Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgelegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgelegen odlehlý 180 vzdálený 119 zapadlý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgelegen odlehlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind kein Auslandskorrespondent in einem abgelegenen Land. Das ist Amerika.
Nejste cizí zpravodaj v nějaké odlehlé cizí zemi, tohle je Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen müssen die nationale Infrastruktur ausbauen, damit Studenten in abgelegenen Dörfern ebenso online gehen können wie solche in Ballungsgebieten.
Vlády musí rozšířit státní infrastrukturu tak, aby se k internetu mohli připojit studenti v hustě osídlených městských oblastech i studenti na odlehlém venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Mám je v odlehlém skladišti, vedle svých jeskyň.
   Korpustyp: Untertitel
Wendet eine NZB die Ausnahme für abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 an, sind diese Daten für die Kreditinstitute dieses Mitgliedstaats zwingend vorgeschrieben.
Uplatňuje-li národní centrální banka výjimku pro odlehlé pobočky stanovenou v článku 7, jsou tyto údaje povinné pro úvěrové instituce dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Deine Mom war an echt abgelegenen Orten.
Tvoje máma chodila na pěkně odlehlý místa.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang an Diensten, die für Verbraucher in ländlichen oder abgelegenen Gebieten erbracht werden.
rozsah služeb poskytovaných spotřebitelům ve venkovských a odlehlých oblastech.
   Korpustyp: EU
Wir campen zuerst in schönen abgelegenen Orten.
Předtím jsme kempovali v dost odlehlých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Die besondere Situation von abgelegenen oder isolierten Gebieten, wie die Inseln und die Gebiete in äußerster Randlage wird
Je zapotřebí zvážit zvláštní situaci odlehlých a izolovaných regionů, například ostrovních a nejvzdálenějších regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
In einem abgelegenen Bereich des Pazifischen Ozeans, liegt eines der isoliertesten, jetzt unbewohnbarsten Gebiete der Welt.
V odlehlých oblastech Tichého oceánu, leží jedno z nejvíce izolovaných dosud neobydlených míst na světě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelegen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, abgelegener.
Ne, ne, ještě opuštěnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Einsam und abgelegen?
- Osamělé a zastrčené?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas abgelegen und isoliert.
Je dost zapadlá a odlehlá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ruhig, abgelegen.
Je to tiché, vzdálené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich abgelegen.
Je to tu odlehlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landhaus, etwas Abgelegenes.
Chatu, někde na samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen.
cílové letiště je osamocené.
   Korpustyp: EU
Und er ist abgelegen.
A je to tu skryté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen abgelegen.
- Trochu na samotě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abgelegene Gegend.
-Je to poměrně vzdálená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Initiativen für kleine abgelegene Inseln
Iniciativy týkající se malých izolovaných ostrovů
   Korpustyp: EU
Wenig Verkehr. Ein abgelegener Bezirk.
Méně lidí, vzdálené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die ist zu abgelegen.
Ne. Je moc odlehlá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Industriegebiet, abgelegen.
Je to v průmyslové zóně, odlehlé.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Abgelegenes, erreichbar per Flugzeug.
Někam do soukromí, kam se dostanou letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzugehen, suche ich eine abgelegene Stelle.
Ale čistě pro jistotu mu najdu izolované místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Garten ist aber weit abgelegen.
Tady je to docela příhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier zu weit abgelegen.
Vám to ještě neřekli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr ruhig und abgelegen.
Je velmi klidné a tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie benutzen nur abgelegene Wege.
Používají jenom odlehlé trasy.
   Korpustyp: Untertitel
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
   Korpustyp: EU
der vorgesehene Landeplatz abgelegen ist und:
není místo plánovaného přistání osamocené a pokud:
   Korpustyp: EU
der vorgesehene Landeplatz abgelegen ist und
místo plánovaného přistání není osamocené a pokud:
   Korpustyp: EU
- Geht klar, aber wird sind weit abgelegen.
