Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgehend odchozí 13 odesílaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgehend odchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Příchozí a odchozí přeshraniční zásilky jsou zcela součástí výhradní oblasti společnosti PI.
   Korpustyp: EU
- Keine Namen, alles abgehende Nummern.
Žádná jména, všechno jsou odchozí hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden nur die abgehenden Postdienste als relevanter Markt betrachtet.
Za relevantní trh budou proto považovány pouze odchozí poštovní služby.
   Korpustyp: EU
Die Nummer ist 356 78 09! Ankommend und abgehend.
Číslo je 356-7809, Příchozí i odchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die maximalen Gebühren für empfangene und abgehende Telefonate reduziert und eine Gewinnmarge für Anbieter beibehalten.
Snížili jsme hodnotu maximálních sazeb za příchozí a odchozí hovory, přičemž jsme u operátorů zachovali marži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist alles, was wir tun müssen, durch ein Stück Wand brechen, die einen halben Meter dick ist, das abgehende Kabel finden, und es an ein geschlossenes System anschließen, ohne, dass uns jemand hört, der im Kontrollzentrum oder vor Ort ist.
Teď vše, co musíme udělat, je prorazit dvě stopy širokou zeď, najít odchozí drát, a zapojit ho do uzavřeného systému bez toho, aby nás slyšel někdo z velicího centra nebo terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Zustellungsentgelte führen in der Regel zu hohen Endkundenpreisen für abgehende Anrufe, was sich auf die Nutzungsrate auswirkt und damit auch auf das Wohl der Verbraucher.
Vysoké sazby za ukončení volání většinou vedou k vysokým maloobchodním cenám u odchozích volání a odpovídající nižší míře jejich použití, čímž se snižuje prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
In früheren Entscheidungen der Kommission [28] wurde zwischen eingehenden grenzüberschreitenden Postdiensten und abgehenden grenzüberschreitenden Postdiensten unterschieden.
Předchozí rozhodnutí Komise [28] rozlišovala mezi příchozími přeshraničními poštovními službami a odchozími přeshraničními poštovními službami.
   Korpustyp: EU
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
   Korpustyp: EU
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – etwa weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
V míře nezbytné pro zajištění poskytování všeobecných služeb, například vzhledem k určitým charakteristikám specifickým pro poštovní služby v členském státě, mohou být odchozí přeshraniční zásilky nadále vyhrazeny v rámci stejných hmotnostních a cenových limitů.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgehend"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Signatur und Verschlüsselung abgehender Meldungen,
podepisování a šifrování odchozích zpráv,
   Korpustyp: EU
Formatierung abgehender Meldungen anhand der Metadaten,
formátování odchozích zpráv v souladu s metadaty,
   Korpustyp: EU
Jedes ein-und abgehende Schiff der Centauri wird zurückgeschickt.
Všechny Centaurské lodě budou zastaveny, zkontrolovány a vráceny.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätungsursachen (Delay Causes), falls zutreffend (nur für abgehende Flüge);
důvody zpoždění, jsou-li k dispozici (pouze u odlétajících letů);
   Korpustyp: EU
Zähleinheit ist entweder der ankommende oder abgehende Flug.
Výpočetní jednotkou je buď let při příletu, nebo let při odletu.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Postdienste für adressierte („abgehende“) B2X- und C2X-Briefe
Přeshraniční poštovní služby týkající se adresných („odchozích“) listovních zásilek B2X a C2X
   Korpustyp: EU
Verspätungsursachen (Delay Causes), falls zutreffend (nur für abgehende Flüge);
příčiny zpoždění, jsou-li k dispozici (pouze pro odlétající lety),
   Korpustyp: EU
a) abgehende Anrufe innerhalb des besuchten Landes und in das Heimatland sowie für ankommende Anrufe;
a) uskutečňování volání v rámci navštívené země a z navštívené země do členského státu, v němž se nachází jeho domovská síť, jakož i za příjem volání;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrem Handy gibt es weder Einkommendes noch Abgehendes nach 9:30 Uhr letzte Nacht.
Její telefon nefunguje od včera od 9:30. Ooh!
   Korpustyp: Untertitel
abgehende Anrufe innerhalb des besuchten Landes und in das Heimatland sowie für ankommende Anrufe;
uskutečňování volání v rámci navštívené země a z navštívené země do členského státu, v němž se nachází jeho domovská síť, jakož i za příjem volání;
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Anbieter ihren Kunden auf Wunsch kostenlos zusätzliche Informationen über die Entgelte pro Minute oder pro Dateneinheit (einschließlich Mehrwertsteuer) für abgehende oder ankommende Sprachanrufe sowie abgehende oder ankommende SMS, MMS und sonstige Datenkommunikationsdienste in dem besuchten Mitgliedstaat geben.
Poskytovatelé by měli kromě toho svým zákazníkům na požádání bezplatně poskytovat další informace o cenách za minutu nebo za datovou jednotku při přijetí nebo uskutečnění volání (včetně DPH) a rovněž o cenách za odesílání a přijímání SMS, MMS a jiných dostupných datových komunikačních služeb v navštíveném členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung des Bereichs auf abgehende Nebenlinien und sonstige Teildienste im Zuständigkeitsbereich benachbarter Behörden ist daher zu streichen.
Rozšíření oblasti na „vnější linky nebo jiné vedlejší části“ na území sousedních orgánů by se tudíž mělo vypustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Maciej Marian GIERTYCH (IND/DEM, PL) erklärte, die abgehende Kommission habe sich ungerecht im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten verhalten.
V tomto případě se Frassoni domívá, že byla velká chyba vyloučit EP z účasti na této oblasti, která se tak úzce dotýká běžného života občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí přílet nebo odlet plánovaného letu, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
wird aus dem heißen Gasstrom kondensiert, indem der abgehende Strom durch eine auf – 10 °C gekühlte Kühlfalle geleitet wird.
je kondenzován z horkých výtokových plynů při průchodu přes studenou jímku ochlazenou na – 10 °C.
   Korpustyp: EU
bei der Beförderung werden die zu Beginn der Auslieferungsrunde abgehende Erzeugnismenge sowie alle während der Auslieferungsrunde einzeln ausgelieferten Erzeugnismengen aufgezeichnet.
během přepravy se musí zaznamenat množství produktů na začátku a každé jednotlivé množství dodané v průběhu přepravy.
   Korpustyp: EU
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí let s plánovaným příletem nebo odletem, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
abgehende regulierte Roaminganrufe innerhalb des besuchten Mitgliedstaats und in den Mitgliedstaat seines inländischen Anbieters sowie für ankommende regulierte Roaminganrufe;
uskutečňování regulovaných roamingových volání v rámci navštíveného členského státu a z navštíveného členského státu zpět do členského státu jeho domovského poskytovatele, jakož i za příjem regulovaných roamingových volání, a
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání
   Korpustyp: EU DCEP
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
   Korpustyp: EU
Postdienste für adressierte internationale („abgehende“) B2B- und B2C-Briefe (im Folgenden „B2X“) sowie C2B- und C2C-Briefe (im Folgenden „C2X“);
poštovní služby týkající se doručování adresných mezinárodních („odchozích“) listovních zásilek B2B a B2C (dále jen „B2X“), jakož C2B a C2C (dále jen „C2X“);
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 rechnen alle Heimatanbieter die Entgelte ihrer Roamingkunden für die Abwicklung abgehender und ankommender regulierter Roaminganrufe, für die ein Eurotarif gilt, sekundengenau ab.
S účinkem od 1. července 2009 každý domovský poskytovatel účtuje svým roamingovým zákazníkům za zprostředkování regulovaného roamingového volání, pro které platí eurotarif, ať už uskutečněného nebo přijatého, v tarifikaci po sekundách.
