Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgemacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgemacht dohodnutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgemacht

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abgemacht.
Ve vteřině nebudeš schopný vstát.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgemacht.
- Řekl sis o to, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht?
-Jo, vsadíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, abgemacht.
Tak jo, co už, jebu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, abgemacht.
Jo, jsme dohodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
To jsme si nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Uhr war abgemacht.
-Řekli jsme v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde schon abgemacht.
Už je to všechno s nimi zařízeno.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt denn "abgemacht"?
Jak myslíš, že je to s nimi zařízeno?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
Je to velmi neobvyklé, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Also abgemacht? Oder nicht?
Domluveno, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war abgemacht.
- Vím, ale tohle je fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie abgemacht.
Sundal jsem ta kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat was abgemacht?
S kým jste ji uzavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest, wie abgemacht.
Tady je, co jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht? Entschuldigen Sie.
- Promiňte, nesmím vám podat ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
- To jsme si nedomluvily!
   Korpustyp: Untertitel
"Engel" war nie abgemacht.
Nikdy jsme se nedohodli na andělu!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, abgemacht.
Řekl, že jsme tedy domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht. Eine Bedingung.
Zní to, jako že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist abgemacht.
Tak jo a je to vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es abgemacht.
- Tak jsme dohodnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht, oder nicht?
Domluvíme se, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
Tak sme se nedohodli!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es abgemacht.
- Úžasné, domluveno tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch abgemacht!
Domluvili jsme se přece.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
Tak to nebylo domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es abgemacht war.
Cokoli, o čem jsme mluvili!
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir abgemacht?
Na čem jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent, wie abgemacht.
Dosatneš 10%, jak jsme řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen wie abgemacht.
Půjdeme tak, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
To jsme si nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Dollar, wie abgemacht.
50 tisíc dolarů, jak jsme se umluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht. Bring ihn her.
Je to jasnej kšeft, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das abgemacht.
- Jsme dohodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir das abgemacht?
Povolili jsme mu to?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir abgemacht!
Jak jsme o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
So war's abgemacht.
Ok, tak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Barney, abgemacht.
Tak jo, Barney. Jsme domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drink war abgemacht.
Domluvili jsme si jednoho panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es abgemacht.
Potom se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
Takhle jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es abgemacht.
Tak máme tedy rande.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht!
To nebylo ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir abgemacht?
Přeci jsme už to probrali?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch abgemacht'.
Měli jsme se sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht abgemacht.
- Tak jsme se nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht, am Donnerstag.
- Takže domluveno, ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es abgemacht.
- Tak je to domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht abgemacht.
S tímhle jsme nesouhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist garantiert. - Abgemacht.
- Ty mi za to ručíš.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich übergeben, wie abgemacht.
Doručen, jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abgemacht mit Duane?
Zařídili jste to s Duanem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten neun abgemacht.
- Dohodli jsme se na devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht, mein Freund.
Oh, je to, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts abgemacht.
Nic zatím není napevno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr. Abgemacht.
Už žádný šarvátky, už žádný hry.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so abgemacht.
Nevím, s kým jste mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht abgemacht.
Tohle v dohodě nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht abgemacht.
- To není součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist abgemacht.
- Dal bych si šálek dobré kávy.
   Korpustyp: Untertitel
"Abgemacht", sagtest du.
Říkalas, že máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
So war's abgemacht.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. - Also abgemacht.
Ale zaprvý sem už nebudeš chodit, a zadruhý ti je pohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut abgemachter Handel.
Jaká cena by upoutala zájem?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Waffen, war abgemacht.
- Nikdo tu neměl mít bouchačky.
   Korpustyp: Untertitel
So war's nicht abgemacht!
O čem jsme mluvili!
   Korpustyp: Untertitel
- So war es abgemacht.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so abgemacht.
Je to součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so abgemacht.
- Protože jsme se tak dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- War so abgemacht.
- Protože se tak dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
So war es abgemacht.
Jak jsme se domluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfhundert, und es ist abgemacht.
Chceš sprostě handlovat? Ne pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine abgemachte Sache.
- Byla to hotovka.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir eine Zeit abgemacht?
Domluvili jsme se na čase?
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch abgemacht, oder?
Všichni jsme s tím souhlasili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
So war das nicht abgemacht.
-Na tom jsme se nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger als abgemacht.
Nedomluvili jsme se trochu jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben das abgemacht.
Dals mi na to ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgemacht, wir haben eine Verabredung.
- Je to rande. - Skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Klebeband abgemacht?
Tys mu sundal tu pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Zins war nicht abgemacht.
Nedohodli jsme ale tříprocentní úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel haben wir abgemacht?
Na kolika jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
So war das nicht abgemacht.
To jsme si nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so nicht abgemacht.
Tohle jsme si nedomluvili!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das haben wir abgemacht.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, was hatten wir abgemacht?
Dědo, co jsme si dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Es ist schon abgemacht.
- Já už to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es abgemacht.
Ale my jsme domluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist ja alles abgemacht.
Je to věc dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, wir hatten was abgemacht.
Mami, vzpomínáš na dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Um vier am Jachthafen, abgemacht.
Ve čtyři v Bougivalu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann ist das abgemacht.
Jo, tak domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
So war das nicht abgemacht.
Tohle nebylo v plánu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Shimazaki abgemacht.
Snad nechceš Shimazakimu lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel, so wie abgemacht.
Jednu hru, jak jsme řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir so abgemacht.
Domluvili jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern abend haben sie's abgemacht.
Včera v noci se na tom domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch was abgemacht!
Přece jsme se dohodli!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht abgemacht, Slag.
Tohle nebylo v dohodě.
   Korpustyp: Untertitel