Oukej, ale už jsme na konci tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Planungsmindestbedingungen — Streckenausweichflugplatz und Bestimmungsausweichflugplatz — abgelegene Bestimmungsflugplätze
Plánovací minima – náhradní letiště na trati a náhradní letiště cílového letiště osamocená cílová letiště
   Korpustyp: EU
Wir denken, es wurde irgendwo abgelegen angepflanzt.
Myslíme, že je pěstován někde na odlehlém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Abgelegener geht nicht. - Wo ist das?
Nic není více odlehlejšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, ziemlich abgelegen halt.
- Nevím. Míle od nějaký civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
Co tě přivádí do našich zapadlých končin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt abgelegen und ist kaum bevölkert.
Je odlehlá a řídce obydlená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abgelegen, am Ende der Welt.
Je to soukromá stavba, na odlehlém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieser Ort etwas abgelegen ist.
Co je to za zeměpisnou zvláštnost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsdaten abgelegener Zweigstellen von Kreditinstituten werden gesondert gemeldet .
Provozní údaje za odlehlé pobočky úvěrových institucí se vykazují odděleně .
   Korpustyp: Allgemein
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• městskými a venkovskými, ostrovními, horskými či odlehlými oblastmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein abgelegener Tisch, ein paar riesige Ameisen und dich.
Samostatný stůl, obrovský mravenec a ty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist recht abgelegen, wie Sie sehen.
Tenhle dům je odříznutý od světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit Ihnen gehen, denn es ist sehr abgelegen.
Měl bych jet s vámi, je to hodně odlehlé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dogville mochte abgelegen sein, aber es war trotzdem gastfreundlich.
Dogville možná byl na konci světa, nicméně byl pohostinný.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie für dich in Chucks Suite abgelegen.
- Může to za tebe vzít do Chuckova bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht vielmals, aber was meint ihr mit abgelegener Gegend?
Při vší úctě, pane, řekl jste díra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gesagt, dass das Haus so abgelegen ist.
Neřekla jste mi, že dům stojí na tak odlehlém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine abgelegene Druckerei, die du benutzen kannst.
Je tam opuštěná tiskárna, tam můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Unter das Konvergenzziel fallende Regionen und abgelegene griechische Inseln
Regiony způsobilé v rámci cíle „Konvergence“ a odlehlé řecké ostrovy
   Korpustyp: EU
Ist etwas abgelegen, aber dafür sind wir ungestört.
Je to trochu z ruky, ale, ech, velmi soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Planungsmindestbedingungen — Bestimmungsausweichflugplatz, abgelegener Bestimmungsflugplatz, Streckenausweichflugplatz (3 %) und Streckenausweichflugplatz
Plánovací minima – náhradní cílové letiště, osamocené cílové letiště, letiště 3 % ERA a náhradní letiště na trati
   Korpustyp: EU
Abgelegene Gebiete zu erreichen, gestaltet sich besonders schwierig.
Dostat se do některých odlehlých částí země je velmi obtížné.
   Korpustyp: Zeitung
Hat wahrscheinlich abgelegen geraucht, wo niemand ihn bemerkt hätte.
Asi bude kouřit někde mimo, kde si ho nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein romantisches Abendessen, abgelegenes Plätzchen irgendwo im ländlichen.
Romantická večeře na nerušeném místečku někde u lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dörfer in der Gegend sind sehr abgelegen, Mr. Childers.
Vesnice v té oblasti jsou velmi vzdálené, pane Childersi.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, aber abgelegen genug, dass niemand einfach darüber stolpert.
Přesně, ale musí to být dost odlehlé, aby na to někdo nenarazil jen tak náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie sicher an eine abgelegene und friedliche Küste.
Bezpečně je doprav na nějaké odlehlé a klidné břehy.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrat gegen 2:16 Uhr ein abgelegenes Warenlager.
Přišel do odloučeného skladu ve 2:16 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt hoch in den Bergen. Zu abgelegen für Kanonenbeschuss.
Je vysoko v horách, kam děla nedostřelí.
   Korpustyp: Untertitel
ANLAGE 3 ABGELEGENE ZWEIGSTELLEN VON KREDITINSTITUTEN Diese Informationen sind nur von Kreditinstituten zur Verfügung zu stellen , die über abgelegene Zweigstellen gemäß Arti - kel 7 Absatz 1 verfügen .
DODATEK 3 ODLEHLÉ POBOČKY ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ Tyto informace poskytují pouze úvěrové instituce , které mají odlehlé pobočky ve smyslu čl . 7 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist umso wichtiger für abgelegene und isolierte Gebiete sowie für schutzbedürftige Verbraucher wie Behinderte.
To je důležité zejména v případě vzdálených a izolovaných oblastí a zranitelných spotřebitelů, jakými jsou např. zdravotně postižení lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine kleine Hütte etwas abgelegen oben am Mystic Lake.
U jezera Mystic má malou chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie das Glück es wollte, wurde diese abgelegene Baustelle auch von einem
A jaké to bylo štěstí, že si to samé místo vybral gang
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück. Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Máte štěstí, Vittorio patrně se svou tlupou nenašli toto údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser abgelegener Standort hat gewisse Vorteile für einen Mann mit einem anspruchsvollen Geschmack.
Naše vzdálené středisko nabízí různé příležitosti pro pány se sofistikovanými sexuálními chutěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in das abgelegene Dorf Muryovo geschickt, um ein Krankenhaus zu leiten.
Byl jsem poslán do vzdálené vesnice Murjevo, abych vedl tamní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens sind [1]
Všechny pobočky úvěrových institucí, které jsou podle Rámce kvalifikovány jako „odlehlé pobočky“ [1].
   Korpustyp: EU
Der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen, und ein geeigneter Ausweichflugplatz ist nicht vorhanden.
cílové letiště je osamocené a neexistuje přiměřené náhradní letiště cílového letiště.
   Korpustyp: EU
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsausweichflugplatz/die Bestimmungsausweichflugplätze und abgelegene Bestimmungsflugplätze gemäß Tabelle 1:
plánovací minima pro náhradní letiště cílového letiště a osamocená cílová letiště jsou v souladu s tabulkou 1:
   Korpustyp: EU
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die ‚abgelegene Zweigstellen‘ im Sinne des Beschlusses EZB/2010/14 sind.
Všechny pobočky úvěrových institucí, které jsou „odlehlými pobočkami“ podle rozhodnutí ECB/2010/14
   Korpustyp: EU
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens waren [2].
Všechny pobočky úvěrových institucí považované za „odlehlé pobočky“ podle Rámce [2]
   Korpustyp: EU
Und es wäre möglich bedarfsorientierte Echtzeit-Transportdienste für abgelegene Gebiete einzurichten.
A také by mohl umožnit dopravní služby na zavolání do odlehlých oblastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren alles abgelegene Orte, isoliert, und jeder hatte so eine Katastrophe wie in Midwich.
Všechny tyto lokality jsou vzdálené, izolované a všechny ženy ztratily vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgelegener Außenposten zwischen England und Indien, Mitte des 18. Jahrhunderts.
Odlehlá základna mezi Anglií a Indií v polovině 19. století.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir mussten eine Ort finden, der abgelegen, verlassen und heilig ist.
Potřebovali jsme odlehlé, opuštěné a posvátné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verbesserung der Verkehrsinfrastrukturen müssen auch die geografischen Besonderheiten abgelegener Regionen berücksichtigt werden.
The optimisation of transport infrastructures must also take into account the geographical specificities of geographically isolated regions.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber bebauten Gebieten mit einem messbaren Immobilienmarkt ist das Gelände weitläufig und abgelegen.
areál se nachází ve velké vzdálenosti v porovnání se zastavěnými oblastmi s měřitelným trhem s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Der Flughafen Alghero erleichtere Flüge in eine abgelegene und ansonsten schwer zu erreichende Region.
Letiště Alghero usnadňuje poskytování leteckých služeb v daném regionu, který je izolovaný a jinak obtížně dostupný.
   Korpustyp: EU
Da ist ein abgelegenes Drei-Meilen-Stück hier, in Mckinley County.
Je jedna vzdálená, tři míle dlouhá, oblast v Mckinley County.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal von abgelegen lebenden Stämmen gehört, die wirklich Patienten mit Freundlichkeit behandeln.
Slyšel jsem o vzdálených kmenech, kteří skutečně praktikují dobrosrdečné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgelegener Klasse-M-Planet, 400 Lichtjahre hinter der Taurus-Molekülwolke.
Vzdálená planeta třídy M nacházející se 400 světelných let za Molekulárním mračnem v souhvězdí Býka.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt immer noch nicht, wie er sie in den abgelegen Wäldern fand.
Tím se pořád nevysvětluje, jak našel utajené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir ein abgelegenes Dorf, sagen wir mal vor 200 Jahren.
Vezmi si vzdálenou vesnici, řekněme před 200 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Geräumig, abgelegener Ort, keine Feuchtigkeit, und ihr bekommt soviel Tortillas umsonst, wie ihr wollt.
Prostorné, isolované prostory, žádná vlhkost a máte tolik tortill zdarma, kolik se vám zamane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah gleich, dass ich in einem "Provinz-Konzentrationslager" war: Es war armselig, klein und abgelegen.
Hned jsem viděl, že tentokrát jsem v takovém, chudobném, dalo by se říct, venkovském, koncentráku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Urkunde für ein abgelegenes Haus außerhalb von Prag.
Je tu smlouva na pozemek nedaleko Prahy.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Änderungsanträgen haben wir betont, dass es wichtig ist, abgelegene und isolierte Regionen gesondert zu betrachten.
Ve svých pozměňovacích návrzích jsme zdůraznili, jak je důležité mít na zvláštní zřeteli odlehlé a izolované regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir einen sensiblen Kompromiss erzielt haben, zum Beispiel werden weiterhin Postlieferungen in abgelegene Gebiete möglich sein.
Jsem velmi ráda, že jsme nalezli rozumný kompromis, který chrání například donášky zásilek v odlehlých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein für abgelegene Regionen wird darauf hingewiesen, dass ergänzende Maßnahmen erforderlich werden könnten, wenn die Marktakteure kein hinreichendes Angebot entwickeln.
Pouze v případě odlehlých oblastí se poukazuje na to, že by mohla být nutná doplňující opatření, pokud poskytovatelé všeobecných služeb nepředloží dostatečnou nabídku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, Sie fühlen sich im Quarks nicht wohl, aber ich kenne ein oder zwei abgelegene Restaurants auf der Station.
Vím, že u Quarka by to nebylo ono, ale na stanici znám jednu nebo dvě restaurace, kde není tak rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Daten aggregiert auf nationaler oder regionaler Ebene zur Verfügung stellen, je nach Beschluss der NZB — mit Ausnahme abgelegener Zweigstellen.
Poskytněte prosím údaje agregované na národní nebo regionální úrovni (podle rozhodnutí národní centrální banky) vyjma odlehlých poboček.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sind nur von Kreditinstituten zur Verfügung zu stellen, die über abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 Absatz 1 verfügen.
