Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgehen odejít 11 odjíždět 2 odpadnout 2 vyjít 1 opustit 1 chybět 1 procházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgehen odejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich von der Schule abging, ging er auch ab.
Když jsem odešel ze školy, odešel i on.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 40 Schüler, aber 10 sind schon abgegangen.
Měli jsme 40 žáků a 10 už odešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine abgeht, vererbt sie ihr Fähnchen der nächsten und so weiter.
Když některá odejde, odkáže své oblečení další, a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging er ab.
Proto odešel ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier eine abgeht, vererbt sie ihr Kleid an die nächste, bis es einmal hin ist.
Když odsud nějaká odejde, nosí její šaty další, dokud nejsou zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich vom College abgegangen bin, führst du dich so seltsam auf.
Chováte se fakt divně, od té doby, co jsem odešla z vysoké!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich will, dann gehe ich ab, wenn nicht, dann bleibe ich noch.
Když budu chtít, odejdu; když ne, zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging vor einem Jahr ab.
Odešel jsem před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Necháme je dobrovolně odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gebeten abzugehen.
Bylas požádána, ať odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgehen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was heißt "abgehen"?
Co je "tančit v duze"?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er abgehen, gnädige Frau?
Má tedy, prosím, jít?
   Korpustyp: Literatur
Was meinst du mit "abgehen"?
Co myslíš tím "pečeš"?
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Post abgehen.
Ať si to pěkně užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde sicher einer abgehen.
Ale tebe vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Würde abgehen.
Odejdeme se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie mehr abgehen.
Tohle se nikdy nesmyje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wolltest abgehen.
Vemu co je. - Ty nechceš ze školy?
   Korpustyp: Untertitel
Da soll's total lässig abgehen.
Je to tam prý úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Cadbury's, soziehmlich alles womit du abgehen kannst.
Cadbury's, cokoliv chceš.
   Korpustyp: Untertitel
So werden nachher unsere Penisse abgehen, was?
Takhle budou vypadat naše penisy, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden nicht davon abgehen?
Nehodláte z toho naprosto nic slevit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern von der Schule abgehen.
Nechci už chodit do školy, chci si vydělávat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kann jetzt der Punk abgehen?
Rozjedeme to, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Auf-und Abgehen.
Tak tohle je přešlapování.
   Korpustyp: Untertitel
"Man kann in jedem Alter abgehen."
"Každý může tančit v duze."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst ja wirklich die Post abgehen.
Vy si tu fakt užívate.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian wird irgendwann noch abgehen wie eine Rakete.
Neskutečně Ada vytáčí. K popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gesehen, wie du abgehen kannst.
Ale já jsem tě viděl, když ses z toho uvolnil a bylo to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir sollten eigentlich abgehen wie eine Rakete.
Komandére, měli bysme vyletět jako dělová koule.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die nach der Grundschule abgehen, haben einige Vorzüge.
Chlapci, kteří už od základky zanedbávají školu, jsou velice slibní.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du geglaubt, wie das abgehen wird?
A jak sis myslel, že to jako bude?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Taverne, in der alle Schwarzmarkt-Waffenhandel abgehen.
Tohle je taverna, kde se odehrávají všechny černé obchody se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie nicht ganz so abgehen wird wie gestern Nacht.
Možná ne tak, jako bláznila včera, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vier zusätzliche Klassen werden dieses Jahr von der Akademie abgehen.
Čtyři třídy absolvovaly letos na akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er wird nach ein paar Wochen abgehen.
Za pár týdnů to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Flughäfen, von denen Flüge nach Flughäfen der Union abgehen:
Letiště, z nějž (z nichž) se provozují lety na letiště Unie:
   Korpustyp: EU
CK, deine Karriere wird abgehen wie eine Rakete.
C.K., připrav se na vzlet své kariéry ke hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann durchaus ordentlich mit ihm abgehen.
Ale to neznamená, že se mu nemůžete přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll wohl in Tokio ganz schön was abgehen.
Slyšel jsem, že v Tokiu dělají pořádný divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Studio sollte mir aber sagen, wenn solche Späße abgehen.
Měli mi říct, že se chystá kaskadérskej výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird's heute Abend ganz schön bei Downton Abbey abgehen.
Dneska budou sakramenské potíže na panství Downton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer vollgetankt, damit wir voll abgehen können.
Mažeme, abysme na to mohli šlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sagte im Abgehen zur Erklärung, leichthin, mit einem undeutbaren Lächeln, das einige andere aufnahmen:
Jeden odcházeje řekl na vysvětlenou jen tak, s nerozluštitelným úsměvem, který po něm někteří opakovali:
   Korpustyp: Literatur
Sonst werden Sie noch ganz andere Lawinen erleben, die dann allerdings auf bewohntes Gebiet abgehen werden.
Když se tak nestane, zažijeme ještě mnoho lavin, a tentokrát zasáhnou obydlené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte jetzt sicherlich wesentlich schlauer abgehen, aber mir fällt im Moment leider nichts anderes ein.
To jsem měl udělat, dokud bylo živější, teď by mě to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Julian hat mir erzählt, dass Sie und der Major richtig abgehen.
Julian mi říkal, že jste do toho s majorem praštili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind in Cloisters. Wir werden einfach geil auf Drum'n'Bass abgehen.
Naši jsou v Cloisters, takže to nehorázně rozjedem na drum'n'bass.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gerade sie würde wollen, dass wir ihr zu Ehren richtig abgehen.
Ale právě ona by chtěla, ať si na její počest užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr kamen wir her und ich ließ es voll abgehen.
Pamatujete minulý rok? Přijeli jsme sem, a já jsem si užíval nejlepší čas mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie bemüht sich gerade, einen ziemlich beeindruckenden Nierenstein abgehen zu lassen.
Robbie se snaží zbavit pořádného ledvinového kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz, Bruder, ich weiß, wo alle großen Partys abgehen.
Já totiž vím, kde se všechny ty skvělý mejdany odehrávají.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann runter auf den Boden, denn der wird abgehen wie der verfickte Christian Bale.
Pak se držte při zemi, protože on poletí jak zkurvený Christian Bale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte Ernessa vor dem Fenster auf-und abgehen sehen und sie war barfuß.
Zdálo se mi, že pod okny vidím Ernessu přešlapovat pořád dokola a byla bosa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde das von der Zeit abgehen, die ich sonst mit Sam verbringe.
Navíc by to zabíralo spoustu času, který obvykle trávím se Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Bud, du hast nie gesagt, dass es so abgehen würde.
Bude, neřekl jsi mi, že to bude takový.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir so abgehen, Malte, denkt jeder, dass Schwule so sind.
Když se chováme takhle, lidi si o homosexuálech myslí jen to špatný
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht mal vorstellen, was da im Schlafzimmer abgehen muss.
Nemůžu si ani představit, jak to musí vypadat v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ort, Datum und Uhrzeit der Abfahrt (der Ort, von dem der Transport abgehen soll).
místo, datum a čas odjezdu (místo, z něhož má být zahájena přeprava).
   Korpustyp: EU
Glaubt mir, die Scheiße wird voll abgehen. Also haut nicht ab.
Bude to nářez, tak nikam nechoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Cherry Pepsis abgerafft und konnte mal so richtig abgehen.
Dostala jsem dvě třešňový pepsi a mohla jsem se předvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es nur abgehen lassen, wenn das Schlimmste zu befürchten wäre. Soll es auch nach Chertsey, gnädige Frau?
Raději bych ho neposílala, až kdybych se snad bála toho nejhoršího. Ten jde taky do Chertsey, paní?
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen dringend davon abgehen, die afrikanischen Staaten wie in den letzten fünfzig, sechzig Jahren mit Entwicklungshilfemitteln zu alimentieren.
Je naléhavě třeba, abychom přestali zásobovat africké země rozvojovou pomocí, jak jsme to dělali posledních padesát nebo šedesát let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
New York's öffentliche Schulen machen viele Eltern nervös, aber die Kinder die dort abgehen, gehen stolz ab.
Newyorské státní školy sice spoustu rodičů znervózní, ale děti, které je vyjdou, je vyjdou hrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, manchmal kann sie wie ein Pitbull abgehen, aber vergiss nicht, sie macht sich Sorgen um dich.
Někdy prostě vyjede jako nějaký pitbull, ale pamatuj, že to dělá jen pro tvoje dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Für den vornehmen, anspruchsvollen städtischen Gentleman, und es wird nie abgehen, wenn ich nicht den Lattenwitz des Tages posten kann.
Pro městské, sofistikované gentlemany z vyšší vrstvy a nikdy nebude dost dobrý, pokud nezveřejním dnešní vtip o erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gehört, sie will von der Schule abgehen und irgendwo arbeiten. Aber Genaues weiß ich auch nicht.
Říkala, že přeruší školu a bude se věnovat něčemu jinému, ale neznám detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Den vielen verschiedenen Arten und ihrem Zusammenspiel ist es zu verdanken, dass Küsten befestigt bleiben, Lawinen nicht abgehen und Gewässer sich selbst reinigen.
Jen díky množství různých druhů a jejich vzájemnému působení nejsou naše pobřeží zničená erozí, nedochází k sesuvům půdy a vodní masy mají samočistící schopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der geplanten Möglichkeiten ist ein Abgehen von der im Augenblick projektbasierten Finanzierung und die Hinwendung zu öffentlich-privaten Partnerschaften und stärker strukturierten Beiträgen öffentlicher Einrichtungen.
Jednou z plánovaných možností je upustit od současného projektového financování a zaměřit se na partnerství veřejného a soukromého sektoru a strukturovanější příspěvky od veřejných institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Studien wirkte sich die wiederholte Gabe von bis zu 2 mg Östriol pro Hund positiv auf Hündinnen aus, die ein unwillkürliches Abgehen von Urin aufwiesen.
V průběhu studií byly prokázány přínosy opakovaného podávání až 2 mg estriolu u fen vykazujících nedobrovolný únik moči.
   Korpustyp: Fachtext
Flüge, die von einem Flugplatz abgehen oder auf einem Flugplatz enden, der sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindet, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Lety, které odlétají z letiště umístěného na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva, nebo které na toto letiště přilétají.
   Korpustyp: EU
So könnten etwa Personen, die frühzeitig von der Schule abgehen, Punkte erhalten, die sie später für die berufliche Weiterbildung verwenden könnten.
Například lidé, kteří brzy odejdou ze školy, by mohli být obdařeni body pro pozdější využití v profesním výcviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Offenbarung" 22:6 sagt uns, "Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen."
Přísloví 22:6 nám říká: "Zasvěť už chlapce do jeho cesty, neodchýlí se od ní, ani když zestárne."
   Korpustyp: Untertitel
Flüge, die von einem Flugplatz abgehen oder auf einem Flugplatz enden, der sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindet, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Lety, které odlétají z letiště umístěného na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva nebo které na uvedené letiště přilétají.
   Korpustyp: EU
Aber da Duncan erst in den 40ern war, würde ich sagen, der Mörder dachte nicht, dass seine Musikkarriere noch abgehen würde.
Ale když zvážíme, že Duncanovi bylo jen přes 40, řekl bych, že vrah nemyslel že mu končí jeho hudební kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen ein Team zusammen, lassen sie die Umgebung abgehen und sicherstellen, dass diese Schweinehunde keine Krabbler durch die Hintertür reinbringen.
Složím tým, který zajistí perimetr, a ujistí se, že žádní slizouni neproklouzli zadními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine persönliche Meinung ist, dass die einzige gute Antwort auf die wirtschaftliche Entwicklung die ist - von der wir übrigens nicht abgehen werden - die einzige gute Antwort ist die, dass wir selbst stärker werden müssen.
Můj osobní názor je, že jedinou dobrou odpovědí na hospodářský rozvoj Číny - který mimochodem nezastavíme - je, že se sami staneme silnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen von dem Begriff der "historischen Beziehungen", die einige Mitgliedstaaten zu den überseeischen Ländern und Gebieten unterhielten, abgehen und Afrika sowie die Entwicklung zu einem Schwerpunkt der gesamten EU machen.
Musíme se přenést přes myšlenku "historických vazeb" mezi určitými členskými státy a zámořskými zeměmi a územími a učinit Afriku a rozvoj prioritou EU jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr aufschlussreich, dass die Länder, die sich für diesen Weg entschieden haben, wie etwa Island, jetzt wieder davon abgehen wollen, da sie mit den negativen Folgen und der Perversität dieses Systems konfrontiert sind.
Odhaluje, že země, které se rozhodly pro tuto cestu, například Island, nyní od ní chtějí ustoupit, protože se potýkají s nepříznivými důsledky a zvrácenostmi tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen schon von Ihrem Vorschlag abgehen in dieser Striktheit, wie Sie es gemacht haben, dann kann das passieren, was vernünftig ist in der Demokratie, dass mit Mehrheit entschieden wird und man nicht auf Einstimmigkeit angewiesen ist.
Musíte upustit od tohoto svého velmi přísného návrhu, aby bylo možné zaujmout rozumný, demokratický přístup zahrnující většinové rozhodnutí, které nevyžaduje jednomyslnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Jahr 2012 werden alle Flüge einbezogen, die auf Flugplätzen enden oder von Flugplätzen abgehen, die sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Pro rok 2012 se začleňují všechny lety, které přilétají na letiště umístěného na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva, nebo které z uvedeného letiště odlétají.;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen CMN und SNCM seien der STIM zufolge voneinander unabhängig und stünden bei den Verbindungen, die nicht von Marseille abgehen, im Wettbewerb zueinander, auch wenn sie beide zusammen den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst bedienten.
Podle společnosti STIM jsou společnosti CMN a SNCM nezávislé a kromě spoje z Marseille si konkurují na ostatních trasách, přestože jsou obě společnými smluvními stranami v rámci smlouvy o pověření veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Für Verbindungen, die von benachteiligten Regionen abgehen, d. h. Regionen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a und Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte, kann die degressiv gestaffelte Beihilfe für maximal fünf Jahre gewährt werden.
U linek s odletem ze znevýhodněných regionů, to znamená regionů uvedených v čl. 61 odst. 3 písm. a) a regionů s nízkou hustotou obyvatelstva, může být degresivní podpora poskytnuta nejdéle na dobu 5 let.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen CMN und SNCM seien voneinander unabhängig und stünden bei den Verbindungen, die nicht von Marseille abgehen, im Wettbewerb zueinander, auch wenn sie gemeinsam Auftragnehmer im Rahmen des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst seien.
Podle skupiny Stef-TFE jsou společnosti CMN a SNCM nezávislé a konkurují si, pokud jde o spojení z Marseille, přestože obě společnosti jsou smluvními stranami smlouvy o pověření veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2012 werden alle Flüge einbezogen, die auf Flugplätzen enden oder von Flugplätzen abgehen, die sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Od 1. ledna 2012 se zahrnují všechny lety, které přilétají na letiště umístěné na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva, nebo které z tohoto letiště odlétají.
   Korpustyp: EU
Da ich nicht erwarte, dass die Länder von diesem Prinzip abgehen, wird die NATO auch weiterhin auf die einzelnen Mitglieder und ihre Bereitschaft, Ressourcen zur Verfügung zu stellen, angewiesen sein.
Neočekávám, že by se členské státy od tohoto principu odklonily, takže NATO bude i nadále záviset na jednotlivých spojencích a jejich ochotě vyčlenit prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ab 1. Januar 2012 werden alle Flüge einbezogen, die auf Flugplätzen enden oder von Flugplätzen abgehen, die sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden, auf das der Vertrag Anwendung findet.“
„Od 1. ledna 2012 se začleňují všechny lety, které přilétají na letiště umístěné na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva, nebo které z uvedeného letiště odlétají.“;
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2011 werden alle Flüge einbezogen, die auf Flugplätzen enden oder von Flugplätzen abgehen, die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden, auf das der Vertrag Anwendung findet , wobei die besondere Situation der Flüge zwischen Gebieten in äußerster Randlage und dem europäischen Festland zu berücksichtigen ist .
Od 1. ledna 2011 se začleňují všechny lety, které přilétají na letiště umístěné na území členského státu, na které se vztahuje Smlouva, nebo které z uvedeného letiště odlétají , přičemž se zohlední zvláštní situace letů mezi nejvzdálenějšími regiony a kontinentální Evropou.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kampf gegen den Klimawandel sowie die Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit und der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft führen uns auf den Weg der dritten industriellen Revolution in eine Ära, in der wir abgehen von der Verwendung von Mineralbrennstoffen.
(EL) Vážený pane předsedající, boj proti změně klimatu a potřeba energetické bezpečnosti a posílení konkurenceschopnosti našeho hospodářství nás vede na cestu třetí průmyslové revoluce, do éry odpoutání od nerostných paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf größerer Anstrengungen, um das im vorigen Jahr vereinbarte Ziel zu erreichen, allen, die von der Schule bzw. Hochschule abgehen, innerhalb der ersten sechs Monate der Arbeitslosigkeit einen Arbeitsplatz bzw. eine Fortbildung oder ein andere Maßnahme zur Förderung der Beschäftigungsfähigkeit anzubieten.
Je třeba vyvinout více úsilí, aby byl splněn cíl odsouhlasený minulý rok, tj. nabídnout každému mladému absolventovi školy nebo univerzity do šesti měsíců od doby, kdy se stane nezaměstnaným, pracovní pozici, vzdělávání nebo jiné opatření na podporu jeho zaměstnatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission kann deshalb akzeptieren, dass für Anlaufbeihilfen für neue Verkehrsdienste, die von Regionen in äußerster Randlage abgehen, weniger strenge Anforderungen gelten, vor allem in Bezug auf Intensität und Dauer, und wird gegen Beihilfen für Verbindungen zwischen diesen Regionen und benachbarten Drittländern keine Einwände erheben.
Z tohoto důvodu Evropská komise souhlasí, aby podpory na zahájení činnosti pro trasy s odletem z nejvzdálenějších regionů podléhaly pružnějším kritériím slučitelnosti, zejména v otázce výše a trvání, a nebude vznášet námitky ohledně takových podpor na linky do sousedních třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass die Mittel sich als zu gering bemessen erweisen würden, behielt die Provinz sich jedoch vor, Aufforderungen zur Beantragung der Hilfe zu veröffentlichen und vorrangig Maßnahmen mit der höchsten täglichen Umschlagshäufigkeit zwischen Schiene und Straße auf Eisenbahnwaggons zu berücksichtigen, die von Umschlagspunkten in der Provinz abgehen.
Pokud se však ukáže, že rozpočet nepostačuje, provincie si vyhrazuje právo vyhlásit veřejné výzvy k žádostem o podporu, přičemž přednost dostanou ty činnosti, které poskytují nejvyšší denní frekvenci překládek ze silniční na železniční dopravu na vagony vypravované z míst překládky nacházejících se na území provincie.
   Korpustyp: EU
Ein Abgehen der Kommission von diesem Grundsatz sei France Télécom zufolge durch nichts gerechtfertigt, da die politischen Erklärungen zurzeit der Debatte über den Gesetzentwurf von 1996 nicht darauf schließen ließen, dass der pauschale Beitrag von France Télécom vom Gesetzeber so festgesetzt worden sei, dass die damalige Lage über einen Zeitraum von zehn Jahren beibehalten werde.
Podle společnosti France Télécom neexistuje důvod, proč by Komise měla ustoupit od této zásady, protože z politických prohlášení z doby projednávání návrhu zákona z roku 1996 nelze dojít k závěru, že by zákonodárci stanovili výši paušálního odvodu společnosti France Télécom tak, aby se zachoval desetiletý nezměněný stav.
   Korpustyp: EU