Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war nur das Schreien, das ihn erschreckte, dieses kurze, abgehackte, militärische Schreien, das er dem Wächter Franz gar nicht zugetraut hätte.
Co ho vylekalo, bylo jen to křiknutí, krátké, úsečné, vojenské křiknutí, jakého by se od hlídače Františka ani nebyl nadál.
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgehackt"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Samir, du wurdest abgehackt.
Abgehackt in meiner Blüte.
Vymiškován v květu mládí.
- du abgehackte Witzfigur.
- ty kašpare s bumerangem.
Hast du es selbst abgehackt?
Ihre athletischen Beine waren abgehackt.
Měla tak silné nohy jako žádný jiný černý atlet.
Tim, der ist quasi abgehackt.
- Time. Vždyť si ho upálil.
Mein Kopf wurde mir abgehackt.
Oddělili mi hlavu od těla.
Fünf Personen wurden Hände oder Füße abgehackt.
Pěti lidem byly amputovány ruce nebo nohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und Sie haben ihn abgehackt.
Er hat 131 Fürsten die Köpfe abgehackt.
Irgendjemand hat ihm den Kopf abgehackt.
Du hast dir zwei Zehen abgehackt.
Prý sis usekl prsty na noze.
Ich habe mir zwei Zehen abgehackt.
Usekl jsem si sekerou dva prsty na téhle noze.
Tut mir Leid, Sie klangen abgehackt.
Du hast mir den Arm abgehackt.
Useknuls mi ruku, vzpomínáš?
- Hitler selbst hat den Arm abgehackt?
- Sám Hitler ti useknul ruku?
- Du hast mir fast meine Finger abgehackt.
Skoro si mi amputovala mé prsty!
Sein Kopf wurde bei einem Industrieunfall abgehackt.
Usekli mu hlavu při nejaké něhodě v továrně.
Aber nicht ich hab ihn abgehackt!
To ale neznamená, že jsem to udělala.
Jemand hat Hände und Füße abgehackt.
Někdo mu uřízl ruce a nohy.
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
Jak myslíš? Málem mi useknul ruku.
Warum hast du seinen Kopf abgehackt?
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt?
Usekli jí snad ruku, že podváděla?
In der Vergangenheit wird Arnolds Hand abgehackt.
Tak jsem se dostali k nitru?
Ein abgehackter Kopf wird mich sehr mitnehmen.
Jestli je v tom useknutá hlava, tak mě to silně rozruší.
Du hast fast meinen Arm abgehackt.
Warum wurden ihnen die Köpfe abgehackt?
Und wir haben uns noch keinen Finger abgehackt.
- A ještě jsme si neuřízli prst.
Habe ich Euch etwa auch die Eier abgehackt?
Nevzpomínám si, že bych ti usekl i koule.
Nun, ja, Ihrem Vorgänger ist der Kopf abgehackt worden.
Takže, ano, vašemu předchůdci usekli hlavu.
Ich habe da ja was ganz Unnützes abgehackt.
Co jsem to uštípnul za zbytečnost.
Ja, sein Kopf wurde von einem Golfball abgehackt.
Urazil mu hlavu golfový míček.
Das ist ein 10-Jähriger, dessen Arm abgehackt wurde.
Je to desetiletý kluk. - Same. - Přišel o ruce.
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Uřízli mu levou nohu a příšerně krvácí.
Die Frau hat gerade erst ihr Bein abgehackt bekommen.
Ta žena právě přišla o nohu.
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
Můžeš mí rozeklané prudké střihy, pomalé mizení třpytivé maličké morfování.
Die Belgier haben als 1. Gliedmaßen in Afrika abgehackt.
Belgičani jako první odsekávali ruce v Africe.
Dem Letzten, der das tat, wurde der Kopf abgehackt!
Já k té díře nejdu, poslední chlap co se tou dírou díval přišel o hlavu.
Meinem Zimmerkameraden ham's heut Nacht grundlos des Bein abgehackt.
- Mému spoluvězni usekli dnes v noci nohu.
Ihm wurden auf meine Anweisung hin beide Hände abgehackt.
Obě jeho ruce mu na můj příkaz usekli.
Wer dagegen verstößt, dem werden die Finger abgehackt.
Kdokoliv to poruší, bude mu useknut prst.
Weil A uns das Fußgelenk abgehackt hat, deswegen.
Protože nám "A" podkopla nohy, proto.
Du hast dir die Hand abgehackt um Menschen zu retten.
V zájmu druhých sis usekl ruku.
Also: Fass irgendwas an, und dein Kopf wird abgehackt.
Jak se něčeho dotkneš, tak přijdeš o hlavu.
