Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgelagert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgelagert uložený 3 usazený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgelagert uložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwachung, Kontrolle und Verwaltung der stillgelegten Abfallentsorgungseinrichtung seien auch weiterhin erforderlich, da die Dauer der tatsächlichen Umweltauswirkungen um ein Vielfaches länger als die Betriebsphase sei und sich je nach abgelagertem Abfall auf Zeiträume von tausenden von Jahren erstrecken könne..
Monitorování, kontrola a řízení těchto zařízení jsou nutné i po jejich uzavření, neboť skutečné dopady na životní prostředí mnohokrát přetrvávají dobu provozu a v závislosti na uložených odpadech dosahují až tisíců let.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sorgfältig die Betreiber auch während der Betriebsphase sein mögen, die Dauer der tatsächlichen Umweltauswirkungen einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle nach der Stilllegung ist um ein Vielfaches länger als die Betriebsphase und kann sich je nach abgelagertem Abfall auf Zeiträume von Tausenden von Jahren erstrecken.
Nezávisle na tom, jak jsou p rovozovatelé během provozní fáze opatrní, skutečný environmentální dopad zařízení pro nakládání s těžebními odpady však mnohokrát přetrvá dobu provozní životnosti po uzavření a dosáhne – v závislosti na uloženém odpadu – časového měřítka až tisíců let.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sickerwasser": jede Flüssigkeit, die durch die abgelagerten Abfälle sickert und aus der Abfallentsorgungseinrichtung austritt oder in ihr zurückgehalten wird, einschließlich verschmutzter Drainage, die unbehandelt negative Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
"průsakovou vodou" jakákoli kapalina, která prosakuje uloženým odpadem a vytéká ze zařízení pro nakládání s odpady nebo je v něm zadržována, včetně znečištěného odvodňovacího systému, a která může mít nepříznivý vliv na životní prostředí, pokud není vhodně upravena;
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgelagert"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sie sind derjenige, der das hier abgelagert hat.
Ale to ty jsi to tady vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt jeweils nur, sofern diese Abfälle nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Ve všech případech toto platí, pokud tyto odpady nejsou uloženy v zařízení kategorie A.
   Korpustyp: EU DCEP
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Pecky, které se nacházejí v ovocném kvasu, by se neměly dostat do destilačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Das sind nur die Teilchen, die in Ihrer Nase abgelagert sind.
To jsou jen ty částečky, co vám uvízly v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fettiger Belag hat sich an der Arterienwand abgelagert. Teile davon sind abgebrochen und haben den Blutstrom blockiert.
Tlustý strup se vytvoří na arteriálních stěnách, kousek se ulomí a brání toku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristika bei Patienten Präklinische Studien haben gezeigt , dass der Anteil von Alendronat , der nicht im Knochen abgelagert wird , schnell über den Urin ausgeschieden wird .
Charakteristika po podání u pacientů Předklinické studie prokázaly , že alendronát , který není deponován v kostní tkáni , je velmi rychle vyloučen do moči .
   Korpustyp: Fachtext
, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abfallbewirtschaftungsplan wird alle fünf Jahre überprüft und/oder gegebenenfalls angepasst, wenn sich der Betrieb der Abfallentsorgungseinrichtung oder der abgelagerte Abfall wesentlich verändert haben.
Plán pro nakládání s odpady bude přezkoumán každých pět let a podle potřeby pozměněn, pokud dojde v provozu zařízení pro nakládání s odpady nebo u ukládaného odpadu k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss nichtgefährlicher Abfall, der beim Aufsuchen entsteht, von der Regelung erfasst werden, insbesondere, wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Proto musí být regulován jiný než nebezpečný odpad vznikající při vyhledávání, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfall muss in jedem Fall von der Regelung erfasst werden, insbesondere wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Musí být regulován, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
   Korpustyp: EU DCEP
Lachs-Calcitonin ist ein Hormon , das die Menge von Kalzium und Phosphat erhöht , die im Knochen abgelagert wird , und die Menge des im Blutkreislauf zirkulierenden Kalziums verringert .
Lososí kalcitonin je hormon , který zvyšuje množství vápníku a fosfátu ukládaného v kostech a snižuje množství vápníku v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Abfallbewirtschaftungsplan wird alle fünf Jahre überprüft und/oder gegebenenfalls angepasst, wenn sich der Betrieb der Abfallentsorgungseinrichtung oder der abgelagerte Abfall wesentlich verändert hat.
Plán pro nakládání s odpady bude přezkoumán každých pět let a podle potřeby pozměněn, pokud dojde v provozu zařízení pro nakládání s odpady nebo u ukládaného odpadu k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU
Über eine Untersuchung zur Photolyse im Boden ist zu berichten, sofern nicht gerechtfertigt werden kann, dass der Wirkstoff wahrscheinlich nicht an der Bodenoberfläche abgelagert wird.
Studie fotolýzy v půdě musí být uvedena, pokud nelze prokázat, že je depozice účinné látky na půdní povrch nepravděpodobná.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Feinstaubkonzentration wird die aus einem proportional entnommenen Abgas an einem Filter abgelagerte Feinstaubmasse durch die Menge des gefilterten Abgases dividiert.
K výpočtu koncentrace znečišťujících částic se částice zachycené z proporcionálně odebraného výfukového plynu na filtru vydělí množstvím přefiltrovaného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Bei den Schätzwerten für die Strahlendosen in Knochen und Knochenmark wird davon ausgegangen , dass die Radioaktivität auf den Knochenoberflächen abgelagert wird , wie Autoradiogrammen von Knochenproben zu entnehmen war , die von mit QUADRAMET behandelten Patienten stammten .
Odhady dávek ozáření pro kost a kostní dřeň předpokládají , že se radioaktivita ukládá na povrchu kostí v souladu s autoradiogramy vzorků kostí pacientů , kteří dostávali QUADRAMET .
   Korpustyp: Fachtext
Sedimentmaterial, das zu mindestens 50 % aus Silikatmineralen besteht, die durch unmittelbare chemische oder biologische Vorgänge an der Bildungsoberflächeoder in durch chemische oder biologische Vorgänge im Ablagerungsbecken gebildeten Partikeln abgelagert worden sind.
Sedimentární materiál, který se skládá z alespoň 50 procent klastů křemene uloženého přímo chemickými nebo biologickými procesy na sedimentárním povrchu nebo v částicích vytvořených chemickými nebo biologickými procesy v sedimentační pánvi.
   Korpustyp: EU
Unverfestigtes, auf der Erdoberfläche Schichten bildendes Material, das aus Gemengteilen besteht, die durch Luft, Wasser oder Eis transportiert und abgelagert oder durch natürliche Akkumulation, z.B. chemische Fällung, entstanden ist.
Nezpevněný materiál skládající se ze seskupení částic transportovaných nebo uložených vzduchem, vodou nebo ledem nebo nahromaděných v důsledku jiných přírodních činitelů, jako např. chemického vysrážení z roztoku, a který tvoří na zemském povrchu vrstvy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Anforderungen nach Artikel 11 Absatz 3, Artikel 12 Absätze 5 und 6, Artikel 13 Absatz 6, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Členské státy mohou snížit požadavky čl. 11 odst. 3, čl. 12 odst. 5 a 6, čl. 13 odst. 6 a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný nebo od nich upustit, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
   Korpustyp: EU