehackt.
Belgičani jako první odsekávali ruce v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Letzten, der das tat, wurde der Kopf abgehackt!
Já k té díře nejdu, poslední chlap co se tou dírou díval přišel o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Zimmerkameraden ham's heut Nacht grundlos des Bein abgehackt.
- Mému spoluvězni usekli dnes v noci nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden auf meine Anweisung hin beide Hände abgehackt.
Obě jeho ruce mu na můj příkaz usekli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dagegen verstößt, dem werden die Finger abgehackt.
Kdokoliv to poruší, bude mu useknut prst.
   Korpustyp: Untertitel
Weil A uns das Fußgelenk abgehackt hat, deswegen.
Protože nám "A" podkopla nohy, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Hand abgehackt um Menschen zu retten.
V zájmu druhých sis usekl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Also: Fass irgendwas an, und dein Kopf wird abgehackt.
Jak se něčeho dotkneš, tak přijdeš o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat gerade jemandem den Kopf abgehackt.
Můj bratr zrovna někomu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand gebückt da, sog abgehackt jeden Atemzug ein und hustete ihn sofort wieder aus.
Byl v předklonu, snažil se nadechnout a pokaždé, když se mu to podařilo, okamžitě se rozkašlal.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben über den Preis gestritten und ihm den Kopf abgehackt.
Hádali jste se o cenu a vy jste mu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich und meine Jungs dir die Hände und Füße abgehackt haben.
Poté, co já a moji hoši odřežeme tvoje ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen aus, als hätten Sie Big Birds Füße abgehackt, Sie Mörderin.
Vypadá to, že jsi usekla nohy velkému ptákovi, ty vrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, dass dir der Jäger deinen hübschen Kopf abgehackt hätte.
Myslel jsem, že ti ten lovec usekl tu pěknou hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass es keine illegalen Gruppen gibt, sonst werden die Eier abgehackt.
Veřejně prohlásíš, že neexistuje žádná tajná skupina. Nebo ti tihle hoši uříznou kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Leben war gut zu mir, seit ihr sie abgehackt habt, Euer Gnaden.
No, můj život mám dobrý od té doby, co jste je usekl, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar deine Gliedmaßen, deinen Kopf, und selbst wenn sie abgehackt werden, kannst du sie wieder zusammensetzen.
Když máš useklou končetinu, nebo dokonce i hlavu dokážeš je opět spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor tausende von Dollar und meinem besten Freund wurde sogar die Hand abgehackt.
Přišel jsem o tisíce dolarů a můj nejlepší kamarád si usekl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben, er ist der Typ, der Yakkov den Kopf abgehackt hat.
Mýslí si, že právě on uťal hlavu Yaakovovi Pearlsteinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Organisation kann ihr Gleichgewicht bewahren, wenn ihr der Kopf abgehackt wird.
Žádná organizace nemůže být stabilní bez svého ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Sekunde habe ich vergessen, dass Sie heute Morgen den Kopf eines Kerls abgehackt haben.
Na vteřinu jsem zapomněl, že jsi dneska ráno někomu useknul hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
So hat sie das gesagt, so abgehackt und in 2 Sätzen?
Řekla to přesně takhle, slabě a trhaně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren inzwischen gekommen und hatten jeden geimpften Arm einfach abgehackt.
A oni tam přišli a všechny naočkované ruce usekli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erstausgabe, vom Autor signiert, kurz bevor diese Lady ihm den Fuß abgehackt hat.
Je to první edice, podepsaná autorem, těsně předtím, než mu ta dáma usekla nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wurde mir das Bein von Wilden abgehackt, von Streitwagen überrollt, von Holzfällern abgesägt.
Měl jsem nohu potrhanou od divochů, rozdrcen povozy, pořezán dřevorubci.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätt ich ihr die Titten abgehackt, nachdem ich ihre Scheißkatze erledigte.
- A málem jsem jí ty kozy uříz, potom co jsem vyřídil jejího blbýho parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über sehr hohe Zahlen und das ohne abgehackte Nasen oder Ohren.
Velmi osobitý jazyk, od kterého se Hollywood v průběhu let hodně naučil.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du noch, wer dir ein Teil vom Fuchsschwanz abgehackt hat?
Pamatuješ si na toho starého chlapíka, co tě rozsekal?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vetter Karl haben sie die Hände abgehackt und die Haut bis über die Ellenbogen gezogen.
Mému bratranci Karlovi usekli ruce a stáhli mu kůži až po lokty.
   Korpustyp: Untertitel
Chang durfte ihre Szene auch spielen. Da wurden Köpfe abgehackt und Leute ausgeweidet.
Hru Changové jsme předváděli, i když se tam sekaly hlavy a lítala střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet strangulierte und enthauptete Frauenleichen, denen Hände, Arme und Beine abgehackt wurden.
ženy jsou zaškrceny nebo sťaty a odsekávají se jim ruce, paže i nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Alten hast du das Bein abgehackt, um ihn zu retten.
Uříznuls tomu starýmu chlápkovi nohu, abys mu zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Sache mit Dr. Heidecke. Man hat ihm den Kopf abgehackt.
Strašná věc, to ohledně odříznuté hlavy doktora Heideckeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht schlafen, weil ich dir die Eier noch nicht abgehackt habe.
Špatně se mi spalo s vědomím, že jsem ti ještě neusekl koule.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Kleine hat direkt in die Kamera gesehen, als ihr der Kopf abgehackt wurde.
Říkal, že ta holka brečela do kamery, než jí usekli hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Angestellter im Schnellimbiss, der sich die Hand abgehackt hat.
Jsem zaměstnanec jídelny, kterej si usekl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie den Verstand verloren und Leuten die Köpfe abgehackt.
Pak se všichni zbláznili, pobíhali kolem a stínali lidem hlavy..
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meiner 3. Brustwarze bei ihm. Er hat sie einfach abgehackt.
Když jsem tam přišel s tou třetí bradavkou, hned mi jí ufik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einem Hybriden in den Rücken geschossen und seinen Kopf mit einem Fleischerbeil abgehackt.
Střelil jsem hybrida do zad a usekl mu hlavu sekáčkem na maso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand schlotternd da, atmete kurz und abgehackt, hatte die Arme fest vor der Brust überkreuzt, und winzige Dampfschwaden stiegen von ihrer Haut empor.
Třásla se a přerývaně se zkoušela nadechnout, ruce měla těsně ovinuté kolem prsou a z její kůže stoupaly proužky páry.
   Korpustyp: Literatur
Es war nur das Schreien, das ihn erschreckte, dieses kurze, abgehackte, militärische Schreien, das er dem Wächter Franz gar nicht zugetraut hätte.
Co ho vylekalo, bylo jen to křiknutí, krátké, úsečné, vojenské křiknutí, jakého by se od hlídače Františka ani nebyl nadál.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Fasil hat sich so über die miese Wrestling-Show aufgeregt, dass er sich vor lauter Depressionen selbst den Kopf abgehackt hat.
Fasil byl rozčilený z dnešního mizerného wrestlingového zápasu, dostal záchvat deprese, a usekl si hlavu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser arme Mann sprach immer in langen, eloquenten Sätzen. Aber nach Jahren des Trinkens, gibt er nur noch kurze, abgehackte Äußerungen von sich.
Tento ubohý muž dřív mluvil v dlouhých a výřečných větách, ale po letech pití dokáže mluvit pouze v krátkých a kostrbatých projevech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu hart dafür gearbeitet den Preis in Reichweite zu haben, nur damit meine Hand abgehackt wird, kurz bevor ich ihn ergreife.
Pracoval jsem příliš tvrdě na to, abych mohl dosáhnout na cenu a oni mi usekli ruku dřív, než bych ji uchopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, wie in Sierra Leone, Männer, Frauen und Kinder überfallen und ihnen die Gliedmaßen abgehackt werden, verlässt sich auch hierbei die Welt wiederum auf die Vereinten Nationen.
Když jsou muži, ženy i děti znásilňováni a pak krutě mrzačeni a zabíjeni, jako například v Sierra Leoně, svět se zase obrací na Spojené národy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in der Legende heißt es, dass er zwei von seinen Männern zurückließ, denen er vorher die Beine abgehackt hat, damit sie nicht weglaufen können.
Legenda praví, že tam nechal dvě skupiny, aby hlídaly. Ale odřezal jim nohy, aby nemohli utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn die Frau, die redete, eine Pause machte, um Luft zu holen, kicherte die andere, ein so abgehacktes Geräusch, daß Norman sich fühlte, als würde jemand sein Gehirn in Glasscherben rollen, wie ein Bäcker einen Krapfen in Zucker.
Pokaždé, když se ta, co většinu času mluvila, zarazila, aby se nadechla, ta druhá se začala vysoce chichotat a Norman měl při tom pocit, jako by mu někdo obaloval mozek ve skleněných střepech, jako když cukrář obaluje koblihy v cukru.
   Korpustyp: Literatur
Die dabei angewandten Methoden sind brutale Beweise für einen Rachefeldzug früher unterdrückter Kräfte, die durch die Besatzung Aufwind bekamen: Man findet strangulierte und enthauptete Frauenleichen, denen Hände, Arme und Beine abgehackt wurden.
Použité metody jsou dokladem mocného návratu dříve potlačených kmenových sil, jimž okupace uvolnila ruce: ženy jsou zaškrceny nebo sťaty a odsekávají se jim ruce, paže i nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar