Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgehoben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgehoben vybraný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgehoben

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hubschrauber hat abgehoben.
Velvyslancův vrtulník už odletěl.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann bar abgehoben.
- a pak byly vybrány v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Geld abgehoben?
Vybral si něco z účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Repulse-Shuttle hat abgehoben.
Raketoplán Repulse odstartoval z hangáru 3
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich doch abgehoben.
Možná, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Süße? Du bist etwas abgehoben.
Zlato, nechala ses unést.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du wirklich abgehoben.
A teď ses nechala odnést!
   Korpustyp: Untertitel
Hat das plappernde Paket abgehoben?
Ten ukecaný balíček už vzlétl?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gebieterisch und abgehoben.
Ne, jsi panovačná, jsi odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalls Flug ist gerade abgehoben.
Marshallovo letadlo právě odstartovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt von Ihrem Bankkonto abgehoben.
Z pokladny, z banky, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sich echt weit abgehoben.
My jsme fakt pěkně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Geld abgehoben?
To tys vybrala ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor zwei Minuten abgehoben.
Vyrazili před dvěma minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Konto habe ich 2.000 Dollar abgehoben.
Vybrala jsem 2 000 dolarů z našich úspor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber sie hat nicht abgehoben.
- Samozřejmě, ale nezvedala to.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat kürzlich kein Geld abgehoben.
A neměla ani žádné nedávné výběry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie größere Beträge abgehoben.
Nevyzvedával žádné velké sumy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit Dr. Abgehoben.
Co se stalo doktoru Cvokovi?
   Korpustyp: Untertitel
So abgehoben, man denkt die scheißen Marmor!
Jsou tak vznešení, že snad mramor i serou!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flugzeug hat vor 10 Minuten abgehoben.
Jeho let startoval před deseti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie ihre Ersparnisse abgehoben.
Třeba vybrala životní úspory a plánovala útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vorherige Kündigung abgehobenes Geld führt zu Vertragsstrafen
Peněžní prostředky vybrané bez předchozí výpovědi podléhají sankcím .
   Korpustyp: Allgemein
Sie hat Geld abgehoben. Er wurde neugierig und folgte ihr.
Vybrala si peníze, on byl zvědavý, tak ji sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte Elias seine Einsätze abgehoben.
Vypadá to, že Elias zvedl sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, ich bin abgehoben gewesen.
A věřte mi, s tripem mám zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Mike Traucer právě vybral peníze ze své kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geld abgehoben?
A proč jste si minulý týden vybrala tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Driscoll hat abgehoben, als Jenny das letzte Mal angerufen hat.
Driscoll odpověděl na poslední telefonát od Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dein Mann hat das Geld abgehoben?
Myslíš si, že ty peníze vybral tvůj manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht abgehoben also habe ich das Revier angerufen.
Nezvedala jsi to. Tak jsem volal na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer halben Stunde waren wir total abgehoben, Mann!
Po půl hodině jsme se vznášeli, hnalo nás to nahoru, človeče!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll eine so abgehobene Diskussion gut sein?
Jaký význam má diskutovat na tak abstraktní úrovni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch einige Male größere Bargeldsummen abgehoben.
Jistou dobu jste také vybírala dost velký obnosy v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem/jejich spouštěním na zem,
   Korpustyp: EU
Gerade kam der Kreditkartenauszug, da steht, du hast 3500 $ abgehoben.
Právě jsem dostal výpis z účtu. Vybrala sis kreditkou 3500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern Abend angerufen, aber es hat keiner abgehoben.
Volal jsem ti, ale nic.
   Korpustyp: Untertitel
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. auf die Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem / jejich spouštěním na zem;
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht glauben, dass jemand abgehoben hat.
Nemůžu uvěřit, že to někdo zvednul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geld abgehoben.
Ale po jeho vraždě je všechny někdo rychle někam převedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr Geld abgehoben als Sie tatsächlich haben.
- Vybral jste víc, než bylo na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das selbe Geld, das Castle abgehoben hat.
Jsou to tytéž bankovky, které Castle vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ausgestiegen bist, bevor es abgehoben hat?
-protože jsi odešel, než vzlétlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Pause Geld für ihr Zeug abgehoben.
Měla přestávku a vybírala si prachy na léky.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ich liebe ihn, aber er ist echt etwas abgehoben.
Já ho miluju, ale je to vážně cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 200 Dollar von deinem Konto abgehoben?
Vybral jsi z našeho účtu dvě stě dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Taky jsem vyzvedla všechny své úspory z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte sagen, du bist nicht so abgehoben.
Ne, chtěl jsem říct, že nejsi izolovaná od života.
   Korpustyp: Untertitel
JA, ich habe das Flugzeug verlassen bevor es abgehoben hat.
Ano, odešel jsem z letadla, než vzlétlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber es wurde ganz schön viel abgehoben.
To nevím. Koukej, kolik utratili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste sofort, sie ist nicht schlecht, nur etwas abgehoben.
Hned jsem poznal, že není zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel sind keine Erzeugnisse, mit denen man abgehoben von jeder Realität an Märkten spekulieren kann.
Potraviny nejsou výrobky, s nimiž je možno spekulovat na trzích odtrženě od veškeré reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor sie den Gedanken weiter verfolgen konnte, wurde der Hörer wieder abgehoben.
Dřív než se dostala dál, ozvalo se detektivní oddělení.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte sie nur einmal benutzt und lächerliche dreihundertfünfzig Dollar abgehoben, aber darum ging es nicht.
Sice ji použila jen jednou a jen na usmolených tři sta padesát dolarů, ale o to nešlo.
   Korpustyp: Literatur
Eine Schwarz-Weiß-Malerei der Realität, abgehobene Schlussfolgerungen, die nichts mit der Realität zu tun haben.
Černobílý popis reality, nadšené závěry odtržené od skutečností tohoto světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist das Flugzeug dann abgehoben und schön über ganz Kanada geflogen und in Vancouver gelandet.
Každopádně letadlo odstartovalo, letělo krásně přes celou Kanadu a přistálo ve Vancouveru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat am Vormittag, an dem sie ermordet wurde, 10.000 Dollar von ihrem Konto abgehoben.
Vybrala 10000 ze svého účtu to ráno, než byla zabita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein einziges Wort von euch gehört, seit wir abgehoben sind.
Neslyšela jsem z tohodle konce letadla ani slovo od chvíle, co jsme vzlítli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht abgehoben, aber sie hat gesagt, er würde zu ihr heim fahren.
Nezvedl to, ale ona říká, že půjde do jejího bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat Geld von der Bank abgehoben auf der anderen Seite des Einkaufszentrums.
Tahle žena vytáhla z banky nějaké peníze při nákupech na druhé straně obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe all meine Ersparnisse abgehoben, und das Geld werde ich jetzt verprassen.
Vybral jsem všechny své úspory, a teď je utratím a něco si užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Bus nach Hause, weil der Fahrer nicht abgehoben hat!
Jel autobusem domů, protože ho řidič nevyzvedl!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Geld abgehoben, an einem Geldautomaten in der Nähe von Gasan.
Vybrala peníze z automatu poblíž stanice Gasan.
   Korpustyp: Untertitel
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfederungssystemen oder anderen Systemen),
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového pérování či jiných systémů)
   Korpustyp: EU
Wenn die Platte von meiner Schwester abgehoben würde, würde ich zerquetscht.
Pokud jí posunou na druhou, zabije to mě.
   Korpustyp: Untertitel
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfedersystemen oder anderen Systemen),
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového odpružení či jiných systémů);
   Korpustyp: EU
Und ich hab gesagt: "Na, klar. " Und, wow, als das anfing zu wirken, hab ich abgehoben.
A já na to: "Myslíte?" A jak to zaklaplo, tak jsem letěl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im vergangenen Monat sieben Mal Geld vom Automaten des Hollywood Park Casino abgehoben.
Za poslední měsíc vybíral sedmkrát z bankomatu v kasínu Hollywwod Park.
   Korpustyp: Untertitel
Der Filialleiter sagte, dass Derek das Geld von einem Konto namens "Sunfire Limited" abgehoben hat.
Ředitel pobočky říkal, že si Derek vybral peníze z účtu nazvaného Sunfire Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat entdeckt, dass Dickie über 1000 Dollar abgehoben hat, einen Tag vor seinem Verschwinden.
Zjistil, že si Dickie před svým zmizením vybral 1000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat letzte Woche erst eine große Summe von A's Konto abgehoben.
Zrovna vybral spoustu peněz z bankovního účtu "A" minulý týden..
   Korpustyp: Untertitel
In der Woche vom Dreiundzwanzigsten hat Reza vier Mal Geld vom Diskreditionskonto der Firma abgehoben.
V týdnu od 23. v měsíci Reza čtyřikrát vybíral z firemního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie sauer, dass du nicht abgehoben hast und die Mailbox dran war?
Je vytočená, protože jí posíláš do hlasovky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere als in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben und Kennzeichnungen müssen abgehoben werden.
Údaje a informace jiné než ty, které stanoví tato směrnice, musí být zřetelně odděleny.
   Korpustyp: EU
Wenn sie das Geld abgehoben hat, wird sich der Verbrecher zeigen.
Jakmile vybere peníze, tak se únosci ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Geld abgehoben und wird uns wie geplant im Hotel treffen.
Vybral peníze a sejde se s námi v hotelu podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Beweis dafür, dass Geld von Mads' Firmenkonto abgehoben wurde.
Neexistuje žádný důkaz o tom, že by účty společnosti byly vytunelovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist die Politik, und auf sie muss abgehoben werden, wenn der nächste mehrjährige Finanzrahmen erörtert wird.
Politiky jsou důležité a musí být zdůrazněny v rámci diskuse o příštím finančním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Elite diese Geschichte glaubt, ist schon ein Hinweis darauf, wie herablassend und abgehoben ihre Mitglieder agieren.
Skutečnost, že elita tomuto výkladu věří, pouze naznačuje, jak jsou její příslušníci povýšení a odtržení od reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat sich von anderen Ratspräsidentschaften, die ich schon im Laufe meines langen Abgeordnetenlebens erlebt habe, wohltuend abgehoben.
Bylo to v potěšujícím protikladu k ostatním předsednictvím Rady, která jsem tu v průběhu své dlouhé dráhy poslankyně Evropského parlamentu zažila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten 15 Jahren hat Mr. Redman mehr als 30 Millionen Dollar von dem Altersvorsorgekonto abgehoben.
Pan Redman vybral za posledních 15 let z programového účtu více než 30 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ich war grade bei der Bank, und sie sagten mir, dass du 6000 $ von unseren Ersparnissen abgehoben hast.
Petere právě jsem byla v bance a řekli mi, že jsi vybral 600 dolarů z mých úspor.
   Korpustyp: Untertitel
- Erik Wennerströms Konten offengelegt wurden, zeigte sich, dass jemand eine große Summe abgehoben hatte von einem Konto auf den Kaiman
Vyšetřovatelé útvaru pro odhalování hospodářské kriminality nyní procházejí Wennerströmovy bankovní účty. Bylo vybráno hodně peněz z účtu na Kajmanských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy hat kein Bargeld abgehoben, also benutzt er das Bargeld; dass er aus DEM Sal's mitgehen ließ.
Tommy nevybral nic z bankomatu, takže používá peníze, které vzal u Sala.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich habe das ganze Geld von der Bank abgehoben und eine Wette auf mich selbst platziert.
Vem peníze a vsaď je všechny na mě Vyděláme na zápase
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr hat seinen Lauf vollendet und den Angriff selbst von unserer Erinnerungen an das, was geschehen ist, abgehoben.
Rok se sešel s rokem a samotný útok se vzdaluje našim vzpomínkám na to, co se stalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine abgehobene globale Elite fliegt nach Rio, um den Armen dieser Welt mitzuteilen, dass sie einen Sonnenkollektor brauchen.
Od reality odtržená globální elita se slétává do Ria, aby sdělila chudým lidem světa, že si mají pořídit solární panel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einhaltungsabteilung hat da etwas gefunden. 2, 6 Millionen Dollar wurden von einer unserer Niederlassungen in Vancouver abgehoben.
Oddělení vnitřní kontroly něco objevilo, stažení 2.6 milionů z jedné naší pobočky ve Vancouveru.
   Korpustyp: Untertitel
Dem betrunkenen und somit wehrlosen Graudinger die EC-Karte entwendet und damit 23 Euro von dessen Konto abgehoben.
Opilému a tím pádem bezmocnému Graudingerovi ukradl EC-Kartu a vybral 23EUR z jeho konta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du ein weltberühmtes Wahrzeichen zerstört und $78.000 von einem Geldautomaten abgehoben und verschenkt hast, fragt man sich das wirklich.
Poté, cos zničil světoznámou památku a rozdal 78000 dolarů z bankomatu, mě žádný důvod nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Kind bei der Oma abgesetzt, hat dann bei der Bank gehalten und eine Menge Bargeld abgehoben.
Vysadil dítě u babičky, pak se zastavil v bance - a vybral spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich erfuhr, dass Sie kein Geld abgehoben hatten, hatte ich eine gute Vorstellung davon, was sie vorhaben.
Když jsem zjistil, že jste si nevybral hotovost, tak jsem odtušil, co plánujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für diesen Text gestimmt, da darin auf die Herausforderungen abgehoben wird, die auf diese Zusammenarbeit zukommen und die Verpflichtungen, die damit einhergehen.
Hlasovala jsem pro tento text, protože upozorňuje na náročné úkoly, které tuto spolupráci čekají, a na závazky, které se nad ní klenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels eines Kreditrahmens verfügbare Beträge , die noch nicht abgehoben oder bereits zurückgezahlt worden sind , sind in keiner der Kategorien der Bilanzpositionen zu berücksichtigen .
Částky , které jsou prostřednictvím úvěrového rámce k dispozici a které nebyly vybrány nebo byly již splaceny , se v žádné z kategorií rozvahových položek nezachycují .
   Korpustyp: Allgemein
Innerhalb eines Kreditrahmens verfügbare Beträge , die noch nicht abgehoben oder bereits zurückgezahlt worden sind , werden nicht berücksichtigt , weder als Neugeschäft noch als Bestände .
Částky , které jsou prostřednictvím úvěrového rámce k dispozici a které nebyly vybrány nebo byly již splaceny , nejsou zachyceny ani jako nové obchody ani jako stavy obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses war eines der Themen, auf das in der vorangegangenen Aussprache, an die wir uns alle noch erinnern, am stärksten abgehoben wurde.
To bylo jedním z témat, na které byl v předešlé rozpravě kladen největší důraz, jak si všichni pamatujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass heute kein Vertreter des Rates hier anwesend ist, ist absurd und zeigt nur zu deutlich, wie abgehoben man dort ist.
Fakt, že zde dnes není přítomen žádný zástupce Rady, je absurdní a ukazuje, jak odtržená Rada je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bank hatte mir schon einen Kredit über 2 Millionen bewilligt. Ich hatte eine Million abgehoben. Meiner Frau sagte ich, ich fahre zu einem Kongress ins Ausland.
Vybral jsem si první milion, a řekl jsem ženě, že jedu na zahraniční konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
In jenem Moment, abgehoben über der Erde schwebend, hoch über denen, die soweit gefahren waren, um sie zu suchen, wusste Jane, was sie zu tun hatte.
V této chvíli, visíc vysoko nad zemí, vysoko nad těmi, kteří ji zatím hledají, Jane věděla, co musí udělat.
   Korpustyp: Untertitel