Mein Bruder hat gerade jemandem den Kopf abgehackt.
Můj bratr zrovna někomu usekl hlavu.
Er stand gebückt da, sog abgehackt jeden Atemzug ein und hustete ihn sofort wieder aus.
Byl v předklonu, snažil se nadechnout a pokaždé, když se mu to podařilo, okamžitě se rozkašlal.
Sie haben über den Preis gestritten und ihm den Kopf abgehackt.
Hádali jste se o cenu a vy jste mu usekl hlavu.
Nachdem ich und meine Jungs dir die Hände und Füße abgehackt haben.
Poté, co já a moji hoši odřežeme tvoje ruce a nohy.
Sehen aus, als hätten Sie Big Birds Füße abgehackt, Sie Mörderin.
Vypadá to, že jsi usekla nohy velkému ptákovi, ty vrahu.
Ich dachte schon, dass dir der Jäger deinen hübschen Kopf abgehackt hätte.
Myslel jsem, že ti ten lovec usekl tu pěknou hlavičku.
Sag, dass es keine illegalen Gruppen gibt, sonst werden die Eier abgehackt.
Veřejně prohlásíš, že neexistuje žádná tajná skupina. Nebo ti tihle hoši uříznou kulky.
Nun, das Leben war gut zu mir, seit ihr sie abgehackt habt, Euer Gnaden.
No, můj život mám dobrý od té doby, co jste je usekl, Vaše Výsosti.
Sogar deine Gliedmaßen, deinen Kopf, und selbst wenn sie abgehackt werden, kannst du sie wieder zusammensetzen.
Když máš useklou končetinu, nebo dokonce i hlavu dokážeš je opět spojit.
Ich verlor tausende von Dollar und meinem besten Freund wurde sogar die Hand abgehackt.
Přišel jsem o tisíce dolarů a můj nejlepší kamarád si usekl ruku.
Die glauben, er ist der Typ, der Yakkov den Kopf abgehackt hat.
Mýslí si, že právě on uťal hlavu Yaakovovi Pearlsteinovi.
Keine Organisation kann ihr Gleichgewicht bewahren, wenn ihr der Kopf abgehackt wird.
Žádná organizace nemůže být stabilní bez svého ředitele.
Für eine Sekunde habe ich vergessen, dass Sie heute Morgen den Kopf eines Kerls abgehackt haben.
Na vteřinu jsem zapomněl, že jsi dneska ráno někomu useknul hlavu.
So hat sie das gesagt, so abgehackt und in 2 Sätzen?
Řekla to přesně takhle, slabě a trhaně?
Sie waren inzwischen gekommen und hatten jeden geimpften Arm einfach abgehackt.
A oni tam přišli a všechny naočkované ruce usekli.
Es ist eine Erstausgabe, vom Autor signiert, kurz bevor diese Lady ihm den Fuß abgehackt hat.
Je to první edice, podepsaná autorem, těsně předtím, než mu ta dáma usekla nohu.
Jetzt wurde mir das Bein von Wilden abgehackt, von Streitwagen überrollt, von Holzfällern abgesägt.
Měl jsem nohu potrhanou od divochů, rozdrcen povozy, pořezán dřevorubci.
Fast hätt ich ihr die Titten abgehackt, nachdem ich ihre Scheißkatze erledigte.
- A málem jsem jí ty kozy uříz, potom co jsem vyřídil jejího blbýho parchanta.
Wir reden hier über sehr hohe Zahlen und das ohne abgehackte Nasen oder Ohren.
Velmi osobitý jazyk, od kterého se Hollywood v průběhu let hodně naučil.
Weißt du noch, wer dir ein Teil vom Fuchsschwanz abgehackt hat?
Pamatuješ si na toho starého chlapíka, co tě rozsekal?
Meinem Vetter Karl haben sie die Hände abgehackt und die Haut bis über die Ellenbogen gezogen.
Mému bratranci Karlovi usekli ruce a stáhli mu kůži až po lokty.
Chang durfte ihre Szene auch spielen. Da wurden Köpfe abgehackt und Leute ausgeweidet.
Hru Changové jsme předváděli, i když se tam sekaly hlavy a lítala střeva.
Man findet strangulierte und enthauptete Frauenleichen, denen Hände, Arme und Beine abgehackt wurden.
ženy jsou zaškrceny nebo sťaty a odsekávají se jim ruce, paže i nohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Alten hast du das Bein abgehackt, um ihn zu retten.
Uříznuls tomu starýmu chlápkovi nohu, abys mu zachránil život.
Schlimme Sache mit Dr. Heidecke. Man hat ihm den Kopf abgehackt.
Strašná věc, to ohledně odříznuté hlavy doktora Heideckeho.
Ich konnte nicht schlafen, weil ich dir die Eier noch nicht abgehackt habe.
Špatně se mi spalo s vědomím, že jsem ti ještě neusekl koule.
Er sagte, die Kleine hat direkt in die Kamera gesehen, als ihr der Kopf abgehackt wurde.
Říkal, že ta holka brečela do kamery, než jí usekli hlavu.
Ich bin ein Angestellter im Schnellimbiss, der sich die Hand abgehackt hat.
Jsem zaměstnanec jídelny, kterej si usekl ruku.
Dann haben sie den Verstand verloren und Leuten die Köpfe abgehackt.
Pak se všichni zbláznili, pobíhali kolem a stínali lidem hlavy..
Ich war mit meiner 3. Brustwarze bei ihm. Er hat sie einfach abgehackt.
Když jsem tam přišel s tou třetí bradavkou, hned mi jí ufik.
Ich habe einem Hybriden in den Rücken geschossen und seinen Kopf mit einem Fleischerbeil abgehackt.
Střelil jsem hybrida do zad a usekl mu hlavu sekáčkem na maso.
Sie stand schlotternd da, atmete kurz und abgehackt, hatte die Arme fest vor der Brust überkreuzt, und winzige Dampfschwaden stiegen von ihrer Haut empor.
Třásla se a přerývaně se zkoušela nadechnout, ruce měla těsně ovinuté kolem prsou a z její kůže stoupaly proužky páry.
Es war nur das Schreien, das ihn erschreckte, dieses kurze, abgehackte, militärische Schreien, das er dem Wächter Franz gar nicht zugetraut hätte.
Co ho vylekalo, bylo jen to křiknutí, krátké, úsečné, vojenské křiknutí, jakého by se od hlídače Františka ani nebyl nadál.
Dieser Fasil hat sich so über die miese Wrestling-Show aufgeregt, dass er sich vor lauter Depressionen selbst den Kopf abgehackt hat.
Fasil byl rozčilený z dnešního mizerného wrestlingového zápasu, dostal záchvat deprese, a usekl si hlavu sám.
Dieser arme Mann sprach immer in langen, eloquenten Sätzen. Aber nach Jahren des Trinkens, gibt er nur noch kurze, abgehackte Äußerungen von sich.
Tento ubohý muž dřív mluvil v dlouhých a výřečných větách, ale po letech pití dokáže mluvit pouze v krátkých a kostrbatých projevech.
Ich habe zu hart dafür gearbeitet den Preis in Reichweite zu haben, nur damit meine Hand abgehackt wird, kurz bevor ich ihn ergreife.
Pracoval jsem příliš tvrdě na to, abych mohl dosáhnout na cenu a oni mi usekli ruku dřív, než bych ji uchopil.
Wenn, wie in Sierra Leone, Männer, Frauen und Kinder überfallen und ihnen die Gliedmaßen abgehackt werden, verlässt sich auch hierbei die Welt wiederum auf die Vereinten Nationen.
Když jsou muži, ženy i děti znásilňováni a pak krutě mrzačeni a zabíjeni, jako například v Sierra Leoně, svět se zase obrací na Spojené národy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in der Legende heißt es, dass er zwei von seinen Männern zurückließ, denen er vorher die Beine abgehackt hat, damit sie nicht weglaufen können.
Legenda praví, že tam nechal dvě skupiny, aby hlídaly. Ale odřezal jim nohy, aby nemohli utéct.
Jedesmal, wenn die Frau, die redete, eine Pause machte, um Luft zu holen, kicherte die andere, ein so abgehacktes Geräusch, daß Norman sich fühlte, als würde jemand sein Gehirn in Glasscherben rollen, wie ein Bäcker einen Krapfen in Zucker.
Pokaždé, když se ta, co většinu času mluvila, zarazila, aby se nadechla, ta druhá se začala vysoce chichotat a Norman měl při tom pocit, jako by mu někdo obaloval mozek ve skleněných střepech, jako když cukrář obaluje koblihy v cukru.
Die dabei angewandten Methoden sind brutale Beweise für einen Rachefeldzug früher unterdrückter Kräfte, die durch die Besatzung Aufwind bekamen: Man findet strangulierte und enthauptete Frauenleichen, denen Hände, Arme und Beine abgehackt wurden.
Použité metody jsou dokladem mocného návratu dříve potlačených kmenových sil, jimž okupace uvolnila ruce: ženy jsou zaškrceny nebo sťaty a odsekávají se jim ruce, paže i nohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar