Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war abgemacht, dass der Mann am Leben bleibt!
Život toho muže byl dohodnutý přímo s vaším generálem!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgemacht
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ve vteřině nebudeš schopný vstát.
Tak jo, co už, jebu na to.
Alles wurde schon abgemacht.
Už je to všechno s nimi zařízeno.
Was heißt denn "abgemacht"?
Jak myslíš, že je to s nimi zařízeno?
Je to velmi neobvyklé, pane Garibaldi.
Also abgemacht? Oder nicht?
- Vím, ale tohle je fakt divný.
Abgemacht? Entschuldigen Sie.
- Promiňte, nesmím vám podat ruku.
- To jsme si nedomluvily!
"Engel" war nie abgemacht.
Nikdy jsme se nedohodli na andělu!
Řekl, že jsme tedy domluveni.
Abgemacht. Eine Bedingung.
Zní to, jako že jsme se dohodli.
- Úžasné, domluveno tedy.
Cokoli, o čem jsme mluvili!
- Was haben wir abgemacht?
Zehn Prozent, wie abgemacht.
Dosatneš 10%, jak jsme řekli.
Půjdeme tak, jak jsme se domluvili.
50.000 Dollar, wie abgemacht.
50 tisíc dolarů, jak jsme se umluvili.
Abgemacht. Bring ihn her.
Je to jasnej kšeft, vole.
- Dann ist das abgemacht.
Hatten wir das abgemacht?
Das hatten wir abgemacht!
Ok, tak jsme se domluvili.
In Ordnung, Barney, abgemacht.
Tak jo, Barney. Jsme domluveni.
Domluvili jsme si jednoho panáka.
Takhle jsme se nedohodli.
Přeci jsme už to probrali?!
Wir haben doch abgemacht'.
- Das war nicht abgemacht.
- Tak jsme se nedomluvili.
Abgemacht, am Donnerstag.
- Takže domluveno, ve čtvrtek.
- Das war nicht abgemacht.
S tímhle jsme nesouhlasili.
- Das ist garantiert. - Abgemacht.
Persönlich übergeben, wie abgemacht.
Doručen, jak jsme se dohodli.
Alles abgemacht mit Duane?
Zařídili jste to s Duanem?
Wir hatten neun abgemacht.
- Dohodli jsme se na devíti.
Noch ist nichts abgemacht.
Keine Spielchen mehr. Abgemacht.
Už žádný šarvátky, už žádný hry.
Nevím, s kým jste mluvili.
- Das war nicht abgemacht.
- To není součást dohody.
- Dal bych si šálek dobré kávy.
- In Ordnung. - Also abgemacht.
Ale zaprvý sem už nebudeš chodit, a zadruhý ti je pohlídám.
Ein gut abgemachter Handel.
Jaká cena by upoutala zájem?
- Keine Waffen, war abgemacht.
- Nikdo tu neměl mít bouchačky.
So war's nicht abgemacht!
- Protože jsme se tak dohodli.
- Protože se tak dohodli.
Fünfhundert, und es ist abgemacht.
Chceš sprostě handlovat? Ne pane.
- Es war eine abgemachte Sache.
Hatten wir eine Zeit abgemacht?
Domluvili jsme se na čase?
Das war doch abgemacht, oder?
Všichni jsme s tím souhlasili, ne?
So war das nicht abgemacht.
-Na tom jsme se nedomluvili.
Das ist weniger als abgemacht.
Nedomluvili jsme se trochu jinak?
Hey, wir haben das abgemacht.
- Abgemacht, wir haben eine Verabredung.
Du hast das Klebeband abgemacht?
Soviel Zins war nicht abgemacht.
Nedohodli jsme ale tříprocentní úrok.
Wie viel haben wir abgemacht?
Na kolika jsme se dohodli?
So war das nicht abgemacht.
Das war so nicht abgemacht.
Tohle jsme si nedomluvili!
Ja, das haben wir abgemacht.
Opa, was hatten wir abgemacht?
Dědo, co jsme si dohodli?
- Doch. Es ist schon abgemacht.
Aber wir haben es abgemacht.
Dann ist ja alles abgemacht.
- Mom, wir hatten was abgemacht.
Mami, vzpomínáš na dohodu?
Um vier am Jachthafen, abgemacht.
Gut, dann ist das abgemacht.
So war das nicht abgemacht.
Das war mit Shimazaki abgemacht.
Snad nechceš Shimazakimu lhát.
Ein Spiel, so wie abgemacht.
Jednu hru, jak jsme řekli.
Das hatten wir so abgemacht.
Domluvili jsme se na tom.
Gestern abend haben sie's abgemacht.
Včera v noci se na tom domluvili.
Wir haben doch was abgemacht!
- Das war nicht abgemacht, Slag.