Tyto informace poskytují pouze úvěrové instituce, které mají odlehlé pobočky ve smyslu čl. 7 odst. 1 tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat für jeden Flug nach Instrumentenflugregeln wenigstens einen Bestimmungsausweichflugplatz festzulegen, es sei denn, der Bestimmungsflugplatz ist abgelegen oder
Provozovatel stanoví pro každý let podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) alespoň jedno náhradní letiště určení, pokud není letiště určení osamoceným letištěm, nebo:
   Korpustyp: EU
Es würde den Geldfluss in abgelegene Regionen erleichtern, wenn mehr inoffiziellen Finanzinstituten gestattet würde, ausländische Zahlungen weiterzuleiten.
Pokud by se umožnilo, aby platby ze zahraničí převáděly neformální finanční instituce, ulehčilo by to tok peněz do odlehlých regionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens handelt es sich um ein abgelegenes Gebiet mit besorgniserregenden Problemen in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung.
Především je to odlehlá oblast, která zahrnuje regiony se znepokojivými problémy přístupnosti a propojitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist viel abgelegener und ich müsste mir keine Sorgen machen, dass du im Fischernetz eines neugierigen Fischers auftauchst.
Je na mnohem odlehlejším místě a nemusel bych se bát, že se proměníš na nějakou smradlavou rybářskou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
Odchod italských sezónních dělníků do Argentiny zachránil zaostalé venkovské oblasti jižní Itálie před zoufalou bídou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UmTraceybiszuSid`s Prozess zu beschützen, brachte die Zeugenschutzbehörde sie in eine abgelegene Küstenstadt, zusammen mit einer bewaffneten Wache.
Aby Tracey ochránili před Sidovým soudem, ochrana svědků ji přesunula do dalekého města na pobřeží, s ozbrojenou stráží.
   Korpustyp: Untertitel
und ich suche ein Hotel, das ruhig, diskret und abgelegen ist, wo die Paparazzi mich nicht finden.
já hledám hotel, který je tichí, diskrétní a trochu z cesty, kde mě paparazzi nemohou najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürokraten aus dem Süden haben beschlossen, uns hier in unsere abgelegene Ecke einen Polizisten zu schicken.
Byrokrati z jihu se rozhodli, že nám sem pošlou strážníka. Do našeho malého ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Stammdaten erfassen Informationen über a ) die einzelnen Bargeldakteure und ihre in Betrieb befindlichen Banknoten - bearbeitungsgeräte und Geldautomaten und b ) abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten .
Rámcové údaje zahrnují informace o : a ) jednotlivých subjektech zpracovávajících hotovost a jejich strojích na zpra - cování bankovek a peněžních automatech , které jsou v provozu , a b ) odlehlých pobočkách úvěrových institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Australien ist, obwohl es weit abgelegen ist, ein Hauptexporteur für Eisenerz, aber nicht für Stahl, während Korea Stahl exportiert, Eisenerz aber einführen muss.
Austrálie je navzdory své odlehlosti významným exportérem železné rudy, ale nikoliv oceli, zatímco Jižní Korea vyváží ocel, ale železnou rudu musí dovážet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Herausforderungen und die entsprechenden Reaktionen Europas darauf bieten die ideale Gelegenheit für die Anwendung einer neuen Strategie für abgelegene Regionen.
Globální problémy a evropské odpovědi na ně jsou skvělá příležitost vytvořit novou strategii pro nejvzdálenější regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen werden umso härter für Bewohner abgelegener und schlecht zugänglicher Berg- oder Inselregionen ausfallen, in denen die Zustellunternehmen nicht rentabel arbeiten können.
Důsledky budou ještě závažnější pro obyvatele odlehlých a nepřístupných horských nebo ostrovních regionů, které nebudou společnosti schopny obsloužit se ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind viele dieser Wohnungsprojekte so abgelegen, dass die Bewohner häufig lange, unbequeme und teure Arbeitswege dorthin hätten, wo es gute Arbeitsplätze gibt.
Jelikož mnohé z těchto zástaveb jsou tak odlehlé, jejich obyvatelé často čelí vyhlídce na dlouhé, nepohodlné a nákladné denní dojíždění, chtějí-li sehnat slušnou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar