Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind kein Auslandskorrespondent in einem abgelegenen Land. Das ist Amerika.
Nejste cizí zpravodaj v nějaké odlehlé cizí zemi, tohle je Amerika.
Regierungen müssen die nationale Infrastruktur ausbauen, damit Studenten in abgelegenen Dörfern ebenso online gehen können wie solche in Ballungsgebieten.
Vlády musí rozšířit státní infrastrukturu tak, aby se k internetu mohli připojit studenti v hustě osídlených městských oblastech i studenti na odlehlém venkově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Mám je v odlehlém skladišti, vedle svých jeskyň.
Wendet eine NZB die Ausnahme für abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 an, sind diese Daten für die Kreditinstitute dieses Mitgliedstaats zwingend vorgeschrieben.
Uplatňuje-li národní centrální banka výjimku pro odlehlé pobočky stanovenou v článku 7, jsou tyto údaje povinné pro úvěrové instituce dotčeného členského státu.
Deine Mom war an echt abgelegenen Orten.
Tvoje máma chodila na pěkně odlehlý místa.
Umfang an Diensten, die für Verbraucher in ländlichen oder abgelegenen Gebieten erbracht werden.
rozsah služeb poskytovaných spotřebitelům ve venkovských a odlehlých oblastech.
Wir campen zuerst in schönen abgelegenen Orten.
Předtím jsme kempovali v dost odlehlých místech.
Die besondere Situation von abgelegenen oder isolierten Gebieten, wie die Inseln und die Gebiete in äußerster Randlage wird
Je zapotřebí zvážit zvláštní situaci odlehlých a izolovaných regionů, například ostrovních a nejvzdálenějších regionů,
In einem abgelegenen Bereich des Pazifischen Ozeans, liegt eines der isoliertesten, jetzt unbewohnbarsten Gebiete der Welt.
V odlehlých oblastech Tichého oceánu, leží jedno z nejvíce izolovaných dosud neobydlených míst na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungen sind aus den Räumen abgewandert, für die Parlamente gewählt werden. Sie finden an abgelegenen und oftmals unbekannten Orten statt.
Rozhodování se tak přesouvá z oblastí, pro než jsou parlamenty voleny, a odehrává se na místech vzdálených a často neznámých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joppa wäre ein besserer Ausgangspunkt als eine abgelegene kleine Insel.
Joppe bude lepší výchozí místo než nějaký vzdálený ostrůvek.
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
Das ist ein Meskal, hergestellt in einem abgelegenen Dorf in Südamerika.
To je Mezcal, vytváří se ve vzdálených vesnicích v Jižní Americe.
Patienten aus weit abgelegenen Orten können diese Dienste nicht unter den gleichen Bedingungen wie die in unmittelbarer Umgebung lebenden Patienten in Anspruch nehmen.
Pacienti ze vzdálenějších oblastí nemohou tyto služby využívat za stejných podmínek jako osoby žijící v jejich blízkosti.
Gordon wählte diesen abgelegenen Ort nicht umsonst.
Gordon si tohle vzdálené místo vybral velmi opatrně.
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
Dodatečné náklady dále zvyšuje doprava a instalace zařízení v těchto vzdálených regionech ostrovní povahy.
Sicher, denn wir sind ein kleine, weit abgelegene Insel,
Jasně, protože jsme malý, vzdálený ostrov,
Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
Pro tento vzdálený kraj byla globalizace současně hrozbou a příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Zweiten Weltkriegs, bauten amerikanische Truppen auf abgelegenen pazifischen Inseln Luftwaffenstützpunkte.
Během druhé světové války američtí vojáci vytvořily letecké základny na vzdálených ostrovech v Pacifiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur in einigen wenigen abgelegenen Bergregionen bleibt es ruhig.
Klid je snad jen v několika zapadlých horských okresech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
Co tě přivádí do našich zapadlých končin?
Durch Sonnenkollektoren, kostengünstige Computer und drahtlosen Zugang können sich plötzlich sogar abgelegene Schulen mit dem Internet und mit anderen Schulen verbinden.
Díky solárnímu panelu, laciným počítačům a bezdrátovým sítím se najednou mohou k internetu připojit i zapadlé školy a spojit se s dalšími školami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Problem ist, dass durch die hohe Mobilität von Menschen und Kapital qualifizierte Arbeitskräfte aus abgelegenen Gegenden in wirtschaftlich besser gestellte Regionen abwandern.
Problém je mimo jiné i v tom, že ve světě, kde dochází k vysoké migraci osob i kapitálu, stěhují se kvalifikovaní pracující ze zapadlých oblastí do zvýhodněných center světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abends neun Uhr, sagte der Fremde und schrieb auf ein Stück Papier mit zitternder Hand eine Adresse, die Herrn Bumble in ein abgelegenes Haus am Flusse hinbeschied.
V devět večer, dodal cizinec, vytáhl kousek papíru a písmem, které prozrazovalo jeho rozčilení, na něj napsal adresu nějaké zapadlé končiny u vody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelegen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ne, ne, ještě opuštěnější.
Etwas abgelegen und isoliert.
Je dost zapadlá a odlehlá.
Es ist ziemlich abgelegen.
Ein Landhaus, etwas Abgelegenes.
Der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen.
cílové letiště je osamocené.
Es ist ein bisschen abgelegen.
Das ist eine abgelegene Gegend.
-Je to poměrně vzdálená oblast.
Initiativen für kleine abgelegene Inseln
Iniciativy týkající se malých izolovaných ostrovů
Wenig Verkehr. Ein abgelegener Bezirk.
Méně lidí, vzdálené místo.
Nein, die ist zu abgelegen.
Es ist ein Industriegebiet, abgelegen.
Je to v průmyslové zóně, odlehlé.
Irgendwas Abgelegenes, erreichbar per Flugzeug.
Někam do soukromí, kam se dostanou letadlem.
Um sicherzugehen, suche ich eine abgelegene Stelle.
Ale čistě pro jistotu mu najdu izolované místo.
Der Garten ist aber weit abgelegen.
Tady je to docela příhodně.
Sie sind hier zu weit abgelegen.
Vám to ještě neřekli, co?
Es ist sehr ruhig und abgelegen.
Und sie benutzen nur abgelegene Wege.
Používají jenom odlehlé trasy.
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
der vorgesehene Landeplatz abgelegen ist und:
není místo plánovaného přistání osamocené a pokud:
der vorgesehene Landeplatz abgelegen ist und
místo plánovaného přistání není osamocené a pokud:
- Geht klar, aber wird sind weit abgelegen.
Oukej, ale už jsme na konci tyče.
Planungsmindestbedingungen — Streckenausweichflugplatz und Bestimmungsausweichflugplatz — abgelegene Bestimmungsflugplätze
Plánovací minima – náhradní letiště na trati a náhradní letiště cílového letiště osamocená cílová letiště
Wir denken, es wurde irgendwo abgelegen angepflanzt.
Myslíme, že je pěstován někde na odlehlém místě.
Abgelegener geht nicht. - Wo ist das?
Nic není více odlehlejšího.
- Ich weiß nicht, ziemlich abgelegen halt.
- Nevím. Míle od nějaký civilizace.
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
Co tě přivádí do našich zapadlých končin?
Sie liegt abgelegen und ist kaum bevölkert.
Je odlehlá a řídce obydlená.
Es ist abgelegen, am Ende der Welt.
Je to soukromá stavba, na odlehlém místě.
Auch wenn dieser Ort etwas abgelegen ist.
Co je to za zeměpisnou zvláštnost!
Die Betriebsdaten abgelegener Zweigstellen von Kreditinstituten werden gesondert gemeldet .
Provozní údaje za odlehlé pobočky úvěrových institucí se vykazují odděleně .
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• městskými a venkovskými, ostrovními, horskými či odlehlými oblastmi;
Ein abgelegener Tisch, ein paar riesige Ameisen und dich.
Samostatný stůl, obrovský mravenec a ty.
Dieses Haus ist recht abgelegen, wie Sie sehen.
Tenhle dům je odříznutý od světa.
Ich sollte mit Ihnen gehen, denn es ist sehr abgelegen.
Měl bych jet s vámi, je to hodně odlehlé místo.
Dogville mochte abgelegen sein, aber es war trotzdem gastfreundlich.
Dogville možná byl na konci světa, nicméně byl pohostinný.
Er wird sie für dich in Chucks Suite abgelegen.
- Může to za tebe vzít do Chuckova bytu.
Verzeiht vielmals, aber was meint ihr mit abgelegener Gegend?
Při vší úctě, pane, řekl jste díra?
Sie haben nicht gesagt, dass das Haus so abgelegen ist.
Neřekla jste mi, že dům stojí na tak odlehlém místě.
Dort ist eine abgelegene Druckerei, die du benutzen kannst.
Je tam opuštěná tiskárna, tam můžeš jít.
Unter das Konvergenzziel fallende Regionen und abgelegene griechische Inseln
Regiony způsobilé v rámci cíle „Konvergence“ a odlehlé řecké ostrovy
Ist etwas abgelegen, aber dafür sind wir ungestört.
Je to trochu z ruky, ale, ech, velmi soukromé.
Planungsmindestbedingungen — Bestimmungsausweichflugplatz, abgelegener Bestimmungsflugplatz, Streckenausweichflugplatz (3 %) und Streckenausweichflugplatz
Plánovací minima – náhradní cílové letiště, osamocené cílové letiště, letiště 3 % ERA a náhradní letiště na trati
Abgelegene Gebiete zu erreichen, gestaltet sich besonders schwierig.
Dostat se do některých odlehlých částí země je velmi obtížné.
Hat wahrscheinlich abgelegen geraucht, wo niemand ihn bemerkt hätte.
Asi bude kouřit někde mimo, kde si ho nikdo nevšimne.
Es ist ein romantisches Abendessen, abgelegenes Plätzchen irgendwo im ländlichen.
Romantická večeře na nerušeném místečku někde u lesa.
Die Dörfer in der Gegend sind sehr abgelegen, Mr. Childers.
Vesnice v té oblasti jsou velmi vzdálené, pane Childersi.
Exakt, aber abgelegen genug, dass niemand einfach darüber stolpert.
Přesně, ale musí to být dost odlehlé, aby na to někdo nenarazil jen tak náhodou.
Bring sie sicher an eine abgelegene und friedliche Küste.
Bezpečně je doprav na nějaké odlehlé a klidné břehy.
Er betrat gegen 2:16 Uhr ein abgelegenes Warenlager.
Přišel do odloučeného skladu ve 2:16 ráno.
Es liegt hoch in den Bergen. Zu abgelegen für Kanonenbeschuss.
Je vysoko v horách, kam děla nedostřelí.
ANLAGE 3 ABGELEGENE ZWEIGSTELLEN VON KREDITINSTITUTEN Diese Informationen sind nur von Kreditinstituten zur Verfügung zu stellen , die über abgelegene Zweigstellen gemäß Arti - kel 7 Absatz 1 verfügen .
DODATEK 3 ODLEHLÉ POBOČKY ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ Tyto informace poskytují pouze úvěrové instituce , které mají odlehlé pobočky ve smyslu čl . 7 odst .
Dies ist umso wichtiger für abgelegene und isolierte Gebiete sowie für schutzbedürftige Verbraucher wie Behinderte.
To je důležité zejména v případě vzdálených a izolovaných oblastí a zranitelných spotřebitelů, jakými jsou např. zdravotně postižení lidé.
Er hat eine kleine Hütte etwas abgelegen oben am Mystic Lake.
U jezera Mystic má malou chatku.
Und wie das Glück es wollte, wurde diese abgelegene Baustelle auch von einem
A jaké to bylo štěstí, že si to samé místo vybral gang
Sie haben Glück. Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Máte štěstí, Vittorio patrně se svou tlupou nenašli toto údolí.
Nun, unser abgelegener Standort hat gewisse Vorteile für einen Mann mit einem anspruchsvollen Geschmack.
Naše vzdálené středisko nabízí různé příležitosti pro pány se sofistikovanými sexuálními chutěmi.
Ich wurde in das abgelegene Dorf Muryovo geschickt, um ein Krankenhaus zu leiten.
Byl jsem poslán do vzdálené vesnice Murjevo, abych vedl tamní nemocnici.
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens sind [1]
Všechny pobočky úvěrových institucí, které jsou podle Rámce kvalifikovány jako „odlehlé pobočky“ [1].
Der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen, und ein geeigneter Ausweichflugplatz ist nicht vorhanden.
cílové letiště je osamocené a neexistuje přiměřené náhradní letiště cílového letiště.
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsausweichflugplatz/die Bestimmungsausweichflugplätze und abgelegene Bestimmungsflugplätze gemäß Tabelle 1:
plánovací minima pro náhradní letiště cílového letiště a osamocená cílová letiště jsou v souladu s tabulkou 1:
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die ‚abgelegene Zweigstellen‘ im Sinne des Beschlusses EZB/2010/14 sind.
Všechny pobočky úvěrových institucí, které jsou „odlehlými pobočkami“ podle rozhodnutí ECB/2010/14
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens waren [2].
Všechny pobočky úvěrových institucí považované za „odlehlé pobočky“ podle Rámce [2]
Und es wäre möglich bedarfsorientierte Echtzeit-Transportdienste für abgelegene Gebiete einzurichten.
A také by mohl umožnit dopravní služby na zavolání do odlehlých oblastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es waren alles abgelegene Orte, isoliert, und jeder hatte so eine Katastrophe wie in Midwich.
Všechny tyto lokality jsou vzdálené, izolované a všechny ženy ztratily vědomí.
Ein abgelegener Außenposten zwischen England und Indien, Mitte des 18. Jahrhunderts.
Odlehlá základna mezi Anglií a Indií v polovině 19. století.
Okay, wir mussten eine Ort finden, der abgelegen, verlassen und heilig ist.
Potřebovali jsme odlehlé, opuštěné a posvátné místo.
Bei der Verbesserung der Verkehrsinfrastrukturen müssen auch die geografischen Besonderheiten abgelegener Regionen berücksichtigt werden.
The optimisation of transport infrastructures must also take into account the geographical specificities of geographically isolated regions.
Gegenüber bebauten Gebieten mit einem messbaren Immobilienmarkt ist das Gelände weitläufig und abgelegen.
areál se nachází ve velké vzdálenosti v porovnání se zastavěnými oblastmi s měřitelným trhem s nemovitostmi.
Der Flughafen Alghero erleichtere Flüge in eine abgelegene und ansonsten schwer zu erreichende Region.
Letiště Alghero usnadňuje poskytování leteckých služeb v daném regionu, který je izolovaný a jinak obtížně dostupný.
Da ist ein abgelegenes Drei-Meilen-Stück hier, in Mckinley County.
Je jedna vzdálená, tři míle dlouhá, oblast v Mckinley County.
Ich habe mal von abgelegen lebenden Stämmen gehört, die wirklich Patienten mit Freundlichkeit behandeln.
Slyšel jsem o vzdálených kmenech, kteří skutečně praktikují dobrosrdečné činy.
Ein abgelegener Klasse-M-Planet, 400 Lichtjahre hinter der Taurus-Molekülwolke.
Vzdálená planeta třídy M nacházející se 400 světelných let za Molekulárním mračnem v souhvězdí Býka.
Das erklärt immer noch nicht, wie er sie in den abgelegen Wäldern fand.
Tím se pořád nevysvětluje, jak našel utajené místo.
Nehmen wir ein abgelegenes Dorf, sagen wir mal vor 200 Jahren.
Vezmi si vzdálenou vesnici, řekněme před 200 lety.
Geräumig, abgelegener Ort, keine Feuchtigkeit, und ihr bekommt soviel Tortillas umsonst, wie ihr wollt.
Prostorné, isolované prostory, žádná vlhkost a máte tolik tortill zdarma, kolik se vám zamane.
Ich sah gleich, dass ich in einem "Provinz-Konzentrationslager" war: Es war armselig, klein und abgelegen.
Hned jsem viděl, že tentokrát jsem v takovém, chudobném, dalo by se říct, venkovském, koncentráku.
Hier ist eine Urkunde für ein abgelegenes Haus außerhalb von Prag.
Je tu smlouva na pozemek nedaleko Prahy.
In unseren Änderungsanträgen haben wir betont, dass es wichtig ist, abgelegene und isolierte Regionen gesondert zu betrachten.
Ve svých pozměňovacích návrzích jsme zdůraznili, jak je důležité mít na zvláštní zřeteli odlehlé a izolované regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir einen sensiblen Kompromiss erzielt haben, zum Beispiel werden weiterhin Postlieferungen in abgelegene Gebiete möglich sein.
Jsem velmi ráda, že jsme nalezli rozumný kompromis, který chrání například donášky zásilek v odlehlých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein für abgelegene Regionen wird darauf hingewiesen, dass ergänzende Maßnahmen erforderlich werden könnten, wenn die Marktakteure kein hinreichendes Angebot entwickeln.
Pouze v případě odlehlých oblastí se poukazuje na to, že by mohla být nutná doplňující opatření, pokud poskytovatelé všeobecných služeb nepředloží dostatečnou nabídku.
Ich weiß, Sie fühlen sich im Quarks nicht wohl, aber ich kenne ein oder zwei abgelegene Restaurants auf der Station.
Vím, že u Quarka by to nebylo ono, ale na stanici znám jednu nebo dvě restaurace, kde není tak rušno.
Bitte Daten aggregiert auf nationaler oder regionaler Ebene zur Verfügung stellen, je nach Beschluss der NZB — mit Ausnahme abgelegener Zweigstellen.
Poskytněte prosím údaje agregované na národní nebo regionální úrovni (podle rozhodnutí národní centrální banky) vyjma odlehlých poboček.
Diese Informationen sind nur von Kreditinstituten zur Verfügung zu stellen, die über abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 Absatz 1 verfügen.
Tyto informace poskytují pouze úvěrové instituce, které mají odlehlé pobočky ve smyslu čl. 7 odst. 1 tohoto rozhodnutí.
Der Betreiber hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen oder
Provozovatel stanoví pro každý let podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) alespoň jedno náhradní letiště určení, pokud není letiště určení osamoceným letištěm, nebo:
Es würde den Geldfluss in abgelegene Regionen erleichtern, wenn mehr inoffiziellen Finanzinstituten gestattet würde, ausländische Zahlungen weiterzuleiten.
Pokud by se umožnilo, aby platby ze zahraničí převáděly neformální finanční instituce, ulehčilo by to tok peněz do odlehlých regionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens handelt es sich um ein abgelegenes Gebiet mit besorgniserregenden Problemen in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung.
Především je to odlehlá oblast, která zahrnuje regiony se znepokojivými problémy přístupnosti a propojitelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist viel abgelegener und ich müsste mir keine Sorgen machen, dass du im Fischernetz eines neugierigen Fischers auftauchst.
Je na mnohem odlehlejším místě a nemusel bych se bát, že se proměníš na nějakou smradlavou rybářskou síť.
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
Odchod italských sezónních dělníků do Argentiny zachránil zaostalé venkovské oblasti jižní Itálie před zoufalou bídou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UmTraceybiszuSid`s Prozess zu beschützen, brachte die Zeugenschutzbehörde sie in eine abgelegene Küstenstadt, zusammen mit einer bewaffneten Wache.
Aby Tracey ochránili před Sidovým soudem, ochrana svědků ji přesunula do dalekého města na pobřeží, s ozbrojenou stráží.
und ich suche ein Hotel, das ruhig, diskret und abgelegen ist, wo die Paparazzi mich nicht finden.
já hledám hotel, který je tichí, diskrétní a trochu z cesty, kde mě paparazzi nemohou najít.
Die Bürokraten aus dem Süden haben beschlossen, uns hier in unsere abgelegene Ecke einen Polizisten zu schicken.
Byrokrati z jihu se rozhodli, že nám sem pošlou strážníka. Do našeho malého ráje.
Stammdaten erfassen Informationen über a ) die einzelnen Bargeldakteure und ihre in Betrieb befindlichen Banknoten - bearbeitungsgeräte und Geldautomaten und b ) abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten .
Rámcové údaje zahrnují informace o : a ) jednotlivých subjektech zpracovávajících hotovost a jejich strojích na zpra - cování bankovek a peněžních automatech , které jsou v provozu , a b ) odlehlých pobočkách úvěrových institucí .
Australien ist, obwohl es weit abgelegen ist, ein Hauptexporteur für Eisenerz, aber nicht für Stahl, während Korea Stahl exportiert, Eisenerz aber einführen muss.
Austrálie je navzdory své odlehlosti významným exportérem železné rudy, ale nikoliv oceli, zatímco Jižní Korea vyváží ocel, ale železnou rudu musí dovážet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die globalen Herausforderungen und die entsprechenden Reaktionen Europas darauf bieten die ideale Gelegenheit für die Anwendung einer neuen Strategie für abgelegene Regionen.
Globální problémy a evropské odpovědi na ně jsou skvělá příležitost vytvořit novou strategii pro nejvzdálenější regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen werden umso härter für Bewohner abgelegener und schlecht zugänglicher Berg- oder Inselregionen ausfallen, in denen die Zustellunternehmen nicht rentabel arbeiten können.
Důsledky budou ještě závažnější pro obyvatele odlehlých a nepřístupných horských nebo ostrovních regionů, které nebudou společnosti schopny obsloužit se ziskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind viele dieser Wohnungsprojekte so abgelegen, dass die Bewohner häufig lange, unbequeme und teure Arbeitswege dorthin hätten, wo es gute Arbeitsplätze gibt.
Jelikož mnohé z těchto zástaveb jsou tak odlehlé, jejich obyvatelé často čelí vyhlídce na dlouhé, nepohodlné a nákladné denní dojíždění, chtějí-li sehnat slušnou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar