Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies aktivieren, wenn im Player-Fenster statt der abgelaufenen Zeit die noch verbleibende Spielzeit des Stücks angezeigt werden soll.
Nastavte, chcete- li v okně přehrávače zobrazit zbývající čas skladby namísto už uplynulého času.
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten;
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku překročil 387743 tun,
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen nicht überschreiten;
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekročil 387743 tun,
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten,
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku překračuje 387743 tun, anebo
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen nicht überschreiten,
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekračuje 387743 tun, anebo
Die Kommission legt dem Rat und dem Europäischen Parlament jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor .
Komise předkládá každoročně Radě a Evropskému parlamentu závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok .
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor.
Komise předkládá každoročně Evropskému parlamentu a Radě závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahrs hervorgehen; sie werden entsprechend den vom Rechnungsführer der Kommission gebilligten einschlägigen Rechnungsführungsvorschriften erstellt;
, finanční situace a hospodářský výsledek k 31. prosinci uplynulého rozpočtového roku; jsou předkládány v souladu s příslušnými účetními pravidly schválenými účetním Komise;
Diese Statistiken werden jährlich dem Generalsekretariat, das einen zusammenfassenden Überblick über das abgelaufene Jahr erstellt, sowie der Kommission zugeleitet.
Tyto statistiky budou každoročně zasílány generálnímu sekretariátu, který vypracuje souhrnný přehled za uplynulý rok, a Komisi.
eine Tabelle, aus der die Entwicklung der Mittelausstattungen im abgelaufenen Haushaltsjahr hervorgeht;
tabulku popisující změny v přídělech za uplynulý rozpočtový rok;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Kühlschrank könnte beispielsweise so programmiert werden, dass abgelaufene oder fast abgelaufene Produkte erkannt werden.
Například lednice může být naprogramovaná tak, aby rozpoznala prošlé nebo téměř prošlé výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Meg, bist du wegen der abgelaufenen Hot Dogs hier?
Ahoj, Meg, jsi tu pro prošlý hot dogy?
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
Vydáním zákazu na další zpracování se zamezí obchodu s „prošlým masem“.
Es fing mit einem Ausflug zu "Frugal Hoosier" an, Indianas größter Supermarkt für abgelaufene Lebensmittel.
Krok číslo jedna, výlet do Ráje potravin, číslo jedna v Indianě mezi obchody s prošlým zbožím.
Obwohl die Anwendung eines abgelaufenen Kosmetikmittels nicht notwendig ein Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers darstellt, liefert es doch auch nicht den erwarteten Nutzen.
I když používání prošlého kosmetického výrobku nepředstavuje pro zdraví spotřebitele žádné nebezpečí, nepřináší ani požadovaný užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bottom Regal, Fleisch und Milchprodukte. Zwischenboden, Obst und Gemüse. Und obersten Regal, abgelaufene Produkte.
Dole je maso a mléčné výrobky, uprostřed ovoce a zelenina a nahoře jsou potraviny s prošlou trvanlivostí.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um abgelaufene und gelöschte Erinnerungen aufzubewahren (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie ausgelöst wurden).@option:check
Výběrem volby zajistíte, že prošlé a smazané upomínky budou archivovány (kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny). @ option: check
Brauchst du Zahnseide oder ein abgelaufenes Aspirin?
Třeba zubní nit, nebo prošlý aspirin?
Der Antragsteller sorgt während des gesamten Zulassungszeitraums des Futtermittelzusatzstoffes für die Gültigkeit der Referenzproben, indem er dem GRL neue Referenzproben zur Ersetzung abgelaufener Proben übersendet.
Žadatel uchovává referenční vzorky v platnosti po celé období platnosti povolení doplňkové látky dodáváním nových referenčních vzorků referenční laboratoři Společenství jako náhradu za vzorky s prošlým datem trvanlivosti.
Und wir haben uns die abgelaufenen Sachen mitgenommen.
Viděli, jak bereme prošlý jídlo, a vyhodili nás.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frist ist abgelaufen
lhůta vypršela
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die in Buchstabe b genannte Frist abgelaufen ist oder
vypršela lhůta uvedená v písmeni b) nebo
"Die einstündige Frist ist abgelaufen.
Am 23. September 2005 ist die Frist für die Offenlegung der Durchführungsmaßnahmen zu der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung durch die Mitgliedstaaten abgelaufen.
Dne 23. září 2005 vypršela členským státům lhůta pro oznámení prováděcích opatření směrnice o zaměstnaneckém pojištění.
in der Erwägung, dass die Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2008/52/EG am 21. Mai 2011 abgelaufen ist,
vzhledem k tomu, že lhůta pro provedení směrnice 2008/52/ES vypršela dne 21. května 2011;
M. in der Erwägung, dass die Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2008/52/EG am 21. Mai 2011 abgelaufen ist,
M. vzhledem k tomu, že lhůta pro provedení směrnice 2008/52/ES vypršela dne 21. května 2011;
Ich erinnere daran, dass die Frist abgelaufen ist, wenn es jedoch keine Einwände gibt, können wir Ihren Antrag annehmen.
Připomínám, že lhůta již vypršela. Nicméně, pokud nejsou námitky, váš návrh přijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 11. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 25. Januar 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 11. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 25. ledna 2005, se nepokračuje.
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 15. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 22. März 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 15. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 22. března 2005, se nepokračuje.
Der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 durchgeführten 13. Teilausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 22. Februar 2005 abgelaufen ist, wird nicht stattgegeben.
V 13. individuálním veřejném nabídkovém řízení v souladu s nařízením (ES) č. 214/2001, pro které vypršela časová lhůta na předložení nabídek dne 22. února 2005, se nepokračuje.
Auf Antrag des Inhabers eines Verfahrens können die Zollbehörden die Frist für die Erledigung, die in einer Bewilligung gemäß Artikel 211 Absatz 1 des Zollkodex eingeräumt wurde, verlängern, auch wenn die ursprünglich gesetzte Frist abgelaufen ist.
Na žádost držitele režimu mohou celní orgány lhůtu pro vyřízení režimu uvedenou v povolení uděleném v souladu s čl. 211 odst. 1 kodexu prodloužit i poté, co původní lhůta vypršela.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelaufen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:
Přesunout zprávy, které vypršely do:
Ende 2006 abgelaufen ist.
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
Podívej se na datum platnosti.
Charlie, er ist abgelaufen.
Meine Zeit ist abgelaufen.
Eure Ausschanklizenz ist abgelaufen.
Vaše koncese na alkohol propadla.
Deine Zeit ist abgelaufen.
Meine Zeit ist abgelaufen.
'Seine Zeit ist abgelaufen.'
Ale někteří z nás se mohou ztratit a odloučit.
Ihre hingegen ist abgelaufen.
Nicméně váš se vám krátí.
Diese Jellybeans sind abgelaufen.
Ty bombóny jsou zvětralý.
- Das Angebot ist abgelaufen.
Tato nabídka vypršela, yo.
Deine Zeit ist abgelaufen.
Die Fristen sind abgelaufen.
A nedostali jsme ho včas.
Seine Zeit ist abgelaufen.
- Tím si podepsal rozsudek.
Ihre Steuerplakette ist abgelaufen.
A geekové byli pro jeden večer šťastní.
Deine Aufenthaltsgenehmigung ist abgelaufen.
Takže máš propadlou kartu, to je zlý.
Deine Lebesversicherung ist abgelaufen.
Před pár týdny ti vypršelo životní pojištění.
Deine Zeit ist abgelaufen.
Ihre Amtsperiode ist abgelaufen.
Vypršelo vaše volební období.
Meine Geduld ist abgelaufen.
Právě mi došla trpělivost.
Meine Besucherkarte ist abgelaufen?
Moje návštěvní hodiny skončily?
Die Kennzeichen sind abgelaufen.
Pane, poplatky jsou vypršené.
Ist noch nicht abgelaufen.
- Die Milch ist abgelaufen.
Wenn meine Zeit abgelaufen ist, ist sie abgelaufen.
Až to přijde, tak to přijde.
Die Zertifikatsprüfung ist abgelaufen.
Certifikační autorita je vypršela.
ISSC ist ungültig oder abgelaufen
ISSC není platné či vypršelo.
Er ist die Gleise abgelaufen.
Seine Zeit ist fast abgelaufen.
Možná, GANTZ taky spěchá.
Tut mir leid, Angebot abgelaufen.
Je mi líto, nabídka vypršela.
- Auch die Ausweise sind abgelaufen.
- Polovina z nich nemá ani běžné ID.
Liu Beis Zeit ist abgelaufen.
Sláva Liou Peje již pohasíná.
Abgelaufener Lippenstift ist voller Bakterien.
Na prošlých rtěnkách rostou bakterie.
So ist es nicht abgelaufen.
Weil ihre Zeit abgelaufen war?
Am 24. September 2010 abgelaufen.
Am 1. Januar 2011 abgelaufen.
Am 24. September 2010 abgelaufen.
Am 1. Juli 2010 abgelaufen.
Platilo do 1. července 2010
So ist das nicht abgelaufen.
- To není to, co se stalo.
Sie haben unterschiedlich abgelaufene Schuhsohlen.
Na jedné straně máte podrážku víc ochozenou než na druhé.
Nichts davon ist richtig abgelaufen.
"Die einstündige Frist ist abgelaufen.
Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
Přišla doba tvého spotřebování.
Ja. Seine Zulassung war abgelaufen.
