Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgenutzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgenutzt opotřebovaný 17 opotřebený 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgenutzt opotřebovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich sehe nur ein abgenutztes Stück Müll aus der Zukunft ohne Potenzial.
Protože já vidím jen opotřebovaný krám z budoucnosti, který žádný potenciál nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
všechny nadměrně opotřebované nebo vadné původní díly, které mají vztah k emisím, musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
Dieses Schwert ist im Ganzen schon recht abgenutzt.
Můj meč je tak opotřebovaný jako já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist alt und abgenutzt.
Vše je staré a opotřebované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis wir in Missouri sind, sind sie ganz abgenutzt vom Hin und Her.
Až dojedeme do Missouri, tak budou celý opotřebovaný jak si je pořád podáváme sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist , ohne dass dabei die Umwelt verschmutzt wird .
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů , aniž by došlo ke znečištění životního prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
všechny vadné nebo nadměrně opotřebované původní díly související s emisemi musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
   Korpustyp: EU
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen,
výměna opotřebovaných závěsů, čalounů a koberců,
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgenutzt"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Rotoren sind abgenutzt.
Zničil všechny 4 rotory.
   Korpustyp: Untertitel
Nabe abgenutzt oder beschädigt.
Hlava opotřebená nebo poškozená.
   Korpustyp: EU
Alles ist alt und abgenutzt.
Vše je staré a opotřebované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Decks abgenutzt und schartig.
Pevný pancíř ho chránil před ohnivým dechem draků.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuld wären abgenutzte Bremsen gewesen.
A byla by to vina opotřebených brzd.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert.
Část nadměrně opotřebovaná nebo zkorodovaná.
   Korpustyp: EU
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt.
Hřídel segmentu řízení zkroucená nebo opotřebované ozubení.
   Korpustyp: EU
Rad stark verbogen oder abgenutzt.
Kolo velmi zkřivené nebo opotřebené.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Obložení nebo destičky nadměrně opotřebované.
   Korpustyp: EU
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert
Část je nadměrně opotřebovaná nebo zkorodovaná.
   Korpustyp: EU
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Velmi zkřivené nebo opotřebené kolo.
   Korpustyp: EU
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Velmi deformované nebo opotřebené kolo.
   Korpustyp: EU
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček.
   Korpustyp: EU
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert
Součásti nadměrně opotřebované nebo zkorodované.
   Korpustyp: EU
Zu abgenutzt. Ich kann's nicht entziffern.
Písmo je příliš zašlé, nedá se přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Uterus ist abgenutzt, nicht meine Ohren.
Moje děloha je opotřebovaná, ne sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt.
Nadměrné opotřebení rejdového čepu nebo pouzder.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
   Korpustyp: EU
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů.
   Korpustyp: EU
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
   Korpustyp: EU
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení rejdového čepu a/nebo pouzder.
   Korpustyp: EU
Ein abgenutztes Teil wird eben ersetzt.
Díly se opotřebují a tak je vyměníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Problem ist, dass diese Plattformen erheblich abgenutzt sind.
Dalším problémem je, že tyto plošiny byly intenzivně využívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand ihn so schön und abgenutzt durch seinen Gebrauch.
Připadal mi tak krásný a jím dotýkaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein "willkommen sein" hat sich ein bisschen abgenutzt.
Pomalu tu přestáváš být vítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Lampe. Der Teppich ist abgenutzt.
Že tu je lampa, ošoupaná podložka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe sind innen abgenutzter, also hatte er schwache Fußbögen.
Boty jsou více onošené na vnitřní straně, takže měl slabou klenbu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, na dann hat sich meine Wertschätzung für dich abgenutzt.
Jo, jasně. Víš, pomalu mě přestáváš imponovat.
   Korpustyp: Untertitel
Achsschenkelbolzen und/oder -buchsen oder Aufhängungsgelenke übermäßig abgenutzt.
Nadměrné opotřebení rejdového čepu nebo pouzder nebo závěsných kloubů.
   Korpustyp: EU
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder übermäßig abgenutzt.
Protiskluzové pokrytí pedálu chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (značka MIN není viditelná)
   Korpustyp: EU
Achsschenkelbolzen und/oder -buchsen oder Aufhängungsgelenke übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení rejdového čepu a/nebo pouzder nebo závěsných kloubů.
   Korpustyp: EU
Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich.
V případě potřeby lze během zkoušky vyměnit opotřebovaná brzdová obložení.
   Korpustyp: EU
Liegt das an mir, oder ist die Hülse abgenutzt?
Zdá se mi to, nebo je ta nábojnice poškozená?
   Korpustyp: Untertitel
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder abgenutzt
Protiskluzové pokrytí pedálu chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké.
   Korpustyp: EU
Sie denkt, dass allmählich das junge Glück abgenutzt ist.
Domnívá se, že teď už radost z mladé ženy vyprchala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers.
Taková otlučená kytara přesně vypovídá o svém majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwert ist abgenutzt. Es ist völlig unbrauchbar.
Tvůj meč je úplně zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Nick ein wenig abgenutzt ist.
Obávám se, že Nick se trošku tenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Berechnung muss für die Raddurchmesser neuer, halb abgenutzter und abgenutzter Räder durchgeführt werden und die Ermittlung des geforderten Rad-Schiene-Kraftschlusses (siehe Abschnitt 4.2.4.6.1) beinhalten.
Všechny výpočty musí být provedeny pro průměry kola odpovídající novému, z poloviny opotřebenému a opotřebenému kolu a musí zahrnovat výpočet požadované hodnoty adheze kola ke kolejnici (viz bod 4.2.4.6.1).
   Korpustyp: EU
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst vielleicht mal hip, aber deine Masche ist schon längst abgenutzt.
Dřív jsi byl možná frajer, ale to už dávno neplatí, na to už ti nikdo neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Das obere Ende ist ganz glatt und wirkt abgenutzt, keine Fingerabdrücke.
Víte, jeden konec byl vyhlazený. Žádné otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nur einen Tag getragen. Es ist nicht abgenutzt.
Měl jsem ji jen jednou, takže jsem ji neobnosil.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest deine Macht du doch erst angelegt, bevor du sie gleich abgenutzt.
Škoda že jsi obnosil svou moc ještě dřív, -než sis ji mohl vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug hat keine Räder, sodass nichts abgenutzt werden kann.
Vlak nemá kola, takže se nemá co opotřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon ist schon ganz abgenutzt, so oft rufe ich die 685-DRUG an, und wofür?
Ošoupala jsem si telefon voláním na drogovou linku a k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch den sanften Händen des Sultans, einen Schwert halten zu lehren hat Dich nicht abgenutzt, Hasan.
Ani učení sultána správnému držení meče, tě nezměnilo, Hasane.
   Korpustyp: Untertitel
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
všechny vadné nebo nadměrně opotřebované původní díly související s emisemi musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
schadhafte oder beschädigte, abgenutzte oder eingezogene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden;
poškozené, opotřebené nebo z oběhu stažené eurobankovky může přijímající národní centrální banka zničit;
   Korpustyp: EU
Es war ein alter, abgenutzter Hai, den sie im Starling Aquarium bekam.
Byl to takový starý, roztrhaný žralok, kterého dostala ve Starling akváriu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die kleine Maisey, dass ihre Mutter nichts als eine abgenutzte, ausrangierte Hure ist?
Ví malá Maisey, Že její matka není nic než vyžití ojetá šlapka?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
všechny nadměrně opotřebované nebo vadné původní díly, které mají vztah k emisím, musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
Er mochte die Puppe so sehr, dass sie schon ganz abgenutzt und schmutzig war.
Měl ji rád tak moc, že se časem ušpinila a poničila.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die rechte Sohle abgenutzter als die linke ist?
Víš proč je pravá podrážka víc prošlapaná než levá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich abgenutzte Metapher, aber weiß die Absicht dahinter zu schätzen.
To je trochu slabší metafora, ale oceňuju sentiment, který skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Berechnung muss für Raddurchmesser durchgeführt werden, die sich jeweils auf ein neues, ein halb abgenutztes und ein abgenutztes Rad beziehen, und muss die Berechnung des geforderten Rad-Schiene-Kraftschlusses (siehe Abschnitt 4.2.4.6.1) einschließen.
Všechny výpočty musí být provedeny pro průměr kola odpovídající novému, z poloviny opotřebenému a opotřebenému kolu a musí zahrnovat výpočet požadované hodnoty adheze kola ke kolejnici (viz bod 4.2.4.6.1).
   Korpustyp: EU
Einige Leute sprechen davon, dass sie eine Midlife Crisis durchlebt - sich etwas müde fühlt, moralisch abgenutzt, zögerlich gegenüber einer Erweiterung.
Někteří lidé říkají, že prochází krizí středního věku - je poněkud unavené, morálně zastaralé, váhavé ve věci dalšího rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 66 % der rumänischen Eisenbahnen gelten wegen des Zustands der Eisenbahninfrastruktur Geschwindigkeitsbeschränkungen, und 77 % des rollenden Materials sind abgenutzt.
Na 66 % rumunských železnic je omezena rychlost kvůli stavu železniční infrastruktury, 77 % kolejových vozidel je zastaralých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor sie weitergereicht wurden, von Reihe zu Reihe, Zuschauer zu Zuschauer, um dann zum Vorführraum zurückzukehren, ausgelaugt, abgenutzt und briefmarkengroß.
Předtím, než se přesunou do další řady, od diváka k divákovi, až se obnošené a roztrhané na velikost poštovní známky vrací zpět do projekční kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.
SRTT a kontrolní pneumatiky se nadále nepoužívají, pokud dojde k jejich nepřiměřenému opotřebování nebo k poškození nebo v případě, že dojde k poklesu jejich výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Alles was du hast, ist ein abgenutztes Schnurspielzeug und das Eichhörnchen, das einmal täglich vorbeikommt, um dich zu verarschen.
Máš jenom odrbaný lano jako hračku a tu veverku, co tě chodí denně popichovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Junge war, nahm ich ihn überall mit, und nach ein paar Jahren war er etwas abgenutzt.
Kdo se ještě hne, bude mít co dělat se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefühle, die du in mir wachriefst, mit 20, lässt sie aufleben im 30jährigen Herzen, das müde und abgenutzt ist.
City, které jsi rozvířila v mém srdci ve dvaceti, ona znovuoživila v třiceti v srdci, které je starší a opotřebované.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Sorte von Messer, nein, dieses Messer hier hat überall Kratzer und der Griff ist abgenutzt.
Je to stejnej typ, ale tenhle je poškrábanej a rukojeť je odřená.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand nur schlammverdreckte Sträflingsklamotten, ein Stück Seife und einen alten Steinhammer, der fast bis zum Stiel abgenutzt war.
Všechno, co našli byl zablácený vězeňský oblek kus mýdla a staré kladívko na kameny téměř úplně opotřebované.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kleidung war zwar einem Arzt gemäß, doch wirkte sie vernachlässigt, denn sein Rock war leicht schmuddelig und seine Hose abgenutzt.
Oblečen byl doktor Mortimer v šat odpovídající jeho stavu, ale spíše poněkud již obnošený, neboť dlouhý kabát jeho byl již místy odřen, a jeho spodky byly dole trochu roztřepeny.
   Korpustyp: Literatur
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist , ohne dass dabei die Umwelt verschmutzt wird .
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů , aniž by došlo ke znečištění životního prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Do doby, než budou všeobecně dostupné zkušební dráhy s takovými povrchy, může technická zkušebna rozhodnout, že se použijí pneumatiky na hranici opotřebení a povrchy s vyššími součiniteli adheze až do hodnoty 0,4.
   Korpustyp: EU
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen haben NZBen Maßnahmen ergriffen , um zu gewährleisten , dass gewisse Stückelungen häufiger an sie zurückfließen , damit abgenutzte Banknoten aus dem Verkehr gezogen werden können .
Dle potřeby učinily národní centrální banky nezbytné kroky k tomu , aby zajistily , že se jim bankovky určitých nominálních hodnot budou častěji vracet , aby tak bylo možné odstranit opotřebené bankovky z oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des Technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Do doby, než budou všeobecně dostupné zkušební dráhy s těmito povrchy, může technická zkušebna rozhodnout, že se použijí pneumatiky na hranici opotřebení a povrchy s vyššími součiniteli adheze až do hodnoty 0,4.
   Korpustyp: EU
Bei dem Prüffahrzeug (den Prüffahrzeugen) dürfen keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung vorhanden sein; jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo určené / vozidla určená ke zkouškám nesmí mít závady na systému k omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
   Korpustyp: EU
Die für den Versuch verwendete Kupplungskugel muss einen Durchmesser von 49,00 mm bis 49,13 mm aufweisen, um eine abgenutzte Kupplungskugel darzustellen.
Spojovací koule použitá při této zkoušce musí mít průměr 49,00 až 49,13 mm, aby představovala opotřebenou spojovací kouli.
   Korpustyp: EU
Weißt du, man sagte Van Halen wäre tod, nachdem David Lee Roth austieg, aber meine abgenutzte Single von "Right now" sagt, dass alle falsch lagen.
Víš, o Van Halen se říkalo, že jsou vyřízení, když je opustil David Lee Roth, ale mé ohrané CD s písní "Right Now" dokazuje, že se mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Qualität von Banknoten , während sie im Umlauf sind , zwangsläufig verschlechtert , sollten abgenutzte oder beschädigte Banknoten rasch aus dem Verkehr gezogen und durch neue oder umlauffähige Banknoten ersetzt werden .
Vzhledem k tomu , že stav bankovek se oběhem přirozeně zhoršuje , je třeba opotřebené nebo poškozené bankovky z oběhu rychle vyřazovat a nahrazovat je bankovkami novými nebo vhodnými pro další oběh ( dále "upotřebitelnými ") .
   Korpustyp: Allgemein
Er stellte seine abgenutzte Aktentasche ab, griff mit der rechten Hand in die braune Tüte, die er bei sich hatte, und holte eines der alten Taschenbücher heraus, die er in der Pfandleihe gefunden hatte.
Postavil svůj ošuntělý kufřík na zem, sáhl do malé hnědé tašky, kterou držel v druhé ruce, a vytáhl odtud jednu z těch starých knížek, které našel v zastáváme.
   Korpustyp: Literatur
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen gemäß den vom EZB-Rat festgelegten Regeln : a ) schadhafte oder beschädigte , abgenutzte oder aus dem Umlauf ge - nommene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernich - tet werden ;
Výjimečně a v souladu s pravidly stanovenými Radou guvernérů ECB : a ) mohou být poškozené , opotřebené nebo z oběhu stažené euroban - kovky přijímající národní centrální bankou zničeny ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Investitionen in die Infrastruktur waren notwendig, um die Infrastruktur instand zu halten oder die abgenutzte Infrastruktur zu ersetzen und um den Flughafen an das erhöhte Fluggastaufkommen, die gestiegenen Erwartungen an den Komfort sowie an die strengeren Sicherheitsanforderungen anzupassen.
Investice do infrastruktury byly nutné k zachování nebo nahrazení opotřebované infrastruktury a k přizpůsobení se rostoucímu počtu cestujících, větším nárokům na pohodlí a rovněž přísnějším bezpečnostním požadavkům.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
Výrobce musí prokázat, že zařízení k tisku a kopírování může být odborně proškoleným personálem za použití běžných nástrojů snadno demontováno za účelem opravy a výměny opotřebovaných dílů, modernizace starších nebo zastaralých dílů a oddělení částí a materiálů pro účely konečné recyklace nebo opětovného použití.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen räumt ein, dass die Schwierigkeiten Ausdruck innerer Schwächen sind: geringeres Niveau der Produktionstechnologie im Vergleich zu Wettbewerbern, schlechtes Produktionsmanagement, niedrige Qualität und geringes technisches Niveau der angebotenen Produkte, alte und abgenutzte Anlagegüter (die Produktionsaktiva sind durchschnittlich zu 90 % abgeschrieben).
Společnost přiznala, že těžkosti vyplývají z jejích vnitřních nedostatků: nízké technologické úrovně výroby ve srovnání s konkurencí, špatného řízení výroby, nízké jakosti výroby a nízké technologické úrovně nabízených výrobků a zastaralosti a opotřebovanosti aktiv (střední stupeň amortizace výrobních aktiv dosahuje 90 %).
   Korpustyp: EU
Die Kraftschlussausnutzung ε wird auf Straßenoberflächen mit einem Kraftschlussbeiwert von höchstens 0,3 [6] Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Využití adheze ε se zjišťuje na drahách se součinitelem adheze nejvýše 0,3 [6] Do doby, než budou všeobecně dostupné zkušební dráhy s takovými povrchy, může technická zkušebna rozhodnout, že se použijí pneumatiky na hranici opotřebení a povrchy s vyššími součiniteli adheze až do hodnoty 0,4.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
Výrobce musí prokázat, že osobní počítač/monitor může být snadno demontován odborně vyškoleným personálem s použitím nástrojů, které obvykle mají k dispozici, za účelem opravy a výměny opotřebovaných dílů, modernizace starších nebo zastaralých dílů a oddělení dílů a materiálů pro účely konečné recyklace nebo opětovného použití.
   Korpustyp: EU
Die Kraftschlussausnutzung ε wird auf Straßenoberflächen mit einem Kraftschlussbeiwert von höchstens 0,3 [7] Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des Technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Využití adheze ε se zjišťuje na drahách se součinitelem adheze nejvýše 0,3 [7] Do doby, než budou všeobecně dostupné zkušební dráhy s těmito povrchy, může technická zkušebna rozhodnout, že se použijí pneumatiky na hranici opotřebení a povrchy s vyššími součiniteli adheze až do hodnoty 0,4.
   Korpustyp: EU