   Korpustyp: EU DCEP
„tatsächliche Zeit der Annullierung“ ist der tatsächliche Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug annulliert wurde.
„skutečným časem zrušení“ se rozumí skutečné datum a čas, kdy byl zrušen přílet nebo odlet plánovaného letu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere begleitet sie die Umsetzung der Rechtsvorschriften über Vorabinformationen über eingehende und abgehende Sendungen, sicherheitsrelevante Zollkontrollen und Risikomanagement in Sicherheitsbelangen sowie der Rechtsvorschriften über zugelassene Wirtschaftsbeteiligte.
Zejména sleduje provádění právních předpisů týkajících se informací před vstupem a výstupem zboží, celních kontrol týkajících se bezpečnosti a řízení rizik a právních předpisů týkajících se oprávněných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Hohe Zustellungsentgelte führen in der Regel zu hohen Endkundenpreisen für abgehende Anrufe, was sich auf die Nutzungsrate auswirkt und damit auch auf das Wohl der Verbraucher.
Vysoké sazby za ukončení volání většinou vedou k vysokým maloobchodním cenám u odchozích volání a odpovídající nižší míře jejich použití, čímž se snižuje prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Alle Roaminganbieter rechnen die Entgelte ihrer Roamingkunden für die Abwicklung abgehender und ankommender regulierter Roaminganrufe, für die ein Sprach-Eurotarif gilt, sekundengenau ab.
Každý poskytovatel roamingu účtuje svým roamingovým zákazníkům za poskytování regulovaného roamingového volání, pro které platí hlasový eurotarif, ať už uskutečněného nebo přijatého, v tarifikaci po sekundách.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání nebo volání na určené druhy čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den vorliegenden Informationen ist der Marktanteil der Finland Post bei den adressierten internationalen Briefen (ankommende und abgehende Briefe) derselbe wie bei den rein nationalen Diensten.
Podle dostupných informací jsou podíly Finské pošty na trhu u mezinárodních adresných listovních zásilek (příchozích a odchozích listovních zásilek) stejné jako u čistě vnitrostátních služeb.
   Korpustyp: EU
abgehendes aufgegebenes Gepäck, das kontrolliert wurde, diesen Teil passiert oder solches Gepäck in diesem Teil aufbewahrt wird, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
touto částí procházejí či zde jsou uchovávána zapsaná zavazadla odletových cestujících poté, co byla podrobena detekční kontrole, pokud tato zavazadla nejsou zabezpečena.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung beschreibt die technischen und finanziellen Bedingungen, unter denen Ryanair ankommende und abgehende Flüge über T2 auf dem Flughafen TMP einrichten und zu kommerziellen Bedingungen vermarkten kann.
Smlouva upravuje provozní a finanční podmínky, za nichž má Ryanair zahájit a provozovat komerční lety z T2 na letišti TMP a na toto letiště.
   Korpustyp: EU
Da nichts darauf hindeutet, dass die Situation in Österreich anders gelagert ist, werden für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts zwei separate Produktmärkte betrachtet, nämlich die grenzüberschreitenden Postdienste für adressierte abgehende B2X-Briefe und die grenzüberschreitenden Postdienste für adressierte abgehende C2X-Briefe.
Neexistují žádné důkazy, že se v Rakousku situace liší, pro účely tohoto rozhodnutí, a aniž jsou dotčeny právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže, budou proto uváženy dva samostatné výrobkové trhy, a to přeshraniční poštovní služby týkající se odchozích adresných listovních zásilek B2X a přeshraniční poštovní služby týkající se odchozích adresných listovních zásilek C2X.
   Korpustyp: EU
Da keine Informationen über den Grad des Wettbewerbs auf jedem dieser Märkte vorliegen, ist es nicht möglich, festzustellen, dass die Bedingungen für eine Ausnahme gemäß Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG für grenzüberschreitende Postdienste für adressierte abgehende B2X-Briefe und für grenzüberschreitende Postdienste für adressierte abgehende C2X-Briefe in Österreich erfüllt sind.
Jelikož nejsou k dispozici informace o míře hospodářské soutěže na každém z uvedených trhů, nelze vyvodit závěr, že v Rakousku jsou splněny podmínky pro udělení výjimky podle čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES přeshraničním poštovním službám týkajícím se odchozích adresných listovních zásilek B2X a přeshraničním poštovním službám týkajícím se odchozích listovních zásilek C2X.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont allerdings, dass Caremar auf der Verbindung Procida–Neapel ganzjährig die erste von der Insel Procida abgehende Fahrt des Tages und außerhalb der Saison die letzte vom Festland abgehende Fahrt des Tages anbietet und so die Mobilität der Inselbewohner zwischen Wohnort und Ausbildungs- bzw. Studienort gewährleistet.
Přesto Komise konstatuje, že na spoji „Procida-Neapol“ společnost Caremar zajišťuje po celý rok první denní trasu odjezdu z ostrova Procida a poslední trasu odjezdu z pevniny v období mimo sezonu, čímž umožňuje přemísťování ostrovních obyvatel z pracovních a studijních důvodů.
   Korpustyp: EU
k) „regulierter Datenroamingdienst“ ist ein Roamingdienst, der einem Roamingkunden mit seinem Mobiltelefon oder anderen mobilen Gerät eine abgehende und ankommende paketvermittelte Datenkommunikation ermöglicht, während er mit einem besuchten Netz verbunden ist.
k) „regulovanou roamingovou datovou službou“ se rozumí roamingová služba umožňující přenos nebo příjem paketově komutovaných datových komunikací roamingovým zákazníkem pomocí jeho mobilního telefonu nebo jiného mobilního zařízení tehdy, když jsou připojeny k navštívené síti.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. August 2008 bzw. am 1. Juli 2009 werden die Preisobergrenzen für abgehende Anrufe auf 0,46 EUR bzw. 0,43 EUR und die Preisobergrenzen für ankommende Anrufe auf 0,22 EUR bzw. 0,19 EUR gesenkt.
Dne 30. srpna 2008 se cenový strop sníží na 0,46 EUR za uskutečněná volání a 0,22 EUR za přijatá volání a dne 1. července 2009 se dále sníží na 0,43 EUR za uskutečněná volání a 0,19 EUR za přijatá volání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden am 1. Juli 2010 bzw. am 1. Juli 2011 ▌die Preisobergrenzen für abgehende Anrufe auf 0,39 EUR ▌bzw. 0,35 EUR und für ankommende Anrufe auf 0,15 EUR ▌bzw. 0,11 EUR gesenkt.
Dne 1. července 2010 se cenový strop sníží na 0,39 EUR za uskutečněná volání a 0,15 EUR za přijatá volání a dne 1. července 2011 se dále sníží na 0,35 EUR za uskutečněná volání a 0,11 EUR za přijatá volání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stichprobenauswahl muss nach Art und Umfang für das Fluggastvolumen repräsentativ sein und muss die Betriebsart, die Häufigkeit der Flüge auf den verschiedenen Flugstrecken, ankommende und abgehende Flüge, die jeweilige Jahreszeit und die Sitzplatzkapazität des Flugzeugs berücksichtigen.
Výběr náhodných vzorků musí být svou povahou a rozsahem reprezentativní pro daný počet cestujících s přihlédnutím k druhu provozu, četnosti letů na různých tratích, vnitrostátním nebo mezinárodním letům, ročnímu období a k počtu sedadel letounu.
   Korpustyp: EU
„abgehender Flug“ bezeichnet einen Flug, der auf einem Flugplatz innerhalb eines definierten Luftraums beginnt, den definierten Luftraum durchquert und entweder auf einem Flugplatz innerhalb des definierten Luftraums landet oder den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
„odletem“ se rozumí let, který má původ na letišti v rámci vymezeného vzdušného prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a buď přistane na letišti ve vymezeném vzdušném prostoru, nebo vystoupí z vymezeného vzdušného prostoru do vnějšího přilehlého prostoru;
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání či jiných druhů komunikace nebo volání či jiných druhů komunikace na určené druhy čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder ‑MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání , textových zpráv nebo multimediálních zpráv se zvýšenou sazbou nebo volání na určené druhy čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání či jiných druhů komunikace se zvýšenou sazbou nebo volání na určené druhy čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. August 2008 bzw. am 30. August 2009 werden die Preisobergrenzen für abgehende Anrufe auf 0,46 EUR bzw. 0,43 EUR und die Preisobergrenzen für ankommende Anrufe auf 0,22 EUR bzw. 0,19 EUR gesenkt.
Dne 30. srpna 2008 se cenový strop sníží na 0,46 EUR za uskutečněná volání a 0,22 EUR za přijatá volání a dne 30. srpna 2009 se dále sníží na 0,43 EUR za uskutečněná volání a 0,19 EUR za přijatá volání.
   Korpustyp: EU
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die nach seinem Tarifplan auf den betreffenden Kunden anwendbaren Höchstentgelte für abgehende Anrufe innerhalb des besuchten Landes und in das Heimatland sowie für ankommende Anrufe.
Základní personalizované informace o cenách zahrnují nejvyšší ceny, které mohou být zákazníku účtovány v rámci jeho tarifního programu za uskutečňování volání v rámci navštívené země a z navštívené země do členského státu, v němž se nachází jeho domovská síť, jakož i za příjem volání.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „gesichertes Gepäck“ kontrolliertes, abgehendes aufgegebenes Gepäck, dass physisch in der Weise geschützt ist, dass die Einbringung von jeglichen Gegenständen in dieses Gepäck verhindert wird.
Pro účely tohoto nařízení se pojmem „zabezpečená zavazadla“ rozumí zapsaná zavazadla odletových cestujících podrobená detekční kontrole, která jsou fyzicky zabezpečena tak, aby do nich nebylo možno vložit jakékoli předměty.
   Korpustyp: EU
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – wenn beispielsweise bestimmte Sektoren der Posttätigkeit bereits liberalisiert worden sind oder weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
Pokud je to nutné k zajištění poskytování všeobecných služeb, například pokud jsou některé sektory poštovních služeb již liberalizovány nebo vzhledem ke specifickým charakteristikám typickým pro poštovní služby v některém členském státě, mohou být odesílané přeshraniční poštovní zásilky nadále vyhrazeny v rámci stejných váhových a cenových limitů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält Vorschriften über die Entgelte, die Mobilfunkbetreiber für die Erbringung von Diensten für gemeinschaftsweites Roaming für innerhalb der Gemeinschaft abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe und SMS-Nachrichten sowie für paketvermittelte Datenkommunikationsdienste, die von Roamingkunden in einem Mobilfunksnetz eines anderen Mitgliedstaats benutzt werden, berechnen dürfen.
Stanoví pravidla pro ceny, které si mohou mobilní operátoři účtovat za poskytování ▌roamingových služeb na území Společenství za hlasová volání a SMS zprávy zahájené a ukončené v rámci Společenství a za paketově komutované datové komunikační služby používané roamingovými zákazníky při roamingu v mobilní komunikační síti jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Der wirksamste und die Verhältnismäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende SMS-Roamingnachrichten auf der Großkundenebene besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro SMS-Nachricht, die aus einem besuchten Netz abgeht, festzusetzen.
(23) Nejúčinnější a nejpřiměřenější metodou regulace úrovně cen za regulované roamingové SMS služby na velkoobchodní úrovni je stanovení maximální průměrné ceny, platné v celém Společenství, za SMS zprávu odeslanou z navštívené sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält ferner vorübergehende Vorschriften über die Entgelte, die Roaminganbieter für die Erbringung von regulierten Roamingdiensten für innerhalb der Union abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe und SMS-Nachrichten sowie für paketvermittelte Datenkommunikationsdienste, die von Roamingkunden in einem Mobilfunknetz innerhalb der Union genutzt werden, berechnen dürfen.
Stanoví také přechodná pravidla pro ceny, které si mohou poskytovatelé roamingu účtovat za poskytování regulovaných roamingových služeb za hlasová volání a SMS zprávy zahájené a ukončené v Unii a za paketově komutované datové komunikační služby používané roamingovými zákazníky při roamingu v mobilní komunikační síti v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Sie enthält Vorschriften über die Entgelte, die Mobilfunkbetreiber für die Erbringung von Auslandsroamingdiensten für innerhalb der Gemeinschaft abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe und SMS-Nachrichten sowie für paketvermittelte Datenkommunikationsdienste, die von Roamingkunden in einem Mobilfunknetz eines anderen Mitgliedstaats benutzt werden, berechnen dürfen.
Stanoví pravidla pro ceny, které si mohou mobilní operátoři účtovat za poskytování mezinárodních roamingových služeb za hlasová volání a SMS zprávy zahájené a ukončené v rámci Společenství a za paketově komutované datové komunikační služby používané roamingovými zákazníky při roamingu v mobilní síti jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirksamste und die Verhältnsmäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende Anrufe im innergemeinschaftlichen Roaming besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro Minute für die Großkundenebene festzusetzen und die Entgelte auf Endkundenebene durch die Einführung eines Eurotarifs zu begrenzen.
Nejúčinnější a nejpřiměřenější metodou regulace úrovně cen za uskutečňování a příjem roamingových volání v rámci Společenství je stanovení maximálních průměrných cen za minutu volání na velkoobchodní úrovni pro celé Společenství a omezení cen na maloobchodní úrovni zavedením eurotarifu.
   Korpustyp: EU
Sie enthält Vorschriften über die Entgelte, die Mobilfunkbetreiber für die Erbringung von Auslandsroamingdiensten für abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe innerhalb der Gemeinschaft berechnen dürfen, und gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für die Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
Stanoví pravidla pro ceny, které si mohou mobilní operátoři účtovat za poskytování mezinárodních roamingových služeb za hlasová volání zahájená a ukončená v rámci Společenství, a použije se jak na ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak na ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei dem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder -MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) oder andere Arten ähnlicher Anwendungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo jiné podobné aplikace se zvýšenou sazbou nebo volání na určené druhy čísel.
   Korpustyp: EU
Durch die Verordnung (EG) Nr. 717/2007 [3] wurden außerordentlich und vorübergehend geltende Obergrenzen für die Entgelte vorgeschrieben, die Mobilfunkbetreiber auf der Großkundenebene und der Endkundenebene für die Erbringung von Auslandsroamingdiensten für innerhalb der Gemeinschaft abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe berechnen dürfen.
Nařízení (ES) č. 717/2007 [3] stanovilo, jako výjimku a dočasně, cenové limity, které si mohou mobilní operátoři účtovat na velkoobchodní a maloobchodní úrovni za poskytování mezinárodních roamingových služeb pro hlasová volání zahájená a ukončená ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie enthält Vorschriften über die Entgelte, die Mobilfunkbetreiber für die Erbringung von Diensten für gemeinschaftsweites Roaming für innerhalb der Gemeinschaft abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe und SMS-Nachrichten sowie für paketvermittelte Datenkommunikationsdienste, die von Roamingkunden in einem Mobilfunknetz eines anderen Mitgliedstaats benutzt werden, berechnen dürfen.
Stanoví pravidla pro ceny, které si mohou mobilní operátoři účtovat za poskytování roamingových služeb na území Společenství za hlasová volání a SMS zprávy zahájené a ukončené ve Společenství a za paketově komutované datové komunikační služby používané roamingovými zákazníky při roamingu v mobilní komunikační síti jiného členského státu.
   Korpustyp: EU