Jo, měl propadlou registraci.
So ist das nicht abgelaufen!
Kvůli tomu to neskončilo!
Jetzt ist meine Zeit abgelaufen.
Wartezeit für Verbindung zum Proxy abgelaufen
Äasový limit spojenÃ- s proxy vyprÅ¡el
Wartezeit für Socket-Operation ist abgelaufen
Äas pro operaci soketu vyprÅ¡el
Was ist denn da abgelaufen, Herr Kommissionspräsident?
Co se stane pak, pane předsedo Komise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als & Standard für abgelaufene Erinnerungen verwenden@action
Použít jako & výchozí pro archivované upomínky@ action
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen;
příslušná lhůta pro ochranu údajů uplynula,
für das alle Datenschutzfristen abgelaufen sind.
, v jejímž případě uplynuly všechny ochranné lhůty.
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen.
uplynula příslušná lhůta pro ochranu údajů.
Für ihn war unsere Zeit abgelaufen.
Měl jenom hodně málo času.
Wir glauben, das ist so abgelaufen:
Zatím si myslíme, že se odehrálo následující:
Nach 5 Jahren ist unser Vertrag abgelaufen.
Za pět let naše smlouva skončí.
Unsere Akten müssen wohl abgelaufen sein.
Naše složky musí být neaktuální.
Diese Optionen sind heute um Mitternacht abgelaufen.
Možnosti zrušení vypršela včera o půlnoci.
- Du weißt nicht, was da abgelaufen ist.
Nebylo to nic velkýho, nevíš o čem je řeč.
Ungefähr so ist es doch abgelaufen.
Wie, glaubst du, ist das abgelaufen, Morgan?
Jak myslíte, že se to stalo, Morgane?
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
Konzerva se musí spotřebovat do zítřka.
- Die Versicherung ist abgelaufen, ich weiß.
Vím má propadlou pojistku.
Es ist vor 3 Jahren abgelaufen.
Franku, můžeš si nechat tuto.
Die Zeit ist noch nicht abgelaufen.
Což znamená, že máme víc času.
Also wie genau ist das abgelaufen?
Tak, jak se to přesně dole seběhlo?
Aus dem Jemen, hat ein abgelaufenes Visum.
Je z Jemenu, propadlo mu vízum.
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder abgelaufen
Štítek s kalibrací chybí, je nečitelný nebo zastaralý.
Aufgehobene, verlorene, gestohlene, zerstörte oder abgelaufene Dokumente
Zrušené, ztracené, odcizené doklady nebo doklady, jimž uplynula doba platnosti
- Ja. Unser Zeit ist gleich abgelaufen, Sheriff.
Jo, naše minutka pomalu končí, šerife.
Der ist vor zwei Jahren abgelaufen.
- So ist es nicht wirklich abgelaufen.
Takhle přesně se to neseběhlo.
Die Abstimmung ist auf Ihre Weise abgelaufen.
Das Band ist vor fünf Minuten abgelaufen.
Kazeta dohrála před pěti minutami.
- Ihr Visum ist vor 7 Jahren abgelaufen.
- Ona ti to neřekla? Má sedm let propadlé vízum.
Das ist ja wohl ganz gut abgelaufen.
- Bob, so ist das nicht abgelaufen.
- Bobe, takhle to nebylo.
Das ISSC ist ungültig oder abgelaufen.
ISSC není platné či vypršelo.
Ich hoffe, er ist nicht abgelaufen.
- Die Zeit dieser Welt ist abgelaufen.
- Blíží se konec tohoto světa.
Die Uhr ist abgelaufen, Mr. Pepperidge.
- Zítra to nejde, pane Pepperridge.
Ihr Verfallsdatum ist in Allenside Park abgelaufen.
Zemřela u parku v Allenside.
Das Visum Ihres Kochs ist abgelaufen.
Váš kuchar má prošlá vísa.
Reisepassnummer: M351140 (tunesischer Reisepass, abgelaufen am 16.6.2005).
Cestovní pas č.: M351140 (tuniský cestovní pas s platností do 16. 6. 2005).
Und wir haben Ihr abgelaufenes Visum.
Klingt lustig, aber meine Versicherung ist abgelaufen.
Zní to divne, ale propadla mi pojistka
- Ich wünschte, das wäre anders abgelaufen.
- Přála bych si, aby se to stalo jinak.
Unsere 3 Tage sind abgelaufen, Ray.
Tři dny jsou v tahu, Rayi.
Deshalb ist Ihre Zeit leider jetzt abgelaufen.
Takže bohužel nadešla vaše chvíle.
Vielleicht, aber meine Zeit ist bald abgelaufen.
Možná, ale blížím se ke konci svého života.
Du meintest, du bist ihn schon abgelaufen.
Říkal jsi, žes dělal túru po té stezce.