Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgelaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgelaufen uplynulý 47 prošlý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgelaufen uplynulý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies aktivieren, wenn im Player-Fenster statt der abgelaufenen Zeit die noch verbleibende Spielzeit des Stücks angezeigt werden soll.
Nastavte, chcete- li v okně přehrávače zobrazit zbývající čas skladby namísto už uplynulého času.
   Korpustyp: Fachtext
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten;
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku překročil 387743 tun,
   Korpustyp: EU
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen nicht überschreiten;
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekročil 387743 tun,
   Korpustyp: EU
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen überschreiten,
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku překračuje 387743 tun, anebo
   Korpustyp: EU
wenn festgestellt wird, dass die Einfuhren von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis innerhalb des gesamten soeben abgelaufenen Wirtschaftsjahrs 387743 Tonnen nicht überschreiten,
pokud je zjištěno, že dovoz poloomleté a omleté rýže během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekračuje 387743 tun, anebo
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Rat und dem Europäischen Parlament jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor .
Komise předkládá každoročně Radě a Evropskému parlamentu závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor.
Komise předkládá každoročně Evropskému parlamentu a Radě závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahrs hervorgehen; sie werden entsprechend den vom Rechnungsführer der Kommission gebilligten einschlägigen Rechnungsführungsvorschriften erstellt;
, finanční situace a hospodářský výsledek k 31. prosinci uplynulého rozpočtového roku; jsou předkládány v souladu s příslušnými účetními pravidly schválenými účetním Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Statistiken werden jährlich dem Generalsekretariat, das einen zusammenfassenden Überblick über das abgelaufene Jahr erstellt, sowie der Kommission zugeleitet.
Tyto statistiky budou každoročně zasílány generálnímu sekretariátu, který vypracuje souhrnný přehled za uplynulý rok, a Komisi.
   Korpustyp: EU
eine Tabelle, aus der die Entwicklung der Mittelausstattungen im abgelaufenen Haushaltsjahr hervorgeht;
tabulku popisující změny v přídělech za uplynulý rozpočtový rok;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frist ist abgelaufen lhůta vypršela 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelaufen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:
Přesunout zprávy, které vypršely do:
   Korpustyp: Fachtext
Ende 2006 abgelaufen ist.
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
   Korpustyp: EU DCEP
So ist das abgelaufen.
A tak to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so abgelaufen?
Takhle se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
Podívej se na datum platnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, er ist abgelaufen.
Charlie, je neplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist abgelaufen.
Nezbývá mi moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ausschanklizenz ist abgelaufen.
Vaše koncese na alkohol propadla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist abgelaufen.
Nadešel den tvého pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist abgelaufen.
Jednou se to skoro dalo.
   Korpustyp: Untertitel
'Seine Zeit ist abgelaufen.'
Ale někteří z nás se mohou ztratit a odloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre hingegen ist abgelaufen.
Nicméně váš se vám krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jellybeans sind abgelaufen.
Ty bombóny jsou zvětralý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Angebot ist abgelaufen.
Tato nabídka vypršela, yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist es abgelaufen?
- Co se dělo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist abgelaufen.
Máš to sečtený, panáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen sind abgelaufen.
A nedostali jsme ho včas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 1966 abgelaufen.
Prošlo to v roce 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeit ist abgelaufen.
- Tím si podepsal rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so abgelaufen?
Takhle se to událo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Steuerplakette ist abgelaufen.
A geekové byli pro jeden večer šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufenthaltsgenehmigung ist abgelaufen.
Takže máš propadlou kartu, to je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lebesversicherung ist abgelaufen.
Před pár týdny ti vypršelo životní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist abgelaufen.
Zahráváš si se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtsperiode ist abgelaufen.
Vypršelo vaše volební období.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Uhr ist abgelaufen.
To vás na chvíli zabaví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist abgelaufen.
Právě mi došla trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Besucherkarte ist abgelaufen?
Moje návštěvní hodiny skončily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen sind abgelaufen.
Pane, poplatky jsou vypršené.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch nicht abgelaufen.
A ještě není prošlej.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es abgelaufen.
Tak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Milch ist abgelaufen.
- Mléko je prošlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Zeit abgelaufen ist, ist sie abgelaufen.
Až to přijde, tak to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifikatsprüfung ist abgelaufen.
Certifikační autorita je vypršela.
   Korpustyp: Fachtext
ISSC ist ungültig oder abgelaufen
ISSC není platné či vypršelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist die Gleise abgelaufen.
On tu dráhu prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeit ist fast abgelaufen.
Možná, GANTZ taky spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Angebot abgelaufen.
Je mi líto, nabídka vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch die Ausweise sind abgelaufen.
- Polovina z nich nemá ani běžné ID.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Beis Zeit ist abgelaufen.
Sláva Liou Peje již pohasíná.
   Korpustyp: Untertitel
Abgelaufener Lippenstift ist voller Bakterien.
Na prošlých rtěnkách rostou bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es nicht abgelaufen.
Tak se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihre Zeit abgelaufen war?
Protože to vyšlo na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. September 2010 abgelaufen.
Platí do 24. zářím 2010
   Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2011 abgelaufen.
Platilo do 1. ledna 2011
   Korpustyp: EU
Am 24. September 2010 abgelaufen.
Platilo do 24. září 2010
   Korpustyp: EU
Am 1. Juli 2010 abgelaufen.
Platilo do 1. července 2010
   Korpustyp: EU
So ist das nicht abgelaufen.
- To není to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unterschiedlich abgelaufene Schuhsohlen.
Na jedné straně máte podrážku víc ochozenou než na druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist richtig abgelaufen.
Všechno se to podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die einstündige Frist ist abgelaufen.
Hodinová lhůta vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
Přišla doba tvého spotřebování.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Seine Zulassung war abgelaufen.
Jo, měl propadlou registraci.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das nicht abgelaufen!
Kvůli tomu to neskončilo!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist meine Zeit abgelaufen.
S tím je teď konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit für Verbindung zum Proxy abgelaufen
Časový limit spojenÃ- s proxy vyprÅ¡el
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit für Socket-Operation ist abgelaufen
Čas pro operaci soketu vypršel
   Korpustyp: Fachtext
Was ist denn da abgelaufen, Herr Kommissionspräsident?
Co se stane pak, pane předsedo Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als & Standard für abgelaufene Erinnerungen verwenden@action
Použít jako & výchozí pro archivované upomínky@ action
   Korpustyp: Fachtext
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen;
příslušná lhůta pro ochranu údajů uplynula,
   Korpustyp: EU DCEP
für das alle Datenschutzfristen abgelaufen sind.
, v jejímž případě uplynuly všechny ochranné lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen.
uplynula příslušná lhůta pro ochranu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn war unsere Zeit abgelaufen.
Měl jenom hodně málo času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, das ist so abgelaufen:
Zatím si myslíme, že se odehrálo následující:
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 Jahren ist unser Vertrag abgelaufen.
Za pět let naše smlouva skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Akten müssen wohl abgelaufen sein.
Naše složky musí být neaktuální.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Optionen sind heute um Mitternacht abgelaufen.
Možnosti zrušení vypršela včera o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, was da abgelaufen ist.
Nebylo to nic velkýho, nevíš o čem je řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so ist es doch abgelaufen.
Takhle to nějak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, glaubst du, ist das abgelaufen, Morgan?
Jak myslíte, že se to stalo, Morgane?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
Konzerva se musí spotřebovat do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Versicherung ist abgelaufen, ich weiß.
Vím má propadlou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vor 3 Jahren abgelaufen.
Franku, můžeš si nechat tuto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist noch nicht abgelaufen.
Což znamená, že máme víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie genau ist das abgelaufen?
Tak, jak se to přesně dole seběhlo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Jemen, hat ein abgelaufenes Visum.
Je z Jemenu, propadlo mu vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder abgelaufen
Štítek s kalibrací chybí, je nečitelný nebo zastaralý.
   Korpustyp: EU
Aufgehobene, verlorene, gestohlene, zerstörte oder abgelaufene Dokumente
Zrušené, ztracené, odcizené doklady nebo doklady, jimž uplynula doba platnosti
   Korpustyp: EU
- Ja. Unser Zeit ist gleich abgelaufen, Sheriff.
Jo, naše minutka pomalu končí, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vor zwei Jahren abgelaufen.
Vypršel před dvěma roky.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es nicht wirklich abgelaufen.
Takhle přesně se to neseběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist auf Ihre Weise abgelaufen.
- Hlasování šlo po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist vor fünf Minuten abgelaufen.
Kazeta dohrála před pěti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Visum ist vor 7 Jahren abgelaufen.
- Ona ti to neřekla? Má sedm let propadlé vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl ganz gut abgelaufen.
- Snad to dopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob, so ist das nicht abgelaufen.
- Bobe, takhle to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ISSC ist ungültig oder abgelaufen.
ISSC není platné či vypršelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, er ist nicht abgelaufen.
Doufám, že není prošlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit dieser Welt ist abgelaufen.
- Blíží se konec tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist abgelaufen, Mr. Pepperidge.
- Zítra to nejde, pane Pepperridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verfallsdatum ist in Allenside Park abgelaufen.
Zemřela u parku v Allenside.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visum Ihres Kochs ist abgelaufen.
Váš kuchar má prošlá vísa.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepassnummer: M351140 (tunesischer Reisepass, abgelaufen am 16.6.2005).
Cestovní pas č.: M351140 (tuniský cestovní pas s platností do 16. 6. 2005).
   Korpustyp: EU
Und wir haben Ihr abgelaufenes Visum.
A vám vypršelo vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt lustig, aber meine Versicherung ist abgelaufen.
Zní to divne, ale propadla mi pojistka
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, das wäre anders abgelaufen.
- Přála bych si, aby se to stalo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere 3 Tage sind abgelaufen, Ray.
Tři dny jsou v tahu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Ihre Zeit leider jetzt abgelaufen.
Takže bohužel nadešla vaše chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber meine Zeit ist bald abgelaufen.
Možná, ale blížím se ke konci svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, du bist ihn schon abgelaufen.
Říkal jsi, žes dělal túru po té stezce.
   Korpustyp: Untertitel