Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgelegt odložený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelegt

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dateiname für abgelegte Inhalte:
Název souboru pro upuštěný obsah:
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben einen abgelegt.
Protože jste ji právě přiijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Akten abgelegt.
Pracovala jsem v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn abgelegt.
- Potlačil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Tür abgelegt.
Pane, můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind abgelegte Teile.
To jsi podědil po bratránkovi Jeffreym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn abgelegt.
Vlastně, jsem se ho vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, falsch abgelegt.
- Ano, špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Gewand schon wieder abgelegt?
Už jsi opustil řád?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Right hat dich abgelegt?
- Pan manžel tě pustil k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er dich abgelegt.
A tebe pustil k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nirgendwo abgelegt.
Ona mě neumístila do "přátelský zóny".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gelübde abgelegt.
Vzal jsem si slib.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wurde falsch abgelegt.
Můj otec byl ve špatném fochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Eid abgelegt.
Žádnou přísahu jsem neskládal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Eid abgelegt.
Ale vy jste přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ring abgelegt.
Sundal sis ten prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Waffe abgelegt.
Jacku, pokládám svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es heimlich abgelegt.
Nechal to tam anonymně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde sie hier abgelegt.
Asi se tu zbavili těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Noah hat sie nicht abgelegt.
- Noah ani dát do knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Schwert abgelegt.
Vezmi si svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben "falsch Zeugnis" abgelegt.
Dobře, stali jsme se oběťmi pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Armutsgelübde abgelegt.
Já složila slib chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schiff hat abgelegt.
A vaše loď vyplula.
   Korpustyp: Untertitel
Koichi hat seinen Funk abgelegt.
Kyouichi ignoruje varování a snaží se předjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Waffen müssen abgelegt werden.
Odložte ruční zbraně a vypněte skenovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff hat bereits abgelegt.
Tahle loď už vyplula.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Přiznal všechno, bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Schweigegelübde abgelegt.
No, ano, on drží slib mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre hat abgelegt.
Poslední přívoz je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kirby hat ein Geständnis abgelegt.
Kirby se plně doznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Eid abgelegt.
Já jsem vázaný přísahou! Přísaha!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hat abgelegt, amigo.
Už je pozdě, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Komplex abgelegt.
Zbavil jsem se toho pocitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich unter "guter Freund" abgelegt.
Jsi pro ní v "přátelský zóně."
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hat er ein Gelöbnis abgelegt.
Ale pak dal svatý slib.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Konservenfabrik wurde da abgelegt.
Tělo v konzervárně bylo odhozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die letzte Prüfung abgelegt.
-Jak se mladý muž má?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat ihren Nachnamen Bishop abgelegt.
A změnila si jméno podle biskupa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir etwa ein Schweigegelübde abgelegt?
Všichni držíte bobříka mlčení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hast du die letzte Beichte abgelegt?
- Kdy ses naposledy zpovídal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Identität habe ich abgelegt, vergessen?
Tu už jsem ale uzavřel. Pamatuješ, Cartere?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie fest, welche zuletzt abgelegt hat.
Zkontroluj odjezdy před pěti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Pool, wenn du abgelegt hast.
Přijď k bazénu, až si vydechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir 4 haben einen Eid abgelegt.
A my jsme přísahali. 4 z nás!
   Korpustyp: Untertitel
Falsch abgelegt, aber sie war vorhanden.
Byly v kartotéce špatně založené, ale byly tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod wurde als Unfall abgelegt.
Bylo to posouzeno jako nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Vergebung abgelegt, Will.
Upustil jsi své odpuštění, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Der griechische Arbeiter, der krank abgelegt wurde?
Toho řeckého pracovníka, který onemocněl?
   Korpustyp: Untertitel
ohne die Benutzung von Schulungsunterlagen abgelegt werden,
být prováděny bez používání poznámek z výcviku;
   Korpustyp: EU
Ja, ich, der ein Keuschheitsgelübde abgelegt hat.
Ano, já, který přijal slib celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mal ordentlich abgelegt hier!
Teď jsem ji pěkně odhodil!
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr Euren Eid schon abgelegt?
Už jsi odříkal svá slova?
   Korpustyp: Untertitel
Weil schon bald die Handschuhe abgelegt werden.
Protože to brzy vypukne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine persönliche Maske abgelegt.
- Sundal jsem svou masku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zigeuner haben dich auf der Türschwelle abgelegt."
"Nechali tě přede dveřmi cikáni."
   Korpustyp: Untertitel
Leila wurde nahe der Klinik abgelegt.
Leilu prostě našli venku před klinikou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein volles Geständnis abgelegt, Gouverneur.
Máme jeho úplné doznání, guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Gelübde fürs Unglücklichsein abgelegt.
Nedali jsme si slib být nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er es schon abgelegt.
Proto se nemohu vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in Minority Reports abgelegt.
Byly uloženy pod menšinové vize.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also deinen Revolver abgelegt?
Takže tys zahodil pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du sie abgelegt hast.
Díky, že jsi sundala ty korále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin hat einen Amtseid abgelegt.
Svědek je pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Gelübde abgelegt.
Oprav mě, jestli se pletu, něco jsme si slíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat darüber ein Aussage abgelegt, Charlie.
Tak to vypověděl, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine Aussage dazu abgelegt.
A taky podepsal výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde erst kürzlich hier abgelegt.
Bylo to sem dáno nedávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie hat ein Schweigegelübde abgelegt.
Myslel jsem, že musí dodržovat mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du deinen Communicator abgelegt?
Proč sis sundal svůj odznak?
   Korpustyp: Untertitel
- und seine Eier in ihm abgelegt?
- a nakladl mu pod kůži vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gegrinst und deinen Mantel abgelegt.
Pamatuju jak ses smál a sundal si na schodech kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird alles noch mal alphabetisch abgelegt.
Tady zařazujeme všechny spisy podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Volk hat diesen Fehler abgelegt.
- Moji lidé se naučili žít bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einst einen Schwur abgelegt.
Dali jsme si slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kurz den Mantel abgelegt.
- Ano, pane?
   Korpustyp: Untertitel
J.D. hat den hippokratischen Eid abgelegt.
Miláčku, když se JD stal doktorem, složil Hypokratovu přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dieses Gelübde abgelegt?
Kdy jsi vlastně začal s tím slibem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Originale müssen kopiert und abgelegt werden.
Všechny originály mají kopie, které jsou archivovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie etwas falsch abgelegt.
Nikdy jsem nic špatně nezaložil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Magie ist seitdem dort abgelegt.
Od té doby je její magie v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Leichen wahrscheinlich selbst abgelegt.
Vsadím se, že ta těla jsou její práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja ihre Waffen abgelegt.
Vdáváš se, nebo se bojíš o život?
   Korpustyp: Untertitel
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
Všechen vládní majetek musí být navrácen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicher kein Keuschheitsgelöbnis abgelegt.
Myslíš, že složila slib cudnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meins bei meinen Leuten abgelegt.
A já jsem složil tu svoji při vstupu do El Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo alle Informationen deiner Schmerzrezeptoren abgelegt sind.
Tam se shromaždují všechny informace od receptorů bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner" Ausgang" abgelegt.
Neodeslané články jsou uložené ve složce "Odchozí pošta".
   Korpustyp: Fachtext
In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden
Prefix v $HOME pro zapisování souborů
   Korpustyp: Fachtext
Ich befürchte, sie haben alle das Schweigegelübde abgelegt.
Zdá se, že všichni drží bobříka mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wird in Southampton schon abgelegt haben.
Král už vyplul ze Southamptonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das London-Formular bei Asien abgelegt.
Dáváš spis z Londýna na asijskou hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde woanders getötet und dann hier abgelegt.
Zabili ho někde jinde, tady ho jen vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben außerdem ein Gelübde der Barmherzigkeit abgelegt.
Také jsme složili slib dobročinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
hatte ein Schweigegelübde abgelegt, das war absolut der Hammer!
ona slib mlčení, to bylo kurva skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alte Schulfreunde getroffen, die die Prüfung abgelegt haben?
Aha, to setkání. Viděla jsi pár přátel, kteří ty zkoušky už složili?
   Korpustyp: Untertitel
Wie keine, die noch nicht ihr Gelübde abgelegt hat.
Tak jako žádnou, která ještě nesložila